Grebnev, Naum Isaevich

Naum Isaevich Grebnev
Navn ved fødslen Naum Isaevich Rambakh
Fødselsdato 20. oktober 1921( 1921-10-20 )
Fødselssted
Dødsdato 2. januar 1988( 02-01-1988 ) (66 år)
Et dødssted
Borgerskab  USSR
Beskæftigelse digter , oversætter
År med kreativitet 1942-1987
Genre digt
Værkernes sprog Russisk
Præmier Statspris for Dagestan ASSR
Priser
Fædrelandskrigens orden, 1. klasse - 04/06/1985 Hædersordenen Medalje "For Labor Valor" Medalje "For Militær Merit" - 10/10/1943
Jubilæumsmedalje "For Tappert Arbejde (For Military Valor).  Til minde om 100-året for Vladimir Iljitsj Lenins fødsel" SU-medalje for forsvaret af Stalingrad ribbon.svg Medalje "For sejren over Tyskland i den store patriotiske krig 1941-1945" SU-medalje Tyve års sejr i den store patriotiske krig 1941-1945 ribbon.svg
SU-medalje Tredive års sejr i den store patriotiske krig 1941-1945 ribbon.svg SU-medalje Fyrre års sejr i den store patriotiske krig 1941-1945 ribbon.svg SU-medalje 50 år af USSRs væbnede styrker ribbon.svg SU-medalje 60 år af USSRs væbnede styrker ribbon.svg
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Naum Isaevich Grebnev (rigtigt navn - Rambach ; 1921 - 1988 ) - Russisk sovjetisk digter, oversætter af folkepoesi og klassiske digtere fra Kaukasus og Østen.

Mere end 150 bøger er blevet udgivet i hans oversættelser eller med hans deltagelse.

Biografi

Født 20. november 1921 i Harbin i en jødisk familie. Far - Isai Nakhimovich Rambach (1886-1931), i 1919-1924 redaktør af Harbin russisksprogede sovjetiske avis ("Forward", "Tribune"), fra juli 1926 arbejdede han i Moskva på Sovtorgflot, derefter på Vsehimprom ( All-Union Association of the Chemical Industry "Vsehimprom" fra det øverste økonomiske råd i USSR), døde i september 1931 i Moskva. [1] .

Mor, Leya Iosifovna Rambach (født Galberg, 1899-1991), hjemme Elizaveta Iosifovna, var en lærer i fremmedsprog og en oversætter, herunder i Foreign Commission of the Writers' Union, gav engelskundervisning i evakuering i Tasjkent . Med hendes deltagelse begyndte Grebnevs bekendtskab med Anna Akhmatova - først in absentia . Hun efterlod håndskrevne erindringer "In Harbin", hvor hun blandt andet fortæller om arrestationerne af Harbin-beboere, herunder arrestationen af ​​mor til forfatteren Yuri Nikolayevich Abdashev, og hvordan hun fandt hende mange år senere, samt " Notes of a Translator”, hvor hun skriver meget om E. D Stasova .

Den store patriotiske krig fandt Grebnev lige fra begyndelsen, da han på det tidspunkt tjente på grænsen nær Brest . Han trak sig tilbage med den røde hær , faldt ind i den berømte Kharkov (Izyum-Barvenkovskoye) omringning, hvor tyskerne fangede 130 tusind soldater fra den røde hær, forlod en af ​​de få, krydsede Seversky Donets , kæmpede nær Stalingrad , blev såret tre gange og efter det sidste sår den 12. januar I 1944 sluttede krigen for ham. Han titlede sine erindringer om krigen "Krigen var den mest alvorlige begivenhed i min biografi." Naturligvis satte han i sin oversættelse af Rasul Gamzatovs digt "Kraner" (som blev ordene i en berømt sang ), også sin egen oplevelse af krigen.

Efter krigen studerede Grebnev med Gamzatov på det litterære institut , og fra det tidspunkt begyndte deres venskab og samarbejde. I 1949 dimitterede han fra Litteraturinstituttet . Grebnev oversatte også digtene fra digterens far, Gamzat Tsadasa .

I 1951 blev han kritiseret af M. Bubennov i artiklen "Are Literary Pseudonyms Needed Now?" for at bruge aliaset [2] .

Han blev begravet på Peredelkino kirkegård [3] .

Kreativ aktivitet

Amam Areveltsi

Himmelske Fader, din usynlige
tjener appellerer til din utallige barmhjertighed:
Venligst: giv mig ikke gengæld for mine synder!
Spild ikke din rette vrede som svar,
straf mig ikke for synder!
Af alle, der er dødelige her, og som er udødelige, er
du alene stor og barmhjertig.
Og selvom jeg gik den forkerte vej,
var jeg bange for døden, og den listige,
onde fjende bøjede mig til den blodige vej,
jeg beder stadig til dig: "Tilgiv mig!"

(Oversat af Naum Grebnev)

Blandt oversættelserne er nutidige digtere Gamzat Tsadasa , Rasul Gamzatov , Kaisyn Kuliev , Alim Keshokov , Tanzilya Zumakulova , Irakli Abashidze , Shota Nishnianidze , Ivan Tarba , Konstantin Lomia , Adam Shogentsukov .

Han oversatte klassikere fra østlig poesi såsom de usbekiske klassiske digtere Furkat , Turdy , Makhmur , Uvaisi , Agakhi ; den klassiske Karakalpak-digter Berdakh , de turkmenske klassiske digtere Zelili , Makhtumkuli , Myatadzhi .

Særligt bemærkelsesværdig er bogen Sandhed. Udsagn fra de persiske og tadsjikiske folk, deres digtere og vismænd "oversat af N. Grebnev (1968), som blev designet af hans kone, Noemi Moiseevna Grebneva , en grafiker , såvel som en kender af poesi og en bibelgenfortæller for børn . Noemi Moiseevna designede en række bøger af Naum Grebnevs oversættelser. Et af hendes mest succesfulde værker var bogen "Sandheder. Ordsprog fra de persiske og tadsjikiske folk, deres digtere og vise mænd", på hvis omslag en lodret sort nøgle er afbildet på en hvid baggrund. Bogen inkluderer ordsprog af Alishah Ragib Samarkandi , Abu Shukur Balkhi , Anvari , Ansari , Anushirvan , Asadi Tusi , Attar , Aukhadaddin Aukhadi , Bedil , Beyhaki , Ghazali , Jami , Amir Khosrov Dehlavi ( Dehla , K bunn , bunn , ) Manuzichehri , Masudi Marvazi , Navoi , Omar Khayyama , Rudaki , Rumi , Saadi , Saiba Tabrizi , Sayido , Sanai , Ubeyda Zakani , Unsuri , Farrukhi , Firdousi , Hafiza , Vakaholi Kashia , Hamhi , Shafi , Shafi , Shakid , Kazwa , Shakida , Shafi , Shahida Bukhari .

Tilbage i 1963 skrev Korney Chukovsky om Naum Grebnev:


Aquote1.png Før den sovjetiske læser har han en stor fortjeneste: ved langt og hårdt arbejde skabte han to vigtige bøger efter hinanden - to antologier af folkedigte. En af dem omfatter hundredvis (ikke snesevis, men hundredvis!) af sange fra forskellige kaukasiske folk oversat af ham, og den anden er lige så rigt repræsenteret, kun i hans oversættelser, centralasiatisk folklore: usbekisk, tadsjikisk, kirgisisk, turkmensk, uighur. , Karakalpak sange.

At samle så omfattende samlinger af monumenter over mundtlig folkekunst og gengive dem på et andet sprog er normalt kun inden for et stort hold digteres magt. Grebnevs samlinger er frugten af ​​hans individuelle arbejde. Han er ikke kun en oversætter af alle sange, men også deres flittigste samler, ikke kun en digter, men også en forsker.

Aquote2.png

Utrolig popularitet blev opnået af Rasul Gamzatovs digt "Cranes" oversat af Grebnev, takket være sangen "Cranes" udført af Mark Bernes , som først blev opført i 1969 . Kort efter dets optræden i USSR begyndte man at opføre mindekomplekser, monumenter til dem, der døde i den store patriotiske krig med billedet af flyvende kraner og teksten i de første linjer i sangen. Senere dukkede nye monumenter med kraner op, dog uden digte fra R. G. Gamzatov oversat af N. I. Grebnev. Sådan er mindekomplekset i Sankt Petersborg. Stelen med sorte traner, rejst ved Teatercentret på Dubrovka , har ingen inskriptioner. Efter sangen "Cranes" blev billedet af traner et symbol på minde om de døde.

Grebnev mente, at der i russisk poesi er to mestre, der har enhver oversættelse god til det sidste: Samuil Marshak og Boris Pasternak .

Nahum Grebnev oversatte de armenske digtere Nahapet Kuchak , Grigor Narekatsi , Baghdasar Dpir , Hovhannes Tumanyan . Grebnevs oversættelser af sådanne middelalderlige armenske digtere som Amam Areveltsi er ikke velkendte, selvom de fortjener særlig opmærksomhed .

Familie

Priser, titler og priser

Kompositioner

Oversættelser

fra det abkhasiske sprog

fra aserbajdsjansk

fra armensk

A. Schnittke , Koncert for blandet kor i fire stemmer over versene af G. Narekatsi , oversat af N. Grebnev

Koncerten for koret blev afsluttet i sommeren 1985, tredje sats blev skrevet i 1984.

  1. "Polyanskys kor til G. Narekatsis ord , oversat af N. Grebnev. Koncert for kor Alfred Schnittke » (CD) 1992
  2. Alfred Schnittke. Korkoncert. Danmarks Radios Kor med Stefan Parkman. Chandos Records CHAN 9126. © 1992 Chandos Records (CD) — Koncert for kor Alfred Schnittke , "Dansk kor efter ord af G. Narekatsi , oversat af N. Grebnev, 1994.
  3. Alfred Schnittke Kompositioner for kor a cappella. Kammerkor fra Moskvas konservatorium. P. I. Tjajkovskij. Kunstnerisk leder og dirigent Boris Tevlin . Indspillet i juli 2002 i koncertsalen på Gnessin State Musical College .

fra bulgarsk

fra ungarsk

fra georgisk

fra Dagestan-sprogene

fra de hebraiske sprog

fra kabardisk, balkarsprog

fra det Kalmykiske sprog

fra det kasakhiske sprog

fra Karakalpak-sproget

fra det kirgisiske sprog

fra mongolsk

fra ossetisk

fra persisk

fra pashto

fra det tadsjikiske sprog

fra det tatariske sprog

fra det turkmenske sprog

fra usbekisk

fra det tjetjenske sprog

fra forskellige sprog

bibelske tekster

Noter

  1. Det er kendt, at far til N. I. Grebnev boede og arbejdede i Harbin allerede i 1924 - se Melikhov G. V. Bely Harbin. Midten af ​​20'erne. - M: Russian way, 2003. - 440 s., ill.  - ISBN 5-85887-165-8  - s. 376.
  2. Konstantin Simonov . Alias ​​​​diskussion arkiveret 5. marts 2016 på Wayback Machine (fra: Through the Eyes of a Man of My Generation)
  3. Se http://bozaboza.narod.ru/grebnev.html Arkiveret 20. september 2011 på Wayback Machine
  4. Rashid Kaplanov “Proceedings. Interview. minder"
  5. Grebnev Naum Isaevich, Den patriotiske krigs orden, I grad :: Dokument om prisen :: Minde om folket . pamyat-naroda.ru. Hentet 11. marts 2018. Arkiveret fra originalen 12. marts 2018.
  6. Rombakh Naum Isaevich, Medalje "For Militær Merit" :: Dokument om prisen :: Minde om folket . pamyat-naroda.ru. Hentet 11. marts 2018. Arkiveret fra originalen 10. august 2020.

Links