Ordsammensmeltning

Ordsammensmeltning (eller orddannelse ) - en måde at danne ord på, en slags sådan en metode som "forkortelse".

Word-pung ( engelsk  portmanteau-ord , fransk  mot-valise ) er et udtryk, der bruges til at henvise til forfatterens ord introduceret af Lewis Carroll i bøgerne Alice in Wonderland og Through the Looking-Glass . Andre sprog kan bruge andre udtryk, såsom "ord-kuffert" ( fransk  mot-valise , tysk  Kofferwort ), "ord-salat" ( italiensk  parola macedonia ) eller "ord-teleskop" ( norsk teleskopord , rum cuvânt telescopat ) .

Uddannelse

Tegnebogsord er eksempler på leksikalsk forurening . I et nyt ord kan der skelnes mellem begge rødder brugt til konstruktion - dermed får ordet en ny betydning.

Oprindeligt blev udtrykket kun brugt i undersøgelser af Carrolls arbejde, men blev senere mere udbredt. For eksempel viste det sig, at William Shakespeare også bruger tegnebogsord i sin 65. sonet: wra[ckful sie]ge is a portmanteau of the word rage. Nu bruges udtrykket "ord-pung", ifølge M. Gardner , når man taler om ord, hvori flere betydninger kan spores [1] [2] . Sideløbende bruges også det engelske lån "portmanteau". I begge tilfælde taler vi om ord, der kumulativt udtrykker betydningen af ​​flere sprogenheder [3] , det vil sige, at udtrykket "ord-pung" er blevet synonymt med forurening.

Eksempler

Princippet om dannelsen af ​​"pungord" er tydeligt illustreret af digtet " Jarmaglot " af Carroll. I sjette kapitel af Alice Through the Looking-Glass forklares betydningen af ​​selve udtrykket.

Ser du, dette ord er som en tegnebog. Åbn den, og der er to rum! Så her - dette ord er opdelt i to!

Originaltekst  (engelsk)[ Visskjule] Du kan se, det er som et portmanteau - der er to ord pakket sammen i ét ord. - Alice gennem skueglasset, trans. N. Demurova

Humpty Dumpty taler om oprindelsen af ​​flere ord fra digtet:

Ord som burble og brave ,  som også er resultatet af forurening, er ikke forklaret i teksten. Carroll brugte også tegnebogsord i digtet " The Hunt for the Snark ". The Snark selv ( eng.  Snark ), Carrolls fantastiske karakter, går tilbage til englænderne.  slange  - "slange" og engelsk.  haj  - "haj".

Hvis der bruges ord fra forskellige sprog ved kompilering af et ord, kan vi tale om et hybridord .

Ordsammensmeltning på russisk

For det russiske sprog er ordsammensmeltning ukarakteristisk [4] . Mange af ordene opnået ved ordet fusion er slang: Khrushcheva = Khrushchevka + slum  - et nik mod enkelheden og trangheden af ​​sådanne boliger, Ruglish = russisk + engelsk  - sproget for specialister og emigranter, når engelske ord er forbundet med russisk grammatik . En af de få, der gik ind i hovedordbogen, er hinny \ u003d hest + æsel . Der er mange flere lånte ord, som i originalen er opnået ved at fusionere - knallert (fra svensk), smog , brexit (fra engelsk) .

Ordsammensmeltning er meget udviklet i små børns tale. Korney Chukovsky giver i bogen " Fra to til fem " et eksempel på ordfusioner (hybride ord, som han kalder dem) opfundet af børn: blistenkaya (skinnende + rent), hårnet (hårnet), skørt (skørt + fantastisk), oversættelser ( mærkater), bille (bille + insekt), edderkop (edderkop + kakerlak), stubbe (dynge + udstoppet dyr), sømand (havanker), tom flaske (tom flaske).

Noter

  1. I. L. Galinskaya. Lewis Carroll og mysterierne i hans tekster. Kapitel III.
  2. Gardner M. Note 12 til kapitel 6 // The Annotated Alice: The Definitive Edition. - New York - London: W. W. Norton & Company, 2000. - ISBN 0-393-04847-0 .
  3. Om nogle træk ved sproget ben
  4. ↑ Tegnebogsord på russisk - Noter fra en lingvist . khvorostin.com . Hentet: 6. juli 2020.