Finnegans Wake

Finnegans Wake
Finnegan's Wake

Dublin - springvand i form af Anna Livia Plurabelle, romanens heltinde
Genre roman
Forfatter James Joyce
Originalsprog engelsk
skrivedato 1923-1939
Dato for første udgivelse 4. maj 1939
Forlag Faber og Faber
Tidligere Ulysses
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Finnegans Wake [1] ( Eng.  Finnegans Wake ) er en eksperimentel "ord-kreativ, mytologisk og komisk" [2] stream-of-consciousness- roman af den irske modernistiske forfatter James Joyce , som den halvblinde forfatter arbejdede på i Paris ind i 16 år (påbegyndte arbejdet 10. marts 1923). Den så lyset under forfatterens liv i 1939 [3] og vakte en yderst blandet reaktion i det litterære samfund. En russisk oversættelse er blevet udgivet under titlen "In the Name of the Finnegans" [4] , samt en delvis oversættelse af "Wake Finnegans" [5] .

Romanens tekst er en pastakæde af endeløse ordspil og neologismer , der bruger mange sprog , hvilket gør det svært at forstå. Bogens plot og karakterer skaber livlig debat blandt litteraturkritikere. Navnet refererer til en irsk folkesang om en alkoholiker , der er genopstået ved at drysse "livets vand" - whisky . Sådan er motivet for tekstens endeløse tilbagevenden karakteristisk sat (strukturen af ​​ouroboros ).

Struktur

Romanens varighed på reelt plan dækker en nat i Dublin , og på et symbolsk plan dækker den verdenshistorien . K. Hart foreslår følgende skema for romanens hovedstruktur [6] . Hans første tre bøger svarer til de tre epoker af menneskehedens historie ifølge G. Vico og er karakteriseret efter skemaet Fødsel - Ægteskab - Død (i den første bog går processen fra fødsel til død; i den tredje spejling det, fra død til fødsel); inden for hver epoke udfolder sig fire små cyklusser, betegnet med hensyn til elementerne (Jord - Vand - Ild - Luft). Den sidste bog IV er placeret uden for tiden og er repræsenteret af et punkt eller en akse, omkring hvilken små cyklusser er placeret.

Sproget i romanen

49.200 af de ord, der bruges i bogen, bruges kun én gang, og blandt dem er der lån fra omkring halvfjerds sprog (inklusive russisk, kinesisk, japansk, javanesisk og andre), såvel som dem, der er opfundet af Joyce.

Som S. S. Khoruzhy bemærker :

Betydningen af ​​nogle ord og hentydninger kan gættes; at kende sprog, have stærk lærdom og et opfindsomt sind, kan du forstå mere ... 30 procent; graver, ikke sparsomme timer, i speciel litteratur, vil vi overstige 70 ... Der er intet håb om at opnå en fuldstændig forståelse. Ved slutningen af ​​sit arbejde havde forfatteren selv det ikke: han glemte betydningen af ​​nogle steder og kunne ikke genoprette [7]

Ifølge T. Wilder , "for at læse og forstå en bog, skal du bruge mindst tusinde timer" [8] .

En idé om sprogspillet, der fortsætter gennem de 600 sider af romanen (en teknik Joyce kalder "semiotisk hybridisering") giver sin titel: " Finnegan's wake " betyder bogstaveligt "Finnegan's Wake"; men med udeladelse af apostrof antager den formen " Finnegans vågner " ("Finneganerne vågner"), og kombinerer således de to stadier af myten om den døende og genopstandende gud . Derudover er ordet Finnegan konsonant med sætningerne Finn igen (det vil sige " Finn er opstået igen"), såvel som fin negans (fransk "ende" + latin "fornægtelse").

Ifølge Anthony Burgess er "sproget i bogen drømmeagtigt. Efterhånden som tid og rum opløses i drømme, må de ord, som vi betragter tidskontinuummet, også: de fordrejes, men mister ikke deres betydning; det bliver tvetydigt, tvetydigt” [9] .

Hovedpersoner

"De sande helte i min bog er tiden, floden, bjerget. … I en vis forstand er der ingen helte overhovedet ( Joyce ) [10] .

Modtagelse af romanen

Som svar på fremkomsten på tryk af individuelle passager kaldet "Ufinished Work" ( Work in Progress ) , udkom S. Beckett , W. C. Williams og andre forfattere, som så frem til deres idols nye værk, med en samling kritiske essays . Romanen, med sin kompromisløse hermeticitet, blev afvist selv af sådanne beundrere af Joyces tidligere bog som Ezra Pound og H. G. Wells .

Vladimir Nabokov erklærede denne eksperimentelle tekst for en fiasko: "... dette er en formløs grå masse af falsk folklore, ikke en bog, men en kold budding, uophørlig snorken fra det næste rum, især uudholdeligt med min søvnløshed. Derudover har jeg aldrig tolereret regional litteratur med dens vidunderlige arkaismer og imiterende udtale. Bag facaden på Finnegans Wake gemmer sig en meget grå og ganske almindelig lejlighedsbygning, og kun sjældne glimt af guddommelig intonation farver lejlighedsvis stadig det livløse landskab i denne ting .

Anthony Burgess , der viede adskillige artikler og monografier til Joyces arbejde, talte tværtimod om Finnegans Wake med beundring. I den overbevisning, at dette værk "kun kan kaldes en roman med stor konvention," argumenterede han: "Bogen er et forsøg på at forene modsætninger, for insisterende at understrege, at intet dør; hendes patos er livsbekræftende. Bogen er mere end en roman, den er et manifest af vitalitet" [12] .

Kulturel indflydelse

Filologer og filosoffer opfattede Joyces tekst med interesse, og flere ord, han opfandt - kvark [13] , monomyte  - kom efterfølgende i vid udstrækning. Jacques Derrida , i udviklingen af ​​doktrinen om dekonstruktion , var i vid udstrækning baseret på Finnegans Wake som hjørnestenen i postmoderne litteratur .

Oversættelser

Romanen er ekstremt svær at oversætte [14] .

Oversættelser til russisk

Transskriptionen af ​​udvalgte episoder fra romanen til russisk blev udført af Anri Volokhonsky [15] . En tidlig version af Anri Volokhonskys oversættelse blev døbt af ham og udgivet som et album Joyce (album) . Indholdet adskiller sig steder fra papirversionen, og nogle afsnit var endnu ikke oversat på optagelsestidspunktet. Bogudgaven blev udgivet i Tver i 2000.

Forskellige fragmenter af romanen, især digte, blev også oversat til russisk af Andrey Sergeev , Konstantin Belyaev, Dmitry Smirnov, Elena Fomenko [16] .

Siden anden halvdel af 2010'erne er en oversættelse af romanen med titlen "In the Name of the Finnegans" gradvist blevet udgivet på internettet og på platformen "Publishing Solutions" ( Ridero ), lavet under pseudonymet "Andrei Rene". Renés oversættelse er ledsaget af detaljerede kommentarer; den er karakteriseret ved ønsket om at formidle så mange konnotationer som muligt i originalen [17] [18] [19] [20] [21] . Denne oversættelse blev afsluttet i 2021 og blev den eneste komplette oversættelse af Finnegans Wake til russisk [22] .

Skærmtilpasning

I 1966 udkom Passages from Finnegans Wake [23] instrueret af Mary Ellen Bute .. Denne film er fuldstændig (bortset fra introduktionen og nogle få sange) baseret på citater fra Joyces sidste roman [24] . Filmen med russiske undertekster hedder “In the wake of the Finnegans. Fragmenter" [25] .

Noter

  1. Uoversætteligt ordspil. Titlen på Finnegans Wake på engelsk skulle være "Finnegan's wake" (med en apostrof). Apostrof mangler i titlen, som påpeges af Joseph Campbell , hvilket også antyder, at "vågning" svarer til Finnegans opvågning (flertal). Variantoversættelsen "The Finnegans wake up" afspejler dog ikke dette ordspil.
  2. Definition af S. S. Khoruzhy (Joyce J. Collected Works. In 3 bind. T.3. M., 1994. S. 433)
  3. ^ Joyce understregede, at romanen udkom den 2. februar 1939, forfatterens 57-års fødselsdag og præcis 17 år efter, at Ulysses blev udgivet.
  4. Kapitlet i Joyces sidste roman blev udgivet på russisk som en separat bog . Dato for adgang: 16. januar 2018. Arkiveret fra originalen 17. januar 2018.
  5. James Joyce. Vågn Finnegans . www.james-joyce.ru _ Hentet 20. juni 2021. Arkiveret fra originalen 12. maj 2021.
  6. Meletinsky E. M. Mytens poetik. M., 2000. S.324-325
  7. Joyce J. Samlede Værker. I 3 bind T.3. M., 1994. S.434
  8. Postmodernisme: Encyclopedia. Mn., 2001. S.228
  9. Burgess E. James Joyce: halvtreds år senere / Per. fra engelsk. A. Kurt  (russisk)  // Udenlandsk litteratur .. - nr. 2 . - S. 214 . — ISSN 0130-6545 .
  10. Joyce J. Samlede Værker. I 3 bind T.3. M., 1994. S. 424
  11. Nabokov om Nabokov og andre ting: interviews, anmeldelser, essays / Redaktør-kompilator N. G. Melnikov. - M . : Forlag Nezavisimaya gazeta, 2002. - S. 187. - 704 s. — ISBN 5-86712-134-8 ..
  12. Burgess E. James Joyce: halvtreds år senere / Per. fra engelsk. A. Kurt  (russisk)  // Udenlandsk litteratur. - 2017. - Nr. 2 . - S. 215 . — ISSN 0130-6545 .
  13. M. Gell-Mann lånte ordet " kvark " fra romanen "Finnegans Wake" for at henvise til de specifikke underenheder, som hadroner er bygget af .
  14. O'Neill, 2022 , Introduktion, s. 3-6.
  15. O'Neill, 2022 , s. 194-198.
  16. O'Neill, 2022 , s. 125, 203-204, 306.
  17. Askarian, Anna . For første gang blev en fjerdedel af Joyces sidste roman , Kniven , oversat til russisk  (3. oktober 2017). Arkiveret fra originalen den 3. juli 2018. Hentet 12. oktober 2018.
  18. E. A. Naugolnykh. "Finnegan's Wake" i sammenhæng med det russiske sprog: detaljerne i deformation og fortolkning // Bulletin of PNRPU. Sprogvidenskabelige og pædagogiske problemer. - 2018. - Nr. 1. - S. 32-41.
  19. E. A. Naugolnykh. Facetter af russisk-talende i de nye formationer af J. Joyce og deres intersprogede oversættelse . Bulletin of the Baltic Federal University. I. Kant. Serie: Filologi, Pædagogik, Psykologi. - 2020. - S. 23-33.
  20. Boriana Alexandrova. Andrey Renes Na pomine Finneganov : I.1-I.8 (2016-Nuværende). — Kapitel 4. Flersprogethed i oversættelse: The Russian Wake (s) in Context // Joyce, Multilingualism, and the Ethics of Reading. - Palgrave Macmillan, 2020. - S. 169-178. - ISBN 978-3-030-36279-9 . - doi : 10.1007/978-3-030-36279-9_4 .
  21. O'Neill, 2022 , s. 303-306.
  22. En komplet oversættelse af Finnegans Wake af James Joyce er blevet udgivet på russisk . Litteraturåret (26. december 2021). Hentet 12. januar 2022. Arkiveret fra originalen 27. december 2021.
  23. Passager fra Finnegans Wake Arkiveret 18. marts 2016 på Wayback MachineIMDB
  24. Oversættelse med noter af teksten til filmen "Passages from Finnegans Wake": Andrei Rene. "James Joyce. Husk Finnegans. Uddrag»
  25. "I kølvandet på Finnegans. Uddrag" Arkiveret 11. april 2017 på Wayback MachineYouTube

Litteratur

På engelsk

På russisk

Udgaver på russisk

Links