Kantonesisk

kantonesisk
selvnavn 广府话/廣府話gwong 2 fu 2 waa 2 广州
话/廣州gwong 2 zau 1 waa 2
白话/白話baak 6 waa 2


lande Kina : Guangdong centrum og vest , Guangxi øst Hong Kong Macau Australien Canada : Vancouver , Toronto , Calgary Malaysia : Kuala Lumpur , Perak , Sandakan Singapore Storbritannien USA : New York , Los Angeles , San Francisco Vietnam , andre lande hvor immigranter fra Guangdong









Regioner Regioner i Kina: det centrale og vestlige Guangdong , Hong Kong , Macao , det østlige og sydlige Guangxi Zhuang Autonome Region
officiel status nej [1]
Samlet antal talere mere end 70 mio
Bedømmelse 16 [2]
Klassifikation
Kategori Eurasiens sprog

Sino-tibetansk familie

kinesisk gren Yue gruppe Yuehai-dialekter
Skrivning Skrevet kantonesisk , latin
Sprogkoder
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 ye
ISO 639-6 yyef og guzh
WALS cnt
SPROGVIST Liste du-kan
ABS ASCL 7101
IETF ye
Glottolog kan ikke1236
Wikipedia på dette sprog

Kantonesisk , Guangzhou  er en af ​​de kinesiske dialekter ; en af ​​Yue -dialekterne, der dukkede op i Canton (det franske navn for Guangzhou ). Det er en prestigefyldt dialekt af Yue -sproget.

På det kinesiske fastland tjener det som sproget for interetnisk kommunikation i provinsen Guangdong og nogle områder, der støder op til den, især i den østlige del af provinsen Guangxi . Kantonesisk bruges også af befolkningen i Hong Kong og Macau i hverdagen. I lande med et traditionelt højt antal kinesiske befolkninger ( Canada , Peru , Panama , USA , Australien ) bevarer lokale kinesere dialekterne fra deres forfædres hjemland: emigranter fra Guangzhou-området taler kantonesisk.

Navnet "kantonesisk" bruges både i forhold til Yue-sprogets prestigefyldte dialekt og til Yue selv , som består af flere dialekter, især taishanesisk .

Kantonesisk opfattes af talere som en del af kinesernes nationale identitet fra den sydlige del af landet. Selvom kantonesisk og nordkinesisk har meget til fælles inden for ordforråd og grammatik , forstår deres talere ikke hinanden i mundtlige samtaler, hovedsagelig på grund af forskellen i udtale [3] [4] .

Navne

På russisk kan "kantonesisk" referere til både Guangzhou-dialekten og Yue-sproget. Et mere præcist navn er "kantonesisk" eller "Guangzhou-dialekt" [5] .

Ikke-Guangdong-kinesere bruger områdenavne:

I Guangzhou, Guangdong og Hong Kong omtales kantonesisk oftest som simpel ("hvid") tale ( Jer. trad. 白話, ex. 白话, yutphing : baakwaa 2 , Kant. -Russisk : pa: k-va ; ikke at forveksle med det fulde homonym baihua  er den moderne litterære norm for det kinesiske sprog).

I Guangdong bruges også navnet "provinshovedstadsdialekt" ( Jer. trad. 省城話, ex. 省城话, ​​yutphing : saang 2 seng 4 waa 2 , Kant.-russisk : sa:n-sen-wa ) .

I Hong Kong og Macau kaldes kantonesisk "Guangdong-tale" ( Jer. trad. 廣東話, ex. 广东话, yutphing : gwong 2 møg 1 waa 2 , Kant-russisk : kuon-tun-wa ).

" Prestige " ____________"kantonesisk)standard(litterær"kantonesiskkaldeatdiggiver

Kulturel rolle

Det kinesiske sprog har mange gensidigt uforståelige lokale varianter, hvoraf de fleste kun kan høres i snævre områder. Siden begyndelsen af ​​det 20. århundrede ( Qing-dynastiets fald i 1911 ) er mandarin blevet populært af Kina som et sprog for undervisning og daglig kommunikation, [6] dog TVS Kina, Kina. traditionel 南方電視臺, motion 南方电视台, pinyin nánfāng diànshìtái , pall. Nanfang Dianshitai og Radio Guangdong sender på kantonesisk.

Yue-sproget er hoveddialekten i den kinesiske gruppe i Hong Kong og Macau . På disse områder er næsten al politisk diskurs i Yuesco; dette gør det til det eneste uofficielle kinesiske sprog, der bruges af embedsmænd. Derudover er Yue-dialekter udbredt i udlandet blandt Huaqiao , og er dermed en af ​​de første kinesiske dialekter, der blev introduceret til Vesten.

Kantonesisk har ligesom de få andre almindelige kinesiske sprog , Mandarin og Southern Min , sit eget udvalg af populærmusik, Cantopop . I Hong Kong er sange for det meste skrevet på kantonesisk; mange kunstnere fra Beijing og Taiwan lærte kantonesisk for at lave lokale versioner af deres sange. [7] Mandarin-populærmusiksangere inklusive Wang Fei , Eric Moo og taiwanske sangere studerede kantonesisk for at tilføje en "Hong Kong-lyd" til deres sange. [7]

Fonetik

De facto udtalestandarden  er Guangzhou-dialekten beskrevet i den tilsvarende artikel. Hongkong kantonesisk har nogle fonetiske forskelle.

Hong Kong

De officielle sprog i Hongkong er ifølge grundloven i Hong Kong engelsk og kinesisk , men det er ikke specificeret hvilket af de kinesiske sprog . I daglig tale bruger hongkonger normalt kantonesisk; det er faktisk regeringens sprog . Kantonesisk og engelsk undervises på mange skoler.

Kantonesisk i Hongkong er gensidigt forståelig med Guangzhou-varianten, selvom de adskiller sig i nogle detaljer om udtale, intonation og ordforråd .

Skriver

Litteraturkorpuset på kantonesisk indtager tredjepladsen efter Wenyan og Mandarin med hensyn til størrelse. Kantonesisk skrives hovedsageligt i Hong Kong og i udlandet i Kina, ved hjælp af traditionelle tegn . Derudover har indfødte personer opfundet deres egne tegn, og nogle kinesiske tegn bruges i en anden betydning.

Transskription

Kantonesiske romaniseringssystemer er baseret på udtalen af ​​Guangdong- og Hongkong-folk. De vigtigste systemer er Barnett-Chao, Meyer-Wempe, Guangdong Romanization, Yale og Yutphing . I Vesten er Yale-systemet for romanisering mest almindeligt anvendt. Hong Kong udviklede Hong Kong Traditional Romanization System .

En praktisk transskription fra kantonesisk til russisk blev udviklet i 2007 som en del af et projekt af Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences [8] .

Tidlige romaniseringssystemer

Forsøg på at optage lyden af ​​kantonesisk ved hjælp af alfabetisk skrift begyndte med ankomsten af ​​protestantiske missionærer til Kina i det tidlige 19. århundrede . Romanisering blev set som et værktøj til hurtig sprogindlæring af missionærer og skrivning af analfabeter. De tidlige katolske missionærer, for det meste portugisiske , udviklede også flere systemer til romanisering af kantonesisk og andre dialekter af kinesisk.

Den første protestantiske missionær i Kina, Robert Morrison, udgav Vocabulary of the Canton Dialect i 1828, hvori han brugte usystematisk romanisering. Elijah Coleman Bridgemae og Samuel Wells Williams i Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect (1841) indspillede kantonesiske ord ved romanisering, hvilket markerede begyndelsen på et helt dynasti af transskriptioner med minimale afvigelser fra originalen. Disse romaniseringer blev brugt af James Dyer Ball, Immanuel Gottlieb Genard.

Bridgman og Williams inkorporerede det fonetiske alfabet og diakritiske tegn foreslået af William Jones for sprogene i Sydøstasien i systemet .

Romanisering i Hong Kong

Et af de mest indflydelsesrige værker om kantonesisk, A Chinese Syllabary Pronounced If the Dialect of Canton , af Vaughn Siklin Jer. trad. 黃錫凌, øvelse 黄锡凌, yutphing : wong4 sik1 ling4 , cant.-rus. : vandt siklin , pinyin : huáng xílíng , pall. : Huang Xiling , udgivet i 1941, tilbyder et IPA -baseret transskriptionssystem, der i vid udstrækning anvendes af Hong Kong-ordbøger.

Romaniseringen af ​​Linguistic Society of Hong Kong ( yutphing ) løste mange af problemerne med Yale-romanisering, men det er usædvanligt og taber til Yale i udbredelse. Betydningen af ​​bogstaverne i Yutphin adskiller sig fra dem, der accepteres på engelsk, hvilket giver visse vanskeligheder for ikke-professionelle læsere. Yutphin er officielt forfremmet af myndighederne, men det er for tidligt at tale om succesen med hans forfremmelse.

En anden populær romanisering er kantonesisk pinyin . Uddannelsessystemet i Hong Kong bruger kun denne romanisering, selvom nogle lærere og elever bruger Won Siklin-romaniseringen.

Kantonesisk uden for Kina

Den kinesiske diaspora blev oprindeligt grundlagt af folk fra Fujian og Guangdong . Som et resultat er andelen af ​​kantonesisk-talende Huaqiao meget større end andelen af ​​kantonesisk-talende kinesere. Sydøstasien er dog domineret af en anden kinesisk dialekt .

Det største antal kantonesisk-talende Huaqiaos uden for Kina og Hong Kong bor i Canada og USA . Singaporeansk og malaysisk kantonesisk har en vis procentdel af låneord fra malaysisk og andre sprog.

Canada

Kantonesisk var og forbliver det dominerende kinesiske sprog i Canada. Ifølge en undersøgelse fra 2006 identificerede 361.450 canadiere kantonesisk som deres modersmål (inklusive 166.655 i Toronto -hovedstadsområdet og 125.940 i Vancouver -hovedstadsområdet ).

De fleste kantonesisk-talende canadiere kom fra Hong Kong mellem 1965 og 1975, da de kommunistiske optøjer fejede gennem Hong Kong, og fra 1980 til 2000, under overdragelsen af ​​Hong Kong til Kina . En del af Canadas kantonesisk-talende befolkning består af immigranter fra Guangdong, Vietnam og Sydøstasien .

Malaysia

Kantonesisk er udbredt i Kuala Lumpur , hovedstaden i Malaysia , såvel som i Petaling Jaya , Subang Jaya , Sibu ( Sarawak ), de fleste af byerne Perak og Sandakan ( Sabah ). Kantonesisk er udbredt i hele Malaysia, selvom størstedelen af ​​talerne er ikke-kantonesiske. I modsætning til Southern Min , den mest udbredte kinesiske i Malaysia, har kantonesisk ringe indflydelse på andre dialektgrupper.

Betalings-tv-kanaler giver seerne mulighed for at vælge, hvilket sprog de vil se programmerne på. Der er fire kinesisksprogede radiostationer i Malaysia: "Min FM", "én FM", "988" og "Ai FM". Tre af dem er privatejede og udsendes hovedsageligt på kantonesisk, selvom der også er transmissioner på mandarin. Ai FM er statsejet og udsender kun på mandarin, selvom nyhedsudsendelser er på kantonesisk.

Singapore

I Singapore kører regeringen en kampagne for at promovere Putonghua [9] , der aktivt fremmer brugen af ​​Putonghua til at erstatte andre kinesiske sprog, Southern Min (41,1%), Chaoshan (21,0%), kantonesisk (15,4%), Hakka (7,9 ). %) og hainanesere (6,7 %).

Fordeling af kinesiske dialekter i Singapore [10]
dialektgruppe 1990 2000
Minnaneser 42,1 % 41,1 %
Chaoshan 21,9 % 21,0 %
kantonesisk 15,2 % 15,4 %
Hakka 7,3 % 7,9 %
hainaneser 7,0 % 6,7 %
Fuzhou mennesker 1,7 % 1,9 %
Putiske folk 0,9 % 0,9 %
Shanghaineser 0,8 % 0,9 %
Fujing (mennesker) 0,6 % 0,6 %
Andet 2,4 % 3,7 %

Denne kampagne var teoretisk rettet mod at samle etniske kinesere. Ud over at promovere mandarin, afskrækkede kampagnen også aktivt folk fra at tale andre kinesiske sprog .

Dens vigtigste konsekvens var, at i 1979 blev alle ikke-Putonghua tv- og radioprogrammer lukket. [11] Premierministeren holdt op med at tale i Southern Min for ikke at modsige kampagnen [11] .

Hongkong og taiwanske serier vises ikke med det originale lydspor, selvom japanske og koreanske serier vises på deres respektive sprog uden dubbing. Kantonesiske dramaer på gratis kanaler er døbt på mandarin.

Derudover udføres pinyinisering af ord lånt fra sydlige dialekter. For eksempel kaldes dim sum dianxin tv , selvom de fleste singaporeanere hellere vil sige "dim sum". En konsekvens af sprogpolitikken er, at unge singaporeanere fra kantonesiske familier ikke forstår eller taler kantonesisk. I nabolandet Malaysia er situationen præcis den modsatte: enhver, der taler et hvilket som helst kinesisk sprog, forstår kantonesisk til en vis grad.

Storbritannien

Forfædrene til de fleste kantonesiske briter kom fra Hong Kong og taler den lokale dialekt ; mange kommer fra Hakka-talende familier og er tosprogede . Derudover er der en vis procentdel af kantonesisktalende i Storbritannien fra Malaysia og Singapore såvel som fra Guangdong selv . Omkring 300.000 briter kalder kantonesisk deres modersmål, hvilket er 0,5 % af den britiske befolkning og 1 % af det samlede antal kantonesisktalende i udlandet [12] .

USA

I de sidste 150 år er hovedstrømmen af ​​immigranter fra Kina kommet fra Guangdong ; mere end 60 % af alle kinesere, der flyttede før 1965 , kom fra Taishan City County alene . Takket være dette blev Yue-dialekter, især kantonesisk, Taishanese , Enping , Kaiping og Xinhui , udbredt i USA.

Zhongshan, som opstod i Pearl River Delta , tales blandt immigranter på Hawaii og San Francisco ; det er en Yue-dialekt, ligesom kantonesisk. Yue er det fjerde mest talte sprog i USA [13] . Mange universiteter, herunder Stanford , Duke , Yale , har programmer på kantonesisk. Det mest populære romaniseringssystem for kantonesisk i USA er Yale .

Vietnam

I Vietnam tales kantonesisk blandt etniske kinesere ( Hoa ).

Se også

Noter

  1. Hongkong og Macau har taget kinesisk til sig som det officielle sprog uden at angive en dialekt, men faktisk er det kantonesisk, der almindeligvis bruges i mundtlig tale. Samtidig bruges den almindelige kinesiske litterære standard baihua i skriftlig tale .
  2. http://www.davidpbrown.co.uk/help/top−100-languages-by-population.html  (downlink)
  3. Cantonese: a comprehensive grammatik, s.5 Arkiveret 10. december 2014 på Wayback Machine , Stephen Matthews og Virginia Yip, Routledge, 1994
  4. Kantonesisk som skriftsprog: væksten af ​​et skriftligt kinesisk sprog, s. 48 Arkiveret 10. december 2014 på Wayback Machine , Donald B. Snow, Hong Kong University Press, 2004
  5. Ramsey og Ethnologue
  6. Minglan Zhou, Hongkai søn. Sprogpolitik i Folkerepublikken Kina: Teori og praksis siden  1949 . - Springer, 2004. - ISBN 1402080387 , 9781402080388.
  7. 1 2 Anders, Stephanie; Keane, Michael; Hong, Yin. Medier i Kina : Forbrug, indhold og krise  . - Routledge Curzon , 2002. - S. 113. - ISBN 0700716149 .
  8. http://iling-ran.ru/langworld/transcript/canton.shtml Arkiveret 15. april 2019 på Wayback Machine Praktisk transskription fra kantonesisk Yue
  9. Tal Mandarin-kampagne . Mandarin.org.sg. Hentet 7. oktober 2010. Arkiveret fra originalen 7. april 2012.
  10. Edmund Lee Eu Fah, " Profile of the Singapore Chinese Language Groups ", Social Statistic Section, Singapore Department of Statistics (2000) (link ikke tilgængeligt) . Dato for adgang: 27. marts 2011. Arkiveret fra originalen 5. februar 2011. 
  11. 1 2 http://www.channelnewsasia.com/stories/singaporelocalnews/view/413581/1/.html (downlink) . Dato for adgang: 27. marts 2011. Arkiveret fra originalen 7. marts 2009. 
  12. Kantonesisk højttalere i Storbritannien . Hentet 27. marts 2011. Arkiveret fra originalen 13. februar 2013.
  13. Lai, H. Mark. Becoming Chinese American: A History of Communities and Institutions  (engelsk) . - AltaMira Press , 2004. - ISBN 0759104581 . har brug for sidetal

Eksterne links