Oversættelseshukommelse

Oversættelseshukommelse (PP, engelsk  oversættelseshukommelse , TM, nogle gange også kaldet et "oversættelsesdrev") er en database, der indeholder et sæt af tidligere oversatte tekstsegmenter .

Beskrivelse

Én oversættelseshukommelsesdatabasepost svarer til et segment eller " oversættelsesenhed " ( engelsk  oversættelsesenhed ), som normalt tages som én sætning (mindre ofte en del af en sammensat sætning eller et afsnit ). Hvis oversættelsesenheden i kildeteksten nøjagtigt matcher den oversættelsesenhed, der er gemt i databasen ( eksakt match ), kan den automatisk erstattes med oversættelsen .  Det nye segment kan også afvige lidt fra det, der er gemt i databasen (fuzzy match, engelsk fuzzy match ). Et sådant segment kan også erstattes i oversættelsen, men oversætteren skal foretage de nødvendige ændringer.  

Udover at fremskynde processen med at oversætte gentagne fragmenter og ændringer i allerede oversatte tekster (f.eks. nye versioner af softwareprodukter eller ændringer i lovgivningen), sikrer PP-systemer også ensartetheden af ​​oversættelsen af ​​terminologi i de samme fragmenter, hvilket er især vigtig for teknisk oversættelse. På den anden side, hvis en oversætter regelmæssigt erstatter eksakte matches fra oversættelseshukommelsen i sin oversættelse uden kontrol over deres brug i en ny kontekst, kan kvaliteten af ​​den oversatte tekst forringes.

I hvert enkelt pc-system lagres data i sit eget format (tekstformat i Wordfast, Access-database i Deja Vu), men der findes en international standard TMX ( English  Translation Memory eXchange format ), som er baseret på XML og kan genereres af næsten alle pc-systemer. Takket være dette kan de udførte oversættelser bruges i forskellige applikationer, det vil sige, at en oversætter, der arbejder med OmegaT , kan bruge den BT, der er oprettet i Trados , og omvendt.

De fleste softwaresystemer understøtter i det mindste oprettelse og brug af brugerordbøger, oprettelse af nye databaser baseret på parallelle tekster ( engelsk  alignment ), samt semi-automatisk udtrækning af terminologi fra originale og parallelle tekster.

Populære PP-softwaresystemer

Ifølge anmeldelser af brugen af ​​PP-systemer inkluderer de mest populære systemer [1] [2] :

Den engelske Wikipedia har en liste, der sammenligner forskellige systemers muligheder.

Standarder og formater for oversættelseshukommelse [4]

Fordele og ulemper

Fordele

Ulemper

Se også

Noter

  1. Se side 26 i Imperial College London Translation Memories Survey 2006 Arkiveret 2007-03-25. (PDF)
  2. ITI Translation Memory Survey, 2007  (downlink)  (downlink pr. 13-05-2013 [3456 dage])
  3. Som et resultat af det britiske selskab SDL Internationals opkøb i juni 2005 af Trados i 2006, dukkede et enkelt produkt TRADOS SDLX 2006 op
  4. Standarder for Localization Industry Standards Association (LISA).

Litteratur

Links