Russisk-byzantinsk traktat (911)

Den stabile version blev tjekket ud den 30. oktober 2022 . Der er ubekræftede ændringer i skabeloner eller .
Russisk-byzantinsk traktat
Kontrakttype skabe fred
dato for underskrift 2. september 911
underskrevet Prins Oleg , kejserne Leo VI , Alexander og Konstantin
Fester Kievan Rus og Byzans
Sprog mellemgræsk , gammelkirkeslavisk

Den russisk-byzantinske traktat af 911  er en international traktat indgået af Kievan Rus og Byzans . Regulerede russisk-byzantinske forbindelser. Den blev afsluttet den 2. september [1] 911 på to sprog - mellemgræsk (den græske tekst er ikke bevaret) og gammelkirkeslavisk . Bevaret i listerne som en del af russiske kronikker , især i " Fortællingen om svundne år ". Den ældste skriftlige kilde til russisk lov ; indeholder den russiske lovs normer .

Tekstologi

Aftalen er kendt som en del af Fortællingen om svundne år i kirkeslavisk oversættelse. Traktaternes tekster nåede ifølge J. Malingudi frem til opstillerne af annaler, der allerede var oversat til kirkeslavisk. Kopier fra dokumenter i det kejserlige kontor i Konstantinopel kunne være opnået mellem 971 og 1046 [2] . Analysen af ​​ord gjorde det muligt at fastslå, at i nogle dele af kontraktens normer er baseret på byzantinsk lov , mens de anvendte udtryk var en oversættelse af græske begreber [3] .

Indhold

I 911 (året for traktaten 6420 (912) var skrevet forkert [4] [5] ), ifølge kronikker, sendte prins Oleg sit folk til grækerne for at slutte fred med dem og etablere en aftale mellem Rusland og Byzans. Aftalen blev indgået den 2. september 911 mellem to parter:

Traktaten etablerede fredelige forbindelser mellem Byzans og Rusland, fastlagde proceduren for at løse fanger, straffe for kriminelle handlinger begået af græske og russiske købmænd i Byzans, reglerne for at føre retssager og arv, skabte gunstige handelsbetingelser for russere og grækere og ændrede kystnære forhold. lov . Fra nu af var ejerne af kysten i stedet for at erobre skibet og dets ejendom, der blev kastet i land, forpligtet til at hjælpe med deres redning.

Også i henhold til aftalens vilkår fik russiske købmænd ret til at bo i Konstantinopel i seks måneder, imperiet var forpligtet til at støtte dem i løbet af denne tid på bekostning af statskassen. De fik ret til fri handel i Byzans. Muligheden for at ansætte russere til militærtjeneste i Byzans blev tilladt.

Historiografi

M.F. Vladimirsky-Budanov bemærkede, at denne aftale er kommet til os i sin helhed med hele den grundlæggende kontraktlige struktur: med den indledende formel ("en kopi af et andet brev"), den endelige ed ("de forseglede den med en ed ... ”) og betegnelsen af ​​datoen (“2. september måned, indikation 15, i året fra verdens skabelse 6420”) [7] . Han regulerede kriminelle og civile forhold mellem Rusland og grækerne.

Ifølge S. V. Yushkov er traktaten af ​​911 (såvel som traktaterne af 907, 945, 971, 1043) et monument over de stærke økonomiske, politiske og kulturelle bånd mellem Kievan Rus og Byzans. Takket være sådanne juridiske dokumenter er det muligt at fastslå niveauet af juridisk bevidsthed og juridisk tankegang i det 9.-10. århundrede [8] .

Ifølge Malingudi var 911-traktaten resultatet af den sidste anden forhandlingsakt. Den første var traktaten af ​​907, som afspejlede de aftaler, der blev indgået på det tidspunkt [2] [9] .

Ifølge sprogforskeren E. A. Melnikova , ud af 15 navne på Rus ("fra den russiske familie") er to finske, resten er af skandinavisk oprindelse ( den oldnordiske version er angivet i parentes): Karls (Karli ), Inegeld ( Ingjaldr ), Farlof ( Farulfr ), Veremud ( Vermu(n)dr ), Rulav ( Rollabʀ ), Gudy ( Góði ), Ruald ( Hróaldr ), Karn ( Karn ), Frelav ( Friðláfr ), Ryuar ( Hróarr ), Aktevu (Fin). .), Trouan ( Þrándr ), Lidul (Fin.), Fost ( Fastr ), Stemir ( Steinviðr ) [10] [6] . Ifølge lingvisten A.V. Zimmerling indikerer navnene på varangianerne på listen over ambassadører og dem, der sluttede sig til dem, ret sene fonetiske processer, hvoraf de fleste afspejler østskandinaviske dialektale træk [11] .

Ifølge historikeren A. G. Kuzmin har navnene Aktevu og Lidul ikke klare paralleller, navnet Fost er frisisk, navnene Karla, Farlof og Frelav har tilsyneladende oprindelse på Nordsøens kyst, navnet Inegeld med roden ing-, kendt i forskellige versioner i hele det europæiske nord, betyder kelternes hersker, hersker og kontrollerede territorium, navnet Veremud var sammensat af to komponenter - keltisk og frisisk, navnet Guda er veneto-illyrisk, navnene Ruar, Rulav, Ruald , Truan er keltiske, navnet Karn kan betyde at de tilhører stammen Karni , som boede i nærheden af ​​Adriaterhavets veneter, navnet Stemid kan være af Balkan-oprindelse [12] .

Noter

  1. Monumenter af russisk lov, 1952 , s. 14, 25.
  2. 1 2 Malingudi Ya. Russisk-byzantinske traktater i det X århundrede. i diplomatiets lys // Byzantinske Vremennik. M.: Indrik, 1997. V. 57. S. 61, 78, 80, 84-87.
  3. Malingudi Ya. Terminologisk ordforråd af russisk-byzantinske traktater // Slavere og deres naboer. M. : Indrik, 1996. Udgave. 6. S. 61-65.
  4. Grekov B. D. Kievan Rus. L .: Gospolitizdat, 1953. S. 655.
  5. [Aftalen nævner Leo 6. I Fortællingen om svundne år er aftalen dateret 2. september 912. Den 11. maj 912 døde Leo 6. Det betyder, at aftalen blev indgået den 2. september 911, da Lev 6 stadig var i live. ].
  6. 1 2 Historien om svundne år (Tekstforberedelse, oversættelse og kommentarer af O. V. Tvorogov ) // Litteraturbibliotek i det antikke Rusland / RAS . IRLI ; Ed. D. S. Likhacheva , L. A. Dmitrieva , A. A. Alekseeva , N. V. Ponyrko SPb. : Nauka , 1997. Bind 1: XI-XII århundreder. ( Ipatiev-kopien af ​​Fortællingen om svundne år på originalsproget og med simultanoversættelse). Elektronisk version af publikationen , udgivelse af Institute of Russian Literature (Pushkin House) RAS.
  7. Vladimirsky-Budanov M.F. Oversigt over russisk lovs historie. TIL. ; SPb. : Ed. N. Ya. Ogloblina, 1900. S. 97.
  8. Yushkov S. V. Kiev-statens sociopolitiske system og lov. M. : Gosyuridizdat, 1949. S. 85.
  9. Sverdlov M. B. Pre-Mongol Rusland: Prins og fyrstelig magt i Rusland VI - den første tredjedel af det XIII århundrede. SPb. : Akademisk projekt, 2003. S. 145.
  10. Melnikova EA (2003) The Cultural Assimilation of the Varangians in Eastern Europe from the View of Language and Literacy in Runica - Germ. - Mediavalia (heiz./n.) Rga-e 37, pp. 454-465.
  11. Zimmerling A.V. Navnene på de varangianske ambassadører i The Tale of Bygone Years // 5. rundbordssamtale "Ancient Russia and the Germanic World in Philological and Historical Perspective". Moskva. juni 2012
  12. Kuzmin A. G. Gamle russiske navne og deres paralleller. Århundrede VI-X. Bestil. 2. Samling "Hvor kom det russiske land fra." Moskva: Young Guard, 1986.

Litteratur

publikationer videnskabelig litteratur