Errominchela | |
---|---|
selvnavn | Erromintxela |
lande | Spanien , Frankrig |
Regioner | historisk Baskerland (inklusive Gascogne , Navarra ) |
officiel status | Ingen |
Regulerende organisation | Ingen |
Samlet antal talere | omkring 1000 [1] |
Klassifikation | |
Kategori | Kreolske sprog og pidgins |
Para-sigøjnersprog | |
Skrivning | latin |
Sprogkoder | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | emx |
Etnolog | emx |
IETF | emx |
Glottolog | fejl 1240 |
Errominchela ( bask . erromintxela , erominˈtʃela ), også errumansela ( errumanzela ) eller erremaitzela ( erremaitzela ) [2] er navnet på både en subkulturel gruppe af sigøjnere , der bor i Baskerlandet , og deres særlige kreolske sprog, baseret på ordforrådet Kalderari- dialekt og baskisk grammatik [ 3] [4] [5] [6] . Etnisk og sprogligt adskiller Errominchela Romani sig fra Calais i Spanien og fra Cascaros i det sydvestlige Frankrig .
Etymologien af ordet Erromintxela er uklar, muligvis et eksonym af nyere oprindelse [7] . Tidligere kaldte baskerne denne gruppe af sigøjnere for ordet ijitoak (som betyder "egyptere"), ungrianok (der betyder "ungarere") eller buhameak (der betyder "bohemer") [1] .
En række lingvister (De Rochas, Baudrimont, Macritchie) foreslår, at udtrykket kommer fra det franske ord romanichel [8] , forvrænget på baskisk måde , eller romané-michel , der betyder "vajring, sigøjnere osv." [9] . Denne nu forældede franske jargon er attesteret nær Pyrenæerne , især i den nordlige del af det historiske Baskerland [8] , men har intet at gøre med navnet Michel, men kommer til gengæld fra den forvanskede sigøjner Romani čel "sigøjnermand » [10] [11] . Det er interessant, at et af selvnavnene på Krim-sigøjnerne - "urmachel" - kommer fra det samme ord.
I det baskiske sprog havde navnet på den etniske gruppe oprindeligt flere stavemåder - Errama-itçéla , Erroumancel [8] , errumanzel og erremaitzela [2] . Den indledende e- repræsenterer her en typisk baskisk protetisk vokal, den sidste -a er en indikator for den bestemte artikel.
Der er i øjeblikket anslået 500 Errominchel-talende i det spanske Baskerland , hvilket repræsenterer omkring 2% af de i alt 21.000 romaer i Spanien, og anslået 500 flere i Frankrig [1] . De fleste af talerne i syd er ældre mennesker over 80 år, som er ret flydende i sproget (mange af dem taler flydende spansk, baskisk og Calais Romani-dialekten på samme tid); medlemmer af den midaldrende etniske gruppe er for det meste passive tosprogede, det vil sige, de forstår Errominchela, men taler ikke selv, unge taler kun baskisk eller spansk. I Frankrig går sproget stadig i arv fra generation til generation [3] .
I det 20. århundrede flyttede et stort antal Kale-sigøjnere på grund af industrialiseringens vækst til Baskerlandet, hvilket kunne bidrage til en stigning i antallet af Errominchel-talende [12] .
Errominchels forfædre, som talte romanisprogets Calderari-dialekt, ankom til Baskerlandet i det 15. århundrede. Muñoz og Lopez de Mungia mener, at de strukturelle og fonologiske ligheder mellem romani (romani) og baskisk bidrog til den baskiske morfologis indtrængen i romani med dannelsen af Errominchela Creole [7] .
Sammenlignet med sigøjnerne i andre lande har Errominchels integreret sig ret dybt i det baskiske samfund, overtaget baskiske skikke (især ret brede kvinders rettigheder, spil - Bertsolaritza (bertsolaritza) og pelota ) og lokale dialekter af det baskiske sprog [7] [ 13] . Blandt baskerne var holdningen til sigøjnerne åbenbart generelt mere tolerant, mens de i Europa blev forfulgt [7] [12] . Men selv i Baskerlandet blev romaer nogle gange udsat for forfølgelse af myndighederne; i særdeleshed udstedte Navarra Kongelige Råd i 1602 et edikt, der krævede, at landet skulle renses for alle "vaprenører", som på grundlag af ediktet blev idømt 6 år i kabysser [2] .
I det 18. århundrede havde holdningen til sigøjnerne ændret sig, og deres integration i lokalsamfundet begyndte. F.eks. accepterede Navarra-retten i 1780/1781. Lov nr. 23, der opfordrer "myndighederne til at tage sig af dem, finde dem et sted at bosætte sig, værdige håndværk og levevis ..." [2] .
Det første udgivne litterære værk på Errominchel-sproget er Yon Mirandes digt "Kama-goli" (oversat fra Errominchel - "Kærlighedssang") [14] .
Selvom Errominchel kalder sig ijitoak ("ihitoak", "sigøjnere"), adskiller de sig fra Grønkålen [13] , som de kalder xango-gorriak ("shango-gorriak", "rødfodet") [1] [3 ] .
Undersøgelser af Muñoz og Lopez de Mungia har vist, at Errominchela ikke stammer fra Kalo-sproget, en anden etnolingvistisk gruppe af sigøjnere i Spanien, men er baseret på Calderari-dialekten med en blanding af baskiske ord og morfologiske elementer [3] . Ordforrådet er overvejende romani, men morfologien og grammatikken kommer fra forskellige baskiske dialekter [3] . Fra den oprindelige sigøjner grammatiske struktur var der kun svage spor tilbage [7] . Errominchels sprog er uforståeligt for hverken baskerne eller Calais [3] . Skemaer angivet i parentes angiver forældet stavemåde.
Men da både errominchela og kalo kommer fra dialekter af romani-sproget, er der en række almindelige ord mellem dem, der har samme betydning:
Errominchela | Kahlo | Romani | Betyder |
---|---|---|---|
dikelatu | diquelar | dikhav | se, se |
kamatu | kameler | kamav | at elske (i Kalo og Romani betyder også "at ville"). |
kurratu | currar, currelar | butji kerav | arbejde |
mangatu | mangar | mangav | blandt Errominchels og i Romani, "at spørge, tigge"; du grønkål, "stjæle" |
txoratu | kor | corav | stjæle |
zuautu | sobar | sovav | søvn |
ankhai | acay | jakh | øje, syn |
egaxi | gachi | gazi | ikke-sigøjner |
elakri-lumia | lumi | lumni | errominchela "kvinde med dårligt omdømme", kalo i romani "hore" |
fulda | fuld | khul | ekskrementer |
jero | jero | sero | blandt Errominchels og i Romani - "hoved"; u kalo - "ansigt" |
Kher | queli | Kher | hus |
oxtaben | estariben | astaripe | fængsel |
pindru | pinrel | punro | eneste |
txau | chaval | Chavo | søn, dreng |
kalu | calo | kalo | sort, sort |
aimenge | menda | fra mánge "til mig", muligvis aménge "til os" | jeg |
Ifølge en undersøgelse fra 1862 af Baudrimont [15] og samtidige kilder er Errominchels fonologi ekstremt rig. I de sydlige udbredelseszoner er lydene [y] og [θ] fraværende, hvilket afspejler forskellen mellem de sydlige og nordlige baskiske dialekter. Det fremgår ikke klart af det offentliggjorte materiale, om sondringen /g/~/ɣ/, typisk for andre roma-dialekter, findes i Errominchel.
Labial | Frontlingual | Ryg | Glottal | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
labial | labiodental | dental | laminær | Apikale | Postalveolar | Palatal | Velar | ||||||||||||
nasal | m | n | ñ | ||||||||||||||||
eksplosiv | s | b | t | d | k | g | |||||||||||||
affriterer | tz | ts | tx | ||||||||||||||||
frikativer | f | /θ/ | z | s | x | j | /ɣ/ | h | |||||||||||
Side | l | ll | |||||||||||||||||
rhotic | Rystende | rr | |||||||||||||||||
enkelt beat | r |
Eksempler på morfologiske træk ved errominchel [1] [7] [16] :
Errominchela | baskisk | Rod | Værdi i Errominchel | Eksempel |
---|---|---|---|---|
-en | -en | baskisk. -en | absolut suffiks | phiria "pot" |
-ak | -ak | baskisk. -ak | flertalssuffiks . tal | sokak "frakke" (flertal) |
-(a)n | -(a)n | baskisk. -(a)n | lokativt suffiks | khertsiman "i værtshuset" |
-(a)z | -(a)z | baskisk. -(a)z | instrumental suffiks | jakaz "ved brand" |
-(e)k | -(e)k | baskisk. -(e)k | ergativt suffiks | leje dui ankhai koloek "et par af dine store øjne" |
-ena | -ena | baskisk. -ena | superlativ suffiks | loloena "den rødeste" |
-(e)ko(a) | -(e)ko(a) | baskisk. -(e)ko(a) | lokativt genitivsuffiks | muirako "mund" |
-(e)rak | -(e)rotte (nordbaskisk) | baskisk. -(e)ra(t) | allativt suffiks | txaribelerak "i seng" |
-pen | -pen | baskisk. -pen | 1) suffiks af handling eller resultat; 2) under | |
-ra | -ra | baskisk. -ra | allativt suffiks | penintinora "til en lille strøm" |
-tu | -tu | baskisk. -tu | infinitiv suffiks | dekhatu "at se" |
-tzea | -tzea | baskisk. -tzea | udsagnsord nominalisering | |
-tzen | -t(z)en | baskisk. -t(z)en | ufuldkomment suffiks | khrautzen "gør" |
De fleste verber har en rod af romani-oprindelse og et baskisk suffiks -tu [1] :
Errominchela | baskisk | Romani (nord-central) [17] |
Oversættelse af Errominchel sprogudtryk |
---|---|---|---|
brikhindu [18] | euria izan | brisínd ("regn") | gå (om regn) |
burrinkatu [18] | harrapatu | (astarav) | fangst |
dikelatu, dekhatu | ikusi | dikhav | se |
erromitu (eŕomitu) [19] | ezkondu | fra rom ("mand") og romni ("kone") | gifte |
gazinain kheautu [19] | haur egin | kerav, bijanel | føde (lit. "at skabe et barn") |
goli herautu, goli keautu [19] | kantatu | gilabav; af gili kerav | synge (lit. "lav en sang") |
kamatu | maitatu | kamav [20] | være forelsket |
kerau, keau, khrautu, keautu [19] | egin | kerav | 1) gøre; 2) hjælpeverbum [19] |
kurratu | lan-egin | butji kerav | arbejde |
kurrautu {kuŕautu} [19] | jo | malavav | strejke |
kuti [19] | begiratu | dikhav | kigge på |
[ 19] | hartu | lav | tage |
mahutu [19] , mahutu [19] | hil | mu(da)rav | dø, dræbe |
[ 19] | eskatu | mangav | at spørge, tigge |
mukautu [19] | bukatu | fra mukel (at give slip, at forlade, at kaste (for eksempel, forretning)) | Afslut |
najin [19] | bukatu | Afslut | |
papira-keautu [19] | idatzi | (skirív, ramóv), fra kerav papiri | skrive (lit. "lave papir") |
parrautu {paŕautu} [19] | ebaki | ccinel | skære |
pekatu [19] | egosi | pakav | forberede |
pekhautu | fejl | brænde | |
piautu [19] | edan | pjav | drikke |
tarautu [19] , tazautu [19] | ito | kvæle | |
teilaitu [19] | Jan | xav | der er |
tetxalitu, texalitu [19] | ibili | zav | gå |
txanatu | Jakin | zanav | ved godt |
txiautu [19] | bryde ind, bryde ind | ||
txoratu, xorkatu [19] {s̃orkatu} [16] | lapurtu, ebatsi | corav | stjæle |
ufalitu [19] | ihes egin | svømme | |
xordo keautu [19] | lapurtu, ebatsi | ccoripen kerav | stjæle (lit. "at lave et tyveri") |
zuautu [19] | lo egin | sovav | søvn |
De fleste verbale formanter i Errominchel er identiske med formanter i baskiske dialekter:
Errominchela | baskisk [21] | Oversættelse |
---|---|---|
ajinen duk [22] | izanen duk | Du vil have |
dekhatu nuen | ikusi nuen | Det har jeg set |
dinat | dinat | Jeg er (henvender mig til en kendt kvinde) |
erantzi nauzkon | erantzi nauzkan | Jeg tog dem |
…haizen-hej | …haizen-hej | …hvad er du |
kamatu nuen | maitatu nuen | jeg elskede det |
letu hindudansk | hartu hintudan | Du (ven) tog mig |
nintzan | nintzan | jeg var |
nina pekhautzen | erretzen naute | De brænder mig |
pekhautu nintzan | erre nintzen | Jeg var i brand |
pekhautzen niagon | erretzen niagon | Jeg var i brand (med henvisning til en kvinde) |
tetxalitzen zan | ibiltzen zan | jeg gik |
zethorren | zetorren | Det er kommet |
Zoaz | Zoaz | Gå! |
Til negation bruges ikke den baskiske partikel ez/ezetz , men na/nagi [18] (jf. sigøjnere na/níči ). Partiklen "ja" er ua [18] (sigøjner. va ), jfr . baskisk. bai/baietz .
De fleste navneord har sigøjnerrødder, men det er ikke ualmindeligt at tilføje baskiske suffikser. I nedenstående tabel er navneordene anført inkonsekvent, nogle med det absolutive -a suffiks , nogle uden. Baskiske formularer er givet til sammenligning.
Errominchela | baskisk | North Central Romani dialekt [17] |
Oversættelse (errominchela) |
---|---|---|---|
angi [23] | ezti | javgin | honning |
ankhai | begi | jakh | øje |
asina [18] | botila | (flash) | flaske |
balitxo [18] | txerriki | balicxo | svin |
barki [15] [18] | ardi | bakri | får |
barkitxu [7] , barkotiñu [18] , barkixu (barkicho) [15] | bue | bakri "får", plus baskisk diminutiv -txu, tiñu | lam |
barku [18] | ardi | bakro | vædder |
basta [15] , baste [18] | esku | stort | hånd |
bato [1] , batu [18] | aita | far, skat | far |
bedeio (bedeyo) [15] | erle | (darashi) | bi |
bliku [18] | txerri | fra baliccxanó mas "svinekød" | svin |
blues [18] | poliziak | (policajcur) | politimand |
budar, budara [18] | spiste | vudar | Dør |
burrinkatzea [18] | harraptze | fange | |
dantzari | dantzari | (fra en baskisk rod) | danser |
dibezi [19] | egun | djes | dag |
duta [19] | argi | udut | (naturligt) lys |
egaxi [18] [19] | gazi, e gazi | ikke-sigøjner | |
egaxo [19] , ogaxo [19] , egaxu [19] | gazo, e gazo | ikke-sigøjnere | |
elakri, ellakria [24] | neska(til) | rakli, e rakli | ikke-sigøjner pige |
elakri-lumia [16] [18] | kvinde med dårligt ry | ||
eramaite | erama(i)te | tilbud | |
eratsa [18] [19] , erhatsa [19] , erhatza [18] , erratsa (erratça) [15] | Ahate | (goca) | and |
erromi (eŕomi) [19] , errumi [16] , errumia [18] | Senar | rom, e rom | 1) mand; 2) blandt Errominchels - ægteskab [25] |
erromiti, erromiti [18] | emazte | romni, e romni | kone |
fejl | emazte, emakume | romni, e romni | sigøjnerkone |
erromitzea | eskontza | bjav | bryllup |
erromitzeko (eŕomitzeko) [19] , erromitzekoa | erastun | (angrusti) | ring (lit. "at gifte sig") |
fula [19] | kaka | khul | ekskrementer |
[ 18] [19] | vodka | ||
[ 18] [19] | ator | gad | skjorte |
gazine [19] | haur | barn | |
giltizina [19] | giltza | (caja) | nøgle |
goani [18] [19] | zaldi | nåde | hest |
goia [18] | lukainka | goj, goja | pølse |
goli [19] | kanta | gili | sang |
grasnia [16] [18] , gasnia [16] [19] , grasmiña [26] , gra | zaldi | Grasni | hest |
guru, gurru {guŕu} [19] | idi | guruv | tyr |
guruni | hej | Gurumni | ko |
gurutiño [16] [18] | txahal | gurúv plus en baskisk diminutiv -tiño | kalv |
haise | haise | (baskisk rod) | vind |
jak, jaka [16] [18] [19] , zaka [19] , aka | su | jag | ilden |
jakes [16] [19] | gasta | kiral | ost |
jera [19] [27] , kera (kera) [15] | I forhold til | (esa) | et æsel |
jero [19] | buru | sero | hoved |
jeroko [19] | buruko | baret (lit. "hoved") | |
juiben [16] , juibena [18] | galtzak | kalca | bukser |
kalabera [18] [19] | buru | sero | hoved; jf . calavera ("kranie") på spansk |
kaleria {kaĺeria} [19] | sølv produkter. ons spansk quincallería , "hardware" | ||
kalo [19] , kalu [16] , kalua [18] | cafe | kalo, kafa | kaffe |
kalo-kasta | ijito-kastaro | sigøjnerboplads | |
kamatze | maitatze | < kamav | kærlighed |
kangei [18] [19] [27] , kangei [16] ; kangiria [15] | Eliza | kangeri | kirke; ifølge Baudrimont - alteret |
kani [18] , kania [16] [19] | oilo | khajni, kaxni | kylling, kylling |
kaxta [15] [18] [19] , kasta (casta) [15] , kaixta (kaïshta) [15] | zur | støbt | log, stok |
kaxtain parruntzeko {paŕuntzeko} [19] | aizkora | økse | |
kher, khe [19] , kere [16] [19] , khere, kerea [18] | etxe | Kher | hus |
kereko-egaxia [18] {kereko-egas̃ia} [16] | etxeko andre | husets elskerinde | |
kereko-egaxoa {kereko-egas̃oa} [16] , kereko-ogaxoa [18] | etxeko jauna | husets herre | |
ker-barna [19] | gaztelu | (kostola) | låse |
ker, qer, kera [18] | I forhold til | (esa) | et æsel |
kero, keru [19] , kerua [18] | buru | sero | hoved |
khertsima [19] | taberna | fra kher ("hus") | værtshus |
kiala [16] [18] [19] , kilako [16] [19] | gasta | kiral | ost |
[ 19] | fra šilalo ("kold") | kold luft | |
kirkila [18] [19] | babarruna | fusuj | bønner |
konitza [19] , koanits [19] , koanitsa [18] | Saski | kožnica | kurv |
laia [16] [18] [19] | jauna | herre | |
lajai [19] , olajai [19] , lakaia [18] | apaiz | rašaj | Præst |
laphail [16] [19] , lakhaia [16] | apaiz | rašaj | Præst |
latzi [18] , latzia [16] [19] | Gau | rotte | nat |
lona [16] [18] [19] | gatza | lon | salt |
mahutzea, mautzia [18] | hiltzea | mu(da)ráv (v.), plus det baskiske nominaliserende suffiks -tzea | myrde (jf. verbet mahutu ) |
malabana [18] [19] | gantzu | (thulo mas) | fedt, fedt |
mandro [19] , mandroa [18] | ogi | manro | brød |
[ 18] | eske | mangáv (verb) + baskisk nominel suffiks -tzea | tiggeri |
marrun [16] (maŕun) [19] | Senar | Rom | ægtemand |
mas, maz, maza [19] , masa [18] (māsa) [15] | haragi | mas | kød |
megazin [19] , megazina [18] | haur, ume | barn | |
milleka [ 16 ] | arto | majs | |
milota [19] | ogi | manro | brød |
milotare pekautzeko [19] | etiket | bov | bage |
Mimakaro [16] [19] | Ama Birjina | hellige jomfru | |
miruni [16] [19] | emakume | mi romni ("min kone") | kvinde |
mitxai [19] , {mits̃ai} [16] | alaba | mi chaj ("min datter") | datter |
mol, mola [18] [19] | ardo | mol | vin |
mullon {muĺon} [18] [19] , mullu {muĺu} [19] | mando | muldyr | |
ñandro [16] [18] [19] , gnandro [19] | arrautz | anro | æg |
oxtaben [19] [23] , oxtaban {os̃taban} [16] , oxtabena [18] | gartzela | astaripe | fængsel |
paba [19] , phabana [16] , pabana [18] | sagar | phabaj | Æble |
paba mola [19] | sagardo | phabaj + mol ("æble" + "vin") | cider (lit. "æblevin") |
panin [19] , panina [16] [18] , pania [1] | ur | paji, pani | vand |
panineko [19] , paninekoa | pitxer | kande (lit. "hvad er for vand") | |
paninekoain burrinkatzeko {buŕinkatzeko} [19] | net(?) (Liand giver en fransk oversættelse af filet ) | ||
paninbaru [19] , paninbarua | ibai, det er det | pani baro | flod, hav (lit. "stort vand") |
panintino [19] , panin tiñua, penintino | erreka | pani tikno, pani cigno | strøm (lit. "lavt vand") |
pangua [7] | larre | eng | |
panizua [16] [18] [19] | arto | majs; jfr. med "panizo" på spansk | |
papin [19] , papina [16] [18] | antzar | papin | gås |
papira [19] | papir | papiri | papir |
pindru, pindrua [16] [18] [19] , pindro, prindo [19] | hanka, hoj | punro | eneste |
pindrotakoa | galtzak | kalca | bukser ("hvad er til benene") |
piri, piria [16] [18] [19] | lapiko | piri | gryde |
pora [16] [18] [19] | urdaila | om | mave |
potozi [19] | diruzorro | tegnebog | |
prindoko [19] | galtzerdi | pinro (bukser) | sok ("hvad er til foden") |
puxka (pushka) [15] | arma | puska | pistol, våben |
soka [16] [18] [19] | gaineko | coxa | frakke |
sumia [18] | zopa | zumi | suppe |
thazautzia [18] | itotze | taslaráv (verbum) + baskisk nominal suffiks -tzea | kvælning |
tekadi [16] [19] , tekari [18] [19] | hatz | naj | finger |
ternu [19] | gazte | terno | ungdom |
txai [19] {ts̃ai} [16] | chaj ("pige") | ung af ethvert køn | |
txaja [19] | aza | sax | kål |
txara [19] | belar | bil | græs |
txaripen, txaribel | åh | end | seng |
txau [19] , xau [22] | seme | Chavo | søn |
txipa [7] | izen | alav | navn |
txiautu [19] | ijito | sigøjner | |
txiautzia [18] | verbum + baskisk nominal suffiks -tzea | stampning | |
txohi [19] , txoki | gona | coxa | nederdel |
txohipen [19] , txohipena [18] | småtyveri (lit. "overkørt") | ||
txor, txora [18] [19] {ts̃ora} [16] | lapur | Cor | tyv |
txuri [19] , txuria [18] | aizto | Churi | kniv |
xordo [19] , txorda [18] [19] {ts̃orda} [16] | lapurketa | Coripe | tyveri |
xukel [19] {s̃ukel} [16] , txukel, txukela [18] [19] {ts̃ukela} [16] , xukela (shȣkéla) [15] | txakur | Zukel | hund |
xukelen-fula {s̃ukelen-fula} [16] , txukelen fula [18] | txakurren kaka | žuklen khula | hunde lort |
xukel-tino keautzale [19] | tikni kernel žuklen | tæve (lit. "lille hundemager") | |
zuautzeko [19] , zuautzekoa | estalki | dække over | |
zitzaia [19] , zitzai [23] , txitxai [19] {ts̃its̃ai} [16] , txitxaia [18] , sitzaia (sitçaia) [15] | katu | glimmer | kat |
zume [16] [19] , sume [19] | zupa | zumi | suppe |
zungulu [16] [19] , sungulu [19] , sungulua [18] | tobak | (duhano) | tobak |
zut, zuta [19] , xut, txuta [19] , txuta {ts̃uta} [16] [18] | esne | dunke | mælk |
Som Baudrimont skriver, lånte Errominchel-sproget baskiske månedsnavne, hvor nogle repræsenterede former, der eksisterede før indførelsen af standardbaskisk. For eksempel kaldes august måned oftere Abuztua end Agorrila på standard baskisk .
Errominchela | baskisk | North Central Romani [17] | Oversættelse (errominchela) |
---|---|---|---|
Otarila [15] | Urtarrila | (januar) | januar |
Otxaila (Otshaila) [15] | Otsaila | (februar) | februar |
Martxoa (Martshoa) [15] | Martxoa | (marto) | marts |
Apirilia [15] | Apirilia | (april) | April |
Maitza (Maïtça) [15] | Maiatza | (majo) | Kan |
Hekaña (Hékaña) [15] | Ekaina | (juni) | juni |
Uztailla (Uçtailla) [15] | Uztaila | (juli) | juli |
Agorilla [15] | Agorilla | (avgusto) | august |
Burula [15] | Buruila | (septembro) | september |
Uria [15] | Urria | (oktombro) | oktober |
Azalua (Açalȣa) [15] | Azaroa | (novembro) | november |
Abendua (Abendȣa) [15] | Abendua | (decembro) | december |
Som Baudrimont skriver, dannes termer af tid (bortset fra måneder) med endelsen breja (bréχa) "år": breja kinua "måned" og breja kipia "uge" [15] .
Tal i Errominchel er af sigøjneroprindelse [1] :
Errominchela | baskisk | North Central Romani [17] | Oversættelse (fra Errominchel) |
---|---|---|---|
jek [19] , jeka, eka [19] , jek (yek) [15] , jet (endnu) [15] | flagermus | jek | en |
dui [15] , duil [15] | bi | duj | to |
trin, trin [15] , tril [15] | Hiru | trin | tre |
higa [19] | higa (variant) | (trin) | tre |
estard [15] | lau | stjerne | fire |
pantxe, smerter [15] , olepanxi (olepanchi) [15] | bost | panz | fem |
Adjektiver og adverbier kommer for det meste fra romaniformer [1] :
Errominchela | baskisk | North Central Romani [17] | Oversættelse fra Errominchel |
---|---|---|---|
baro, baru [18] | handi | baro | stor |
briller | gose | bokhalo | sulten |
smør | asko, ainitz | men | en masse |
dibilo | dilino | helt vildt | |
dibilotua | erotua | < dilino (adj.) | gå amok |
gabe | gabe | (baskisk rod) | uden |
eta | eta | (baskisk rod) | og |
fukar [23] | ederra | Sukar | smuk |
geroz | geroz | (baskisk rod) | enkelt gang |
hautsi | hautsi | (baskisk rod) | gået i stykker |
kalu | beltz | kalo | Det sorte |
kaxkani [19] | zikoitz | (skempo) | knap |
[ 18] | hotz | Silalo | kold |
latxo [19] , latxu | på | lacho | godt |
London | samur | (kovlo) | blød |
nazaro [16] [18] [19] , lazaro [19] | eri | nasvalo | syg |
Palian [7] | ondoen | pala | nær ved |
parno | garbi | parnó (hvid, lys) | ren |
Telian | behean | tela | under |
tiñu [16] , tiñua [18] | txiki | cigno, tikno | lille |
upre | gain(ean), gora | opre | op |
Pronominer er af både romansk og baskisk oprindelse:
Errominchela | baskisk | North Central Romani [17] | Oversættelse fra Errominchel |
---|---|---|---|
aimenge | ni | fra mánge "til mig", muligvis aménge "til os" | jeg |
ene | ene | (baskisk rod) | min søde) |
harekin | harekin | (baskisk rod) | så |
hari | hari | (baskisk rod) | til dig |
hartan | hartan | (baskisk rod) | i |
heure | heure | (baskisk rod) | din |
Hej | Hej | (baskisk rod) | du |
leje | leje | (baskisk rod) | din |
hiretzat | hiretzat | (baskisk rod) | for dig |
mindroa | Nirea | miro | min |
neure | neure | (baskisk rod) | min |
ni | ni | (baskisk rod) | i (intransitiv) |
Det meste af Baudrimons materiale kan let bekræftes af andre Errominchel-kilder, men nogle ord - for det meste verber - fortjener nærmere opmærksomhed.
Baudrymonts materiale indeholder et stort antal ord, der stammer fra baskisk.
Errominchela [15] | baskisk | North Central Romani [17] | Oversættelse (fra Errominchel) |
---|---|---|---|
aitza (aitça) | aritz | egetræ | |
aizia (aicia) | haise | (diha) | luft |
egala | hegal | (phak) | vinge |
itxasoa (itshasoa) | itaso | (derjav) | hav |
keia (keia) | ke | (thuv) | røg |
muxkera (mȣshkera) | Musker | (gusturica) | firben |
orratza (orratca) | orratz | (suv) | nål (Bask. orratz - "kam") |
sudura | sudur | (nakh) | næse |
ulia (ȣlia) | euli | (maskine) | flyve |
xuria (shȣria) | (t)xori | (cirikli) | fugl |
En række gloser optaget af Baudrimont er tvivlsomme, især landbrugsbegreber.
Systemet af verbum og navneord i Baudrimonts noter har en række træk. Sammen med det faktum, at han giver citative former for verber i modsætning til participium, opregner han pronominer (inklusive besiddende), der tilsyneladende indeholder sigøjnerrødder og uventede hjælpepartikler.
Verbet ajin , "at have", er også attesteret i andre kilder, men baskisk-afledte former er mere almindelige. På romani, i stedet for verbet "at have", bruges konstruktionen "til mig, dig, ham, hende ... + er" normalt:
Errominchela [15] | baskisk ( tildelingsformularer ) | North Central Romani [17] | Oversættelse fra Errominchel |
---|---|---|---|
mek ajin (mec aχin) tuk ajin (tȣc aχin) ojuak ajin (oχuac aχin) buter ajin (bȣter aχin) tuk ajin (tȣc aχin) men ajin (bȣt aχin) |
(nik) di(n)at (hik) duk 1 /dun (hark) dik/din (guk) di(n)agu (zuek) duzue (haiek) ditek/diten |
si mande (bogst. "jeg har") si tute (bogst. "du har") si leste/late si aménde si tuménde si lende |
jeg har du har han/hun har vi har du har de har |
mek najin (mec naχin) tuk najin (tȣc naχin) ojuak najin (oχuac naχin) buter najin (bȣter naχin) tuk najin (tȣc naχin) men najin (bȣt naχin) |
(nik) ez di(n)at (hik) ez duk/dun (hark) ez dik/din (guk) ez di(n)agu (zuek) ez duzue (haiek) ez ditek/diten |
naj/nané mande naj/nané tute naj/nané leste/late naj/nané aménde naj/nané tuménde naj/nané lende |
Jeg har ikke Dig har ikke Han/hun har ikke Vi har ikke Du har ikke De har ikke |
mek naxano (mec nashano) tuk naxano (tȣc nashano) ojuak naxano (oχuac nashano) buter naxano (bȣter nashano) tuk naxano (tȣc nashano) men naxano (bȣt nashano) |
(nik) izanen di(n)at (hik) izanen duk/dun (hark) izanen dik/din (guk) izanen di(n)agu (zuek) izanen duzue (haiek) izanen ditek/diten |
ka si mande ka si tute ka si leste/late ka si aménde ka si tuménde ka si lende |
Jeg vil have Du vil have Han/hun vil have Vi vil have Du vil have De vil have |
1 Det skal bemærkes, at baskiske former som duk ("du har ham") er en del af verbet, mens tuk i Errominchela er et pronomen.
I ovenstående former anvendes den negative partikel na , som oprindeligt er af sigøjneroprindelse. Som Baudrimont bemærker, betyder ordet buter "mange" og er ikke et pronomen. På Kalderari-dialekten bruger ejerskabskonstruktioner akkusativ, mens Errominchela bruger dativ; formen af verbet "at være" adskiller sig også fra Kalderari.
Eksempler med morfemanalyse:
1. khereko ogaxoa 2. khere-ko ogaxo-a 4. hus + genitivindeksejer + definitiv art. 5. "husets herre" 1. hirtzat goli herautzen dinat 2. leje-tzat goli kerau-tzen di-na-t 3. dig - hvordan man laver en sang + gerundformen af verbet-linket med indikatorer for objektet, subjektet og ergativ 4. "Jeg synger for dig"Andre eksempler [7] [16] [19] [22] :
Errominchel: txuria txiautu Oversættelse: stik en kniv Errominchel: kuti zarrak upre! Baskisk: gora begira ezak! Oversættelse: se op! Errominchel: xaua, goli keau zak, mol buterrago ajinen duk Baskisk: mutila, kanta ezak, ardo gehiago izanen duk Oversættelse: dreng, syng, du får mere vin Errominchel: txaia, brastando keau zak! Baskisk: mutila, azkar korrika egizak! Oversættelse: dreng, løb hurtigt! Errominchel: txipa nola duzu? Baskisk: izena nola duzu Oversættelse: Hvad er dit navn? Errominchel: masak eta barkitxuak panguan daoz Baskisk: ardiak eta arkumeak larrean daude Oversættelse: får og lam - på engen Errominchel: nire kera zurearen palian dao, hemendik obetoao dikatuko duzu baskisk: nire etxea zurearen ondoan dago, hemendik hobeto ikusiko duzu Oversættelse: mit hus er ved siden af dit, du kan se det bedre herfrasigøjnere | |
---|---|
kultur | |
Sigøjnere efter land |
|
Sigøjnererhverv | |
Etnografiske grupper | |
Andet |