Pyramide tekster

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 13. august 2022; checks kræver 18 redigeringer .
Pyramide tekster

Genre religiøse tekster, begravelsestekster
Forfatter ukendt
Originalsprog Gammel egyptisk [1]
skrivedato omkring 3000 f.Kr e.
Dato for første udgivelse 1894
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Pyramideteksterne  er det ældste værk af egyptisk religiøs og begravelseslitteratur , der er kommet ned til os [2] . De har fået deres navn fra deres placering: de dækker væggene i det indre af pyramiderne, der ligger i Saqqara , nekropolis for faraoerne i Memphis , og bygget et sted mellem 2350 og 2175. f.Kr e. Farao Unis fra det 5. dynasti (midten af ​​det 24. århundrede f.Kr.) og fire faraoer fra det 6. dynasti - Teti , Pepi I , Merenra og Pepi II Neferkara blev begravet i disse pyramider(XXII århundrede f.Kr.). Således blev pyramiderne indeholdende Teksterne rejst inden for halvandet århundrede [3] . Selve teksterne er højst sandsynligt ældre end pyramiderne og blev skabt længe før foreningen af ​​det nordlige og sydlige Egypten (ca. 3000 f.Kr.) [4] .

Det skal huskes, at i alle de største, de såkaldte store pyramider fra IV-dynastiet, er der ingen "pyramidetekster" på væggene i lokalerne. Nogle sjældne ikoner, inskriptioner, tegninger, tal, nivelleringsmærker i dem blev efterladt af bygherrer på stenblokke og havde ikke noget rituelt formål.

Discovery

Pyramideteksterne blev delvist opdaget af Mariette i 1880 , da han begyndte at undersøge Saqqara-pyramiderne på initiativ af Gaston Maspero . Efter Mariettas død fortsatte Maspero udgravninger i 1881 og havde i 1894 udgivet alle de tekster, han havde fundet, og forsynet dem med en oversættelse [5] .

Oversættelse

På trods af at et relativt lille antal tekster har lidt under tids- og gravrøvere, skaber deres læsning, oversættelse og fortolkning den dag i dag mange problemer. Teksterne er meget komplekse både grammatisk og leksikalsk, og stavningen er usædvanlig (på grund af dens oldtid). De indeholder mange hentydninger til myter og legender, der er ukendte for os. Det første forsøg på at oversætte tekster tilhører Gaston Maspero, som i 1882 begyndte at udgive hieroglyfiske tekster og deres oversættelser på skift. Senere udkom de i ét bind i 1894 [6] .

I 1910 udførte Kurt Seete den næste udgave af Teksterne [7] . Han systematiserede dem, grupperede dem i "Sayings" (Sprüche), nummererede dem (hans nummerering af tekster bruges stadig af videnskabsmænd). Teksterne blev oversat og udgivet på fransk (G. Maspero, L. Speleers), tysk (K. Zethe) og engelsk (S. A. B. Mercer, R. O. Faulkner, A. Pyankov) sprog. Den russiske oversættelse blev startet, men ikke afsluttet, af den russiske videnskabsmand A. L. Kotseyovsky , en elev af grundlæggeren af ​​russisk egyptologi - B. A. Turaev . I øjeblikket er der ingen fuldstændig oversættelse af pyramideteksterne på russisk. I 2000 udkom en bog med oversættelse af en del af teksterne (kapitel 1-254) af A. L. Kotseyovsky [8] .

Indhold

S. Mercer fremhæver følgende plots blandt pyramideteksterne [9] :

  1. Begravelsesritual med uddeling af gaver, som er forbundet med tanken om genforeningen af ​​dele af en desintegreret krop, dens genoplivning og genopstandelsen af ​​den afdøde konge.
  2. Magiske formler til beskyttelse mod problemer og ulykker.
  3. tilbedelsesritual.
  4. Religiøse salmer.
  5. Mytiske formler, der identificerer den afdøde konge med en bestemt guddom.
  6. Bønner og bønner på vegne af den afdøde konge.
  7. Glorificering af den afdøde konges storhed og magt i himlen (doxologi).

I lang tid troede videnskabsmænd, at pyramidernes individuelle tekster på ingen måde var forbundet med hinanden, ikke udgjorde en enkelt tekst, og deres placering inde i pyramiden blev kun bestemt af ønsket fra den, der skrev dem der. Imidlertid foreslog M. E. Mathieu i 1947 [10] en ny rækkefølge af læsning af tekster (fra indgangen til pyramiden til faraos sarkofag). Hun udtrykte også det synspunkt, at pyramideteksterne er ordene fra et enkelt begravelsesritual, der blev udtalt under den del af denne ceremoni, der fandt sted inde i pyramiden.

Uddrag [11]

Kapitel 1

1a. Let stor Nød siger ordene: Dette er min søn, den førstefødte er navnet på floderne [12] , åbner sengen.

b. Dette er min favorit. Jeg faldt til ro for ham [13] .

kapitel 2

c. Geb siger ordene: Dette er min egen søn og. R. __ __ __

d. __ __ __

Kapitel 3

2a. Fantastisk, beliggende midt i Underhuset, Nut siger ordene: Dette er min søn og. R. er min favorit.

b. Rejst til tronen i Geb, som faldt til ro for ham,

Med. som gav ham sin Arv før det store Ennead.

3a. Alle guder glæder sig. De siger: Smuk og. R. Hans far Geb faldt til ro for ham.

Kapitel 4

b. Nød siger ordene: I. R.! Jeg gav dig din søster Isis.

c. Hun griber dig, hun giver dit hjerte til dig, til din krop.

Kapitel 5

d. Nød siger ordene: I. R.! Jeg gav dig din søster Nephthys.

e(a). Hun griber dig, hun giver dit hjerte til dig, til din krop.

Kapitel 6

4a. Greater Non-Hebian Nut siger: Min favorit er min søn og. R.

4b. Jeg gav ham horisonter: han, det vil sige horisonten Horus, mestrer dem.

c. Alle guderne siger: Sandelig, og r. mest elsket af dig af dine børn.

d. En amulet, evigheden [14] blev udvalgt til ham .

Kapitel 7

5a. Flot, beliggende midt i miljøets hus, Nut siger ordene: I. r. dette er mit hjertes søn.

b. Jeg gav ham duaten, stiger  [15] ind i den  [16] han, det er Horus, duatens hoved.

c. Alle guder siger:

d. Din far Shu ved, at du elsker mere og. r. end hans moder Tefnut.

Se også

Noter

  1. Russisk Wikipedia - 2001.
  2. Faulkner RO The Old Egyptian Pyramid Tekster oversat til engelsk. Oxford, 1969. P. V—VIII // Pyramid Texts / Ed. udg. A. S. Chetverukhina - Skt. Petersborg: Journal "Neva"; Sommerhave , 2000. - S. 294-300.
  3. Mathieu M. E. Pyramideteksterne - et begravelsesritual (i rækkefølgen af ​​læsning af pyramideteksterne). // Pyramidernes tekster / Red. udg. A. S. Chetverukhina - Skt. Petersborg: Journal "Neva"; Sommerhave , 2000.— S. 369—414
  4. Mercer SAB Pyramideteksterne i oversættelse og kommentarer. Vol. I. New York; London; Toronto, 1952. P. VIII og 1-12 // Pyramidetekster / Udg. udg. A. S. Chetverukhina - Skt. Petersborg: Journal "Neva"; Sommerhave , 2000. - S. 228-254.
  5. Maspero G. Les inscriptions des Pyramides de Saqqarah. Paris, 1894.
  6. Ibid.
  7. Sethe K. Die Altägyptischen Pyramidentexte. bd. I-IV. Leipzig, 1908-1922. Og også: Sethe K. Übersetzung und Kommentar zu den ältaguptischen Pyramidentexten. I-IV. Gluckstadt-Hamburg, 1935-1939.
  8. Tekster af pyramiderne / Under det generelle. udg. A. S. Chetverukhina - Skt. Petersborg: Journal "Neva"; Sommerhave , 2000. - 464 s., ill. (Library of Alexandria, serie "Egypten").
  9. Mercer SAB Pyramideteksterne i oversættelse og kommentarer. Vol. I. New York; London; Toronto, 1952. P. VIII og 1-12. // Pyramidernes tekster / Red. udg. A. S. Chetverukhina - Skt. Petersborg: Journal "Neva"; Sommerhave , 2000. - S. 228-254.
  10. Mathieu M. E. Pyramid Texts - et begravelsesritual (i rækkefølgen af ​​læsning af Pyramid Texts) // Pyramid Texts / Ed. udg. A. S. Chetverukhina - Skt. Petersborg: Journal "Neva"; Sommerhave , 2000. - S. 369-414.
  11. Oversat af A. L. Kotseyovsky ifølge publikationen: Texts of the Pyramids / Under the general. udg. A. S. Chetverukhina - Skt. Petersborg: Journal "Neva"; Sommerhave , 2000. - 464 s., ill. (Library of Alexandria, serie "Egypten").
  12. Navnet manglede i den oprindelige tekst og blev indsat for at imødekomme teksten til den kongelige begravelseskult. I bogen omtales det som "og. R. (= flodernes navn)".
  13. Kan oversættes "på den".
  14. Det kan være mere korrekt at oversætte: "evig beskyttelse er blevet udvalgt for ham."
  15. Duat'en, tilsyneladende oprindeligt - en del af himlen, der dækker refleksioner fra morgengryet. Derfor skal solguden rejse sig for at komme til Duat fra underverdenen.
  16. Feminin egyptisk duat. Der er et uoversætteligt ordspil her.

Litteratur

på russisk på andre sprog

Links