Gallicisme

Gallicisme (af lat.  Gallicus  "gallisk", fr.  gallicisme ) er et ord eller udtryk, der stammer fra eller er lånt fra fransk .

Man skal huske på, at selve begrebet gallicisme ikke er helt korrekt, da op til 99% af lånene fra fransk er af latinsk (mere præcist, romansk) oprindelse og ikke har noget at gøre med det uddøde galliske sprog ( keltisk af oprindelse) ). Imidlertid udviklede moderne fransk sig fra folkesproget latin i det daværende romerske Gallien , hvorfra navnet gallicisme stammer. Det er mere veltalende end "franskisme". Gallicismer er ret talrige i ordforrådet og til dels i semantikken i det moderne litterære russiske sprog, hvor de trængte intensivt igennem i slutningen af ​​det 18. - første halvdel af det 19. århundrede, selvom nogle af dem med tiden blev forældede og blev til historicismer ogarkaismer . Antallet af gallicismer er også betydeligt på en række andre sprog i verden, hvor de endte på forskellige tidspunkter. Engelsk , tysk , hollandsk , rumænsk og moldavisk , polsk , japansk , tyrkisk , lingala og mange afrikanske sprog har et betydeligt antal gallicismer [1] .

Terminologi

Direkte leksikalske gallicismer omfatter nogle dagligdags ord, herunder dem, der er relateret til mode: lyddæmper , pince -nez , chateau , paperweight , papmaché , make-up , parfume , cologne , slør osv. At være et vigtigt sprog for verdens videnskabelige fremskridt i XVIII århundrede, fransk bragte ord relateret til teknologi, videnskab, modellering og arkitektur til det russiske sprog: model , layout , gulv , toilet , foyer , tablet , maskine , vaccine . Navnene på mange nye erhverv og relaterede institutioner kom fra det franske sprog: restauratør , kusk , portør , praktikant , understudy , controller , chauffør , pilot osv. Det udtryksfulde-emotionelle ordforråd blev også delvist genopfyldt med lån fra fransk: fidus , svindler ( ka) , charlatan , bureaukrat , alarmist , populist , kommunist osv.

Sammen med leksikalske gallicismer er syntaksgallicismer typiske for russisk litteratur , det vil sige syntaktiske konstruktioner overtaget fra det franske sprog .

En særlig plads blandt gallicismerne indtager bogstavelige oversættelser af franske udtryk (" calques "), som er blevet en naturlig reaktion af det russiske sprog på et stort antal direkte lån; for eksempel "at finde sted" (< fransk  avoir lieu ). Kalkerpapir fra det franske sprog er ordene: impression (< fr.  impression ), influence (< fr.  influence ), "touching" (< fr.  touchant ) osv. Til sammenligning kom alle disse ord til engelsk som direkte lån (indtryk, indflydelse, følsom), ikke kalkerpapir.

russisk sprog

Gallicisme begyndte at genopbygge russisk ordforråd fra det 18. århundrede. I XX-XXI århundreder blev antallet af lån fra fransk reduceret til et minimum på grund af svækkelsen af ​​franskens rolle som sprog for international kommunikation. Desuden er der en tendens (i hvert fald i dagligdags og journalistisk stil) til at erstatte en række gallicismer med mere fashionable anglicismer som "make-up" i stedet for "make-up" eller "prisliste" i stedet for "prisliste" [2] .

Andre sprog

Indflydelsen fra fransk og det nært beslægtede normanniske sprog var størst i middelalderens England. Dette har ført til det faktum, at moderne engelsk bevarer store lag af fransk og andet romansk ordforråd ( side , forandring , champignon , jagt , fangst , årsag , spejl , arrogant , overdådig , mail osv.). Indflydelsen af ​​det franske sprog på det hollandske sprog og især på dets flamske dialekter var meget betydelig, forblev i Belgien den dag i dag. I det 19. århundrede blev store lag af fransk ordforråd overtaget af lederne af den såkaldte transsylvanske skole i Rumænien. Det rumænske sprog overtog en stor mængde fransk ordforråd ( Shomaz , Suryde , Important , Elev osv.). Alle slags calques fra det franske sprog findes på alle romanske sprog, inklusive spansk ( Canada  - Canada ).

Den stærke leksikalske indflydelse fra det franske sprog kan stadig spores i de tidligere kolonier i Frankrig ( Ækvatorialafrika , Maghreb -landene ), det vil sige, hvor fransk fortsætter med at spille rollen som en lexifikator i funktionen af ​​et sprog for interetnisk kommunikation eller et andet sprog. Interessant nok optrådte de første gallicismer i det moderne græske sprog (rendezvous) tilbage i korstogenes æra, mellem 1204 og 1456 , da det byzantinske rige efter Konstantinopels første fald (1204) faldt under korsfarernes slag og det såkaldte latinske imperium blev dannet på de græske lande og stater, der var afhængige af det ( hertugdømmet Athen , Fyrstendømmet Achaea , etc.), hvor det officielle sprog for hoffet og de katolske riddere var oldfransk .

I det 19. århundrede blev det vietnamesiske sprog påvirket af fransk .

Se også

Noter

  1. CD Literary Encyclopedia i 12 bind. . — ETS. — (Ordbøgers Bibliotek). — ISBN 5864672112 . Arkiveret 31. maj 2008 på Wayback Machine
  2. L. I. Timofeev og S. V. Turaev. ORDBOG OVER LITTERÆRE VILKÅR . - M . : Uddannelse, 1974.

Litteratur

Artiklen bruger tekst fra Literary Encyclopedia 1929-1939 , som er gået over i det offentlige domæne , da den blev offentliggjort anonymt, og forfatterens navn blev først kendt den 1. januar 1992.