Hymne fra Burkina Faso

Den stabile version blev tjekket den 15. april 2022 . Der er ubekræftede ændringer i skabeloner eller .
En nat
fr.  Une Seule Nuit
Tekstforfatter Thomas Sankara , 1984
Komponist Thomas Sankara , 1984
Land  Burkina Faso
Land
godkendt 1984

" One Night " ( fransk  Une Seule Nuit ; også kendt som L'Hymne de la victoire og Ditanyè ) har været Burkina Fasos nationalsang siden 1984 . Forfatteren til teksten og musikken var det daværende overhoved af landet, den berømte revolutionære og panafrikanske Toma Sankara .

På trods af, at efter mordet på Sankara af en gruppe sammensvorne ledet af Blaise Compaore i 1987, blev den gamle kurs fuldstændig indskrænket, er teksten til hymnen (opretholdt i antiimperialismens ånd ) ikke blevet ændret.

Tekst

original tekst Russisk oversættelse
Contre la ferule humiliante il ya deja mille ans, La rapacité venue de loin les asservir il ya cent ans. Contre la cynique malice metamorphosee En neokolonialisme et ses petits servants locaux Beaucoup flanchèrent et sures resisterent. Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque. Omkvæd : Et une seule nuit a rassemblée en elle L'histoire de tout un people. Et une seule nuit a declenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a reconcilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progres La Patrie ou la mort, nous vaincrons! Nourris à la source vive de la Revolution. Les engagerer volontaires de la liberté et de la paix Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout La flamme au coeur pour legitimement liberer Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté. Omkvæd : Et une seule nuit a rassemblée en elle L'histoire de tout un people. Et une seule nuit a declenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a reconcilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progres La Patrie ou la mort, nous vaincrons! Et séant désormais en sa dignité recouvree L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité, Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire, A la gloire du travail libérateur, emancipator. En bas l'exploitation de l'homme par l'homme! Han er en avant pour le bonheur de tout homme, Par tous les hommes aujourd'hui et demain, Par tous les hommes ici et pour toujours! Omkvæd : Et une seule nuit a rassemblée en elle L'histoire de tout un people. Et une seule nuit a declenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a reconcilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progres La Patrie ou la mort, nous vaincrons! Revolution populære notre sève nourriciere. Maternité immortelle du progrès à visage d'homme. Foyer eternel democratie consensuelle, Où enfin l'identité nationale a droit de cité, Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers, Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux Mûrissent partout les moissons de væux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie. Omkvæd : Et une seule nuit a rassemblée en elle L'histoire de tout un people. Et une seule nuit a declenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a reconcilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progres La Patrie ou la mort, nous vaincrons! Mod det ydmygende styre for tusind år siden Den frækhed, der kom langvejs fra for at slavebinde dem for hundrede år siden. Mod metamorfosens kyniske ondskab Ind i nykolonialismen og dens smålige lokale tjenere Mange vaklede, og nogle gjorde modstand. Men fiaskoer, succeser, sved, blod... Vi styrkede vores modige folk og befrugtede deres heroiske kamp. Omkvæd : Og på en enkelt nat samlet i det Historien om et helt folk. Og en nat satte skub i hans triumftog. Til lykkens horisont. En nat forsonede vores folk Med alle verdens folk I erobringen af ​​frihed og fremskridt Fædreland eller død - vi vil vinde! De lever af revolutionens levende kilde. Frivillige for Frihed og Fred Om natten og energibesparelse den 4. august I deres hænder var der ikke kun våben, men frem for alt Flammer i deres hjerter for juridisk løsladelse Faso for evigt fra lænker af alle dem, der Pudset uafhængighedens og suverænitetens hellige sjæl hist og her. Omkvæd : Og på en enkelt nat samlet i det Historien om et helt folk. Og en nat satte skub i hans triumftog. Til lykkens horisont. En nat forsonede vores folk Med alle verdens folk I erobringen af ​​frihed og fremskridt Fædreland eller død - vi vil vinde! Og nu sidder jeg i min genoprettede værdighed. Med kærlighed og ære delt med menneskeheden, Befolkningen i Burkina Faso synger sejrens hymne, Til ære for befriende og befriende arbejde. Ned med udnyttelsen af ​​mand for mand! Fremad, til glæde for alle mennesker, Alle mennesker i dag og i morgen, alle mennesker her og for altid! Omkvæd : Og på en enkelt nat samlet i det Historien om et helt folk. Og en nat satte skub i hans triumftog. Til lykkens horisont. En nat forsonede vores folk Med alle verdens folk I erobringen af ​​frihed og fremskridt Fædreland eller død - vi vil vinde! Folkets revolution, vores nærende juice. Udødelig moderskab af fremskridt med et menneskeligt ansigt. Et evigt hjemsted for konsensuelt demokrati, Hvor der endelig er plads til national identitet, Hvor for evigt uretfærdighed mister sit terræn, Og hvor fra hænderne på bygherrerne af den skinnende verden En høst af patriotiske ønsker modner overalt, endeløse sole af glæde skinner. Omkvæd : Og på en enkelt nat samlet i det Historien om et helt folk. Og en nat satte skub i hans triumftog. Til lykkens horisont. En nat forsonede vores folk Med alle verdens folk I erobringen af ​​frihed og fremskridt Fædreland eller død - vi vil vinde!

Links

YouTube-logo Anthem of Burkina Faso - Une Seule Nuit (Sankara Era Recording)