Automatiseret oversættelse

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 24. april 2016; checks kræver 23 redigeringer .

Automatiseret oversættelse (AP, eng.  computer-aided translation ) - oversættelse af tekster på en computer ved hjælp af computerteknologi. Det adskiller sig fra maskinoversættelse (MT) ved, at hele oversættelsesprocessen udføres af en person, computeren hjælper ham kun med at fremstille den færdige tekst enten på kortere tid eller med bedre kvalitet.

Historie

En af pionererne bag ideen om automatiseret oversættelse er den sovjetiske videnskabsmand Pyotr Petrovich Troyansky , som i 1933 foreslog "en maskine til at vælge og udskrive ord, når man oversætter fra et sprog til et andet." Maskinen bestod af et bord med en skrå overflade, foran hvilket et kamera var fastgjort, synkroniseret med en skrivemaskine. På overfladen af ​​bordet var der et "ordlistefelt" - en frit bevægelig plade med ord trykt på tre, fire eller flere sprog [1] .

Den praktiske implementering af ideen om automatiseret oversættelse begyndte med fremkomsten af ​​computere : oversættere har altid modsat sig standardkonceptet for MT i disse år, som det meste af forskningen inden for computerlingvistik var rettet mod , men støttede brugen af computere til at hjælpe oversættere.

I 1960'erne begyndte Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab (forløberen for den moderne Europæiske Union ) at oprette terminologiske databaser under det generelle navn Eurodicautom [2] . I Sovjetunionen blev VINITI skabt for at skabe baser af denne art .

I sin moderne form blev ideen om AP udviklet i en artikel fra 1980 af Martin Kay [3] , som fremsatte følgende tese: "Ved at overtage det mekaniske og rutinemæssige, frigør den (computer) mennesker til hvad er i det væsentlige menneskeligt" ("Computeren påtager sig rutineoperationer og frigør en person til operationer, der kræver menneskelig tænkning").

I øjeblikket er de mest almindelige måder at bruge computere i oversættelse på at arbejde med ordbøger og ordlister, oversættelseshukommelse ( engelsk  oversættelseshukommelse, TM ), indeholdende eksempler på tidligere oversatte tekster, termbaser, samt brugen af ​​såkaldte corpora , store tekstsamlinger på et eller flere sprog, som giver en kortfattet beskrivelse af, hvordan ord og udtryk faktisk bruges i sproget som helhed eller i et bestemt fagområde.

Til softwarelokalisering bruges ofte specialiserede værktøjer, for eksempel Passolo , som giver dig mulighed for at oversætte menuer og meddelelser i softwareressourcer og direkte i kompilerede programmer samt teste lokaliseringens korrekthed. Til oversættelse af audiovisuelt materiale (hovedsageligt film) bruges også specialiserede værktøjer, såsom Aegisub , som kombinerer nogle aspekter af oversættelseshukommelsen, men som desuden giver mulighed for at vise undertekster i tide, formatere dem på skærmen, følge videostandarder, etc.

Med simultanoversættelse er brugen af ​​automatiserede oversættelsesværktøjer begrænset på grund af dets detaljer. Et eksempel er brugen af ​​ordbøger downloadet til PDA'er . Et andet eksempel er den semi-automatiske udtrækning af termlister som forberedelse til simultanoversættelse i et snævert fagområde [4] .

Inden for snævre fagområder med et stort antal kildetekster og veletableret terminologi kan oversættere også anvende maskinoversættelse, som kan give en god kvalitetsoversættelse af terminologi og fastlagte udtryk i et snævert område. I dette tilfælde udfører oversætteren efterredigering af den modtagne tekst. Mere end halvdelen af ​​teksterne i Europa-Kommissionen (hovedsageligt juridiske tekster og aktuel korrespondance) er oversat ved hjælp af MT.

Generel oversigt

Automatiseret oversættelse er et bredt og ikke helt præcist koncept, der dækker over en bred vifte af enkle og komplekse værktøjer. De kan omfatte:

Se også

Links

Noter

  1. En maskine til at vælge og udskrive ord ved oversættelse fra et sprog til et andet eller på flere sprog på samme tid. Som. USSR nr. 40995, 1935
  2. IATE er efterfølgeren til Eurodicautom . Hentet 25. maj 2022. Arkiveret fra originalen 27. november 2020.
  3. Martin Kay (1980), Mænds og maskiners rette sted i sprogoversættelse. Forskningsrapport CSL-80-11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA. Genoptrykt 1997 i Machine Translation 12:3-23, 1997. (PDF)
  4. Claudio Fantinuoli (2006), Specialiseret Corpora fra nettet og termudvinding for simultantolke. // Baroni, Bernardini (red.), WaCky! Working Papers on the Web as Corpus , s. 173-190, Wackybook Arkiveret 31. marts 2022 på Wayback Machine