Software lokalisering
Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den
version , der blev gennemgået den 26. januar 2022; checks kræver
18 redigeringer .
Softwarelokalisering er processen med at tilpasse software til et lands kultur. Især oversættelse af brugergrænsefladen , dokumentation og relaterede softwarefiler fra et sprog til et andet.
Til lokalisering på engelsk bruges forkortelsen "L10n" nogle gange , hvor bogstaverne "L" og "n" er begyndelsen og slutningen af ordet L ocalizatio n , og tallet 10 er antallet af bogstaver mellem dem.
Hvad er lokalisering
Lokalisering er ikke begrænset til at oversætte grænsefladen til et andet sprog. Dette er en operation på flere niveauer, hvis første trin kan udføres, selv om grænsefladen er intakt, [1] og de sidste trin kræver interaktion mellem programmører, designere og oversættere [2] :
- At yde støtte til sproget og nationale standarder er et nødvendigt minimum, for at programmet kan udføre sine funktioner i et andet land. Moderne operativsystemer tager sig af mange af disse problemer, men programmøren skal også være dygtig nok til at bruge deres muligheder.
- Korrekt betjening i et lokaliseret operativsystem [3] , til spil på set-top-bokse - TV-standard ( PAL eller NTSC ).
- Sørg for, at programmet overholder varelovgivningen i mållandet. Især: udgiv dokumentation på målsproget, juster funktionalitet til patenter , antitrustlove , udskrivningslove , lagring af personlige data ... Så i Windows 98 forsvandt fremhævelsen af tidszoner på grund af omstridte territorier : det er ekstremt svært at behage begge stridende lande. [fire]
- Vis sprogtegn. [5] Forberedelse af lokaliserede skrifttyper, hvis det er nødvendigt. [6] Samtidig kan tilpasning til et andet manuskript være ret svært. [en]
- Andre handlinger med sproget er tekstinput, alfabetisk sortering , strengoperationer , staveordbøger , orddelingsregler [1] osv.
- Mållandestandarder, der er direkte relateret til programmets drift:
- Oversættelse af tekster i programgrænsefladen til målsproget.
- I kompleks software er ikke alle dele værd at oversætte. For eksempel er mange ikke enige i oversættelsen af Excel- funktionsnavne til russisk. Nogle OS -fejl vises, når computeren endnu ikke er i stand til at vise russiske bogstaver, på trods af at specialisten, som disse meddelelser er adresseret til, også forstår engelsk.
- Korrekt justering og placering af grænsefladeelementer under hensyntagen til det faktum, at linjemeddelelser på forskellige sprog kan have væsentligt forskellige størrelser (for eksempel bliver en almindelig besked på engelsk , når den oversættes til tysk , som regel længere med 17,3% [7] ). Derudover er der højre-til-venstre ( arabisk , hebraisk ) og top-to-bund ( japansk ) sprog;
- Terminologioversættelse er ekstremt vigtig. For eksempel er Windows- udtrykket " browser " for " browser " kontroversielt .
- Hvis der er tekst på billederne, skal den tegnes om. Hvis der er talebeskeder, skal de oplæses.
- Finjustering til mållandet.
- Arbejde med ordformer. Et eksempel ville være den berygtede " Fundet 3 filer ".
- Yderligere standarder, der ikke påvirker programmets hovedfunktionalitet. For eksempel: dato/tidsformat i medieafspilleren , typografifunktioner .
- Sikre interoperabilitet af det lokaliserede program med det originale. For eksempel: vi indtastede formlen " x*2,5" i dokumentet. Vil det virke, hvis du åbner det i den engelske version? Vi har oprettet et netværksspil mellem russisk og engelsk - vil det ikke bryde forbindelsen med henvisning til en mismatch af versioner?
- Sikre interoperabilitet af programmet med software distribueret i mållandet. For eksempel varierer regnskabsprogrammer fra land til land, og " 1C: Enterprise " er lidt kendt uden for USSR-landene.
- Regnskab for den nationale mentalitet . For eksempel: Russere forbinder rødt ikke kun med fare, men også med en ferie . I spil skal du ofte ændre humoren og af og til endda justere plottet (for eksempel i Syberia 2 blev den tyrkiske immigrant Sirkos til en jøde Zuckerman).
- Gentegning af grafik (stænkskærme, ikoner osv.) for at matche realiteterne i et andet land. For eksempel, i forskellige lande, vejskilte , stik og stikkontakter , kan postkasser se anderledes ud . Kloden er vendt mod beskueren af den del af verden, som produktet er beregnet til; Der er tre sådanne glober i Unicode emoji - Europa-Afrika, Asien-Australien og Amerika. I Storbritannien er kontakten tændt i ned-positionen, i det tidligere USSR er den i op-positionen. Ikoner gentegnes sjældent, så designere forsøger i første omgang at gøre dem så "internationale" som muligt.
- Rettelse af clipart- biblioteker. For eksempel tilføjes billeder af lokale helligdage. I muslimske lande bliver clipart revideret radikalt - alle billeder af mennesker og dyr fjernes, og arabesker tilføjes .
Lokalisering er således en kompleks og omfattende operation [8] , og fremtidige internationaliseringshensyn bør tages i betragtning på den mest seriøse måde ved udvikling af software . Vi er vant til at se software Russified på første eller andet niveau; kompleks software med udtømmende russificering eksisterer praktisk talt ikke. Et eksempel på dyb lokalisering er Apples Mac OS X-operativsystem , hvor lokalisering ofte omfatter nationalt specifikke ikoner.
Lokaliseringsværktøjssæt
Nogle visuelle programmeringsværktøjer giver funktioner og værktøjer til at lette lokalisering. For eksempel er der i GTK ofte ikke behov for at tage særligt hensyn til forskellige strenglængder på forskellige sprog, da widgets automatisk beder om den størrelse, de har brug for.
Men i de fleste tilfælde er disse muligheder betydeligt begrænsede, hvilket i høj grad påvirker de endelige omkostninger ved lokalisering. Disse værktøjer har ikke værktøjer til at arbejde med en oversætter, der er ingen automatiseret oversættelseskontrol, og det bliver umuligt at kontrollere oversættelsen af en mellemstor applikation. Derfor, når du starter lokalisering, er det værd at tænke på specialiserede værktøjer, der er skærpet specifikt til opgaven med at oversætte software.
Til softwarelokalisering bruges ofte specialiserede værktøjer, for eksempel Passolo , som giver dig mulighed for at oversætte menuer og beskeder i softwareressourcer og direkte i kompilerede programmer samt teste lokaliseringens korrekthed. Til at oversætte audiovisuelle materialer (hovedsageligt film) bruges der også specialiserede værktøjer, for eksempel Swift , som kombinerer nogle aspekter af oversættelseshukommelsen, men derudover giver mulighed for, at undertekster vises i tide, formatere dem på skærmen, efterfølgende.
Pseudolokalisering
Efterhånden som programmet modnes til den første oversættelse, opstår der en ond cirkel . Du skal kontrollere, at oversættelsesfunktionerne virker: vinduer er forbundet, strenge erstattes, efter ændring af sprog er der intet tilbage i det gamle, ikke en enkelt streng passerer gennem en enkelt-byte-kodning (sidstnævnte er relevant for nogle gamle programmeringssystemer ligesom Embarcadero Delphi ). Dette kræver en anden lokalisering, men det er ikke tilgængeligt - for at give en opgave til en oversætter, skal du være sikker på, at den er fuldstændig nok, og du skal ikke give linjer til yderligere oversættelse flere gange.
Til en sådan indledende kontrol bruges den såkaldte pseudo -lokalisering - en form for automatisk transformation af kildeteksten. For eksempel: Åbn fil → ≈§Ópèñ fílè× . I engelsktalende lande elsker de svinelatin som en pseudolokalisering (og efterlader det endda som et påskeæg ).
Under forholdene i det tidligere USSR , når enhver programmør kender to eller endda tre sprog - russisk, engelsk og national - er pseudo-lokalisering ikke så nødvendig, fordi en programmør (eller nogen i nærheden, for eksempel en tester ) kan gøre en yderligere oversættelse eller endda en komplet på sin egen oversættelse. Men selv her er der forhindringer: en programmør er dyrere end en oversætter, han har muligvis ikke de nødvendige færdigheder (fra beherskelse af et litterært ord til almindelig læsefærdighed ), et program til den vestlige offentlighed behøver simpelthen ikke en russisk oversættelse.
Parallel udvikling og lokalisering
Hvis programmet ikke kommer til oversættere færdige med få års mellemrum, men konstant udvikles efter principperne om kontinuerlig integration , opstår spørgsmålet om at oversætte ny funktionalitet.
Den enkleste version af oversættelsen af et "live" program er lavet i Gettext , Qt Linguist - sprogressourcen er gemt i formen " Save file=Save file ". Fordelene ved en sådan mekanisme: hurtig oprettelse af et internationalt program fra et monolitisk; hvis kildeteksten er ændret, og oversætteren ikke har nået den, vil systemet garanteret ikke tage den gamle (muligvis forkerte) oversættelse; Du kan endda arbejde i en teksteditor . Ulemper: hvis kildeteksten er ændret, ser oversætteren ikke (eller ser dårligt), hvordan det var; falsk streng genbrug - "Files/-s" linjen i Tixati siger, at den samme tekst blev brugt i "Files" headeren og "2 Files" syntetiseret tekst; det er svært at oversætte en del af programmet (for eksempel et vindue) og se det live - linjer fra forskellige steder kan blandes sammen.
Windows-ressourcer kan eksistere i et program på flere sprog - programmet tager for eksempel russisk, og hvis det ikke findes, så engelsk. Samtidig kan ikke kun tekster være russiske, men også ikoner - Zh , K , Ch i dokumenteditoren.
Der er også mere komplekse mekanismer.
Sprog tags og koder
Sprogtags kan bruges til at angive de regionale træk ved et bestemt sprog. Der er et hovedundertag til at identificere sproget (f.eks. "en" for engelsk) og et muligt yderligere undertag for at angive brugsområdet (f.eks. "GB" - Storbritannien, Storbritannien). Mellem subtags placeres normalt en bindestreg, i nogle tilfælde en understregning .
Eksempler på sprogtags:
- Engelsk: en-GB ( britisk engelsk ), en-US ( amerikansk engelsk ), en-AU ( australsk engelsk ).
- Spansk: es-ES (castiliansk spansk, skriftlig og talt spansk), es-MX (mexicansk spansk), es-AR (argentinsk spansk), es-CO (colombiansk spansk).
- Portugisisk: pt-PT (europæisk portugisisk, skriftlig og talt portugisisk), pt-BR (brasiliansk portugisisk).
- Kinesisk: zh-CN (fastlandet Kina, forenklede tegn), zh-TW (Taiwan, traditionelle tegn), zh-HK (Hongkong, traditionelle tegn).
- Russisk sprog: ru-RU (russisk, Rusland).
Sprogkoder er defineret af ISO 639-2-standarden som en term på tre bogstaver for at identificere hvert sprog, såsom "eng" for engelsk eller "tvl" for Tuvalu. Disse koder kan dog ikke bruges som tags, hvis det tilsvarende sprog har en tobogstavskode i henhold til ISO 639-1 .
Se også
Noter
- ↑ 1 2 3 Adobe InDesign i Indien: lokalisering uden oversættelse - nyttige artikler på hjemmesiden for Translink-oversættelsesbureauet . Dato for adgang: 25. december 2015. Arkiveret fra originalen 26. december 2015. (ubestemt)
- ↑ FoxSoft=Lokaliseringsværktøjer: Russificering af softwareprodukter
- ↑ Semikolon . DET sker (9. august 2011). - Et eksempel på software, der ikke fungerer korrekt i et lokaliseret OS. Hentet 7. februar 2014. Arkiveret fra originalen 22. februar 2014. (ubestemt)
- ↑ Hvorfor er min tidszone ikke fremhævet på verdenskortet? | Den gamle nye ting . Hentet 29. april 2022. Arkiveret fra originalen 15. april 2016. (ubestemt)
- ↑ For eksempel fungerer gamle versioner af Winamp med en bitmapskrifttype korrekt i et lokaliseret OS, men viser ikke russiske navne.
- ↑ Fortællinger fra lokaliseringen: Ode til skrifttyper - TransLink-nyheder . Dato for adgang: 25. december 2015. Arkiveret fra originalen 26. december 2015. (ubestemt)
- ↑ Sprog i grænsefladen: betal for en kort-lang en! . Hentet 29. april 2022. Arkiveret fra originalen 10. juli 2018. (ubestemt)
- ↑ 7 nøgleaspekter af spillokalisering . Hentet 19. juni 2014. Arkiveret fra originalen 15. juli 2014. (ubestemt)
Links