Lozinsky, Mikhail Leonidovich

Mikhail Leonidovich Lozinsky

Lozinsky og Anna Akhmatova. Tegning af Sergei Gorodetsky
Fødselsdato 8. Juli (20), 1886( 20-07-1886 )
Fødselssted
Dødsdato 31. januar 1955 (68 år)( 31-01-1955 )
Et dødssted
Statsborgerskab (borgerskab)
Beskæftigelse forfatter , digter , oversætter , redaktør
Værkernes sprog Russisk
Præmier Stalin-prisen - 1946
Priser
Hædersordenen SU-medalje for tappert arbejde i den store patriotiske krig 1941-1945 ribbon.svg
Wikisource logo Arbejder hos Wikisource
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Mikhail Leonidovich Lozinsky ( 8. juli  [20],  1886 , Gatchina , St. Petersborg-provinsen , Det russiske imperium  - 31. januar 1955 , Leningrad , USSR ) - russisk og sovjetisk akmeistdigter , oversætter , en af ​​grundlæggerne af den sovjetiske poetiske skole oversættelse.

Biografi

Mikhail Lozinsky blev født den 8. juli  (20)  1886 i Gatchina (nu Leningrad-regionen ) i familien af ​​en advokat og bibliofil L. Ya. Lozinsky . Han dimitterede fra det 1. St. Petersborg klassiske gymnasium med en guldmedalje. Han deltog i forelæsninger ved universitetet i Berlin . Derefter studerede han på St. Petersburg University . I 1909 fik han en juraeksamen og studerede derefter ved Det Historiske og Filologiske Fakultet i fem år.

Han var tæt på "sølvalderens digtere", især akmeisterne, var venner med O. E. Mandelstam , A. A. Akhmatova og var N. S. Gumilyovs nærmeste ven . I 1912 organiserede Lozinsky forlaget Hyperborea, hvor akmeister blev udgivet, og var medlem af " Workshop of Poets " skabt af Gumilyov.

I 1913-1917 var han redaktør af Apollo-magasinet. I 1914 begyndte han at arbejde på Folkebiblioteket som bibliotekar og konsulent (arbejdet i biblioteket fortsatte indtil 1937).

I 1916 udgav han en digtsamling "Bjergnøglen" (optrykt i 1922). Han var gift med Tatyana Borisovna Shapirova (1885-1955), datter af en militærlæge og Røde Kors-leder B. M. Shapirov . Deres datter giftede sig med A. N. Tolstoj Nikitas søn . Sønnen Sergei blev matematiker.

Efter oktoberrevolutionen tiltrak M. Gorky Lozinsky til at arbejde på World Literature- forlaget , hvor han var engageret i oversættelse og redigering.

I 1921 blev han tilbageholdt i sagen om N. S. Gumilyov, var arresteret i to uger i 1927 med ansatte i det offentlige bibliotek . Den 20. marts 1932 blev han arresteret og ved dekret fra OGPU Collegium af 17. juni 1932 blev han dømt i henhold til art. 58-10 i RSFSR's straffelov (antisovjetisk agitation og propaganda) til 3 års betinget fængsel. Rehabiliteret i 1989 [1] .

Lozinsky arbejdede meget på oversættelser af vestlige klassikere, tyngede mod storstilet poesi, dramaturgi og oversatte også prosa. I hans oversættelse blev værker af klassikere som William Shakespeare , Richard Sheridan , Pierre Corneille , Jean Baptiste Moliere , Lope de Vega , Miguel Cervantes , Carlo Gozzi , Prosper Merimee , Romain Rolland udgivet i USSR . Hans hovedværk var oversættelsen af ​​den guddommelige komedie af Dante Alighieri . Han oversatte Lozinsky og østlige digtere som Firdousi , Sayat-Nova , den georgiske romantiske digter Nikoloz Baratashvili .

Lozinsky døde den 31. januar 1955 i Leningrad . Han blev begravet ved de litterære broer på Volkovsky-kirkegården. Gravstenen (arkitekt: V. S. Vasilkovsky ) blev skabt i 1981.

Bedømmelser

"I den vanskelige og ædle oversættelseskunst var Lozinsky i det 20. århundrede, hvad Zhukovsky var for det 19. århundrede," sagde Anna Akhmatova ved sin begravelse.

Lozinskys elev og senere ægtemanden til hans barnebarn Natalia Tolstoy , Ignatius Ivanovsky , huskede lærerens uventede ord:

Nogle gange kan jeg godt lide at fremvise en sætning, der ser ud til at stå på grænsen til to sprog, på grænsen af, hvad der er muligt på russisk... Men det ser kun sådan ud. Tjek enhver af mine linjer ud fra det russiske sprogs historie, grav i dets rødder, og du vil se, at denne omsætning er helt i sprogets ånd.

Helt ærligt læser jeg meget lidt andres oversættelser. Jeg har altid ønsket at læse originalen. Derfor har jeg meget vigtige huller i min viden om verdenslitteraturen: Nogle gange havde jeg ikke tid til at læse den, nogle gange havde jeg kun en oversættelse ved hånden.

- Ivanovsky I. Erindringer om Mikhail Lozinsky // Neva . - 2005. - Nr. 7.

Ivanovsky bemærkede også, at "det ikke var sædvanligt at læse oversættelser i Lozinsky-huset. Hvis du vil læse Lope de Vega, så lær spansk."

Shakespeare-forskeren D.M. Urnov bemærkede:

... Lozinsky, som Morozov roste, er for filologisk og kedelig. Den har slet ikke det shakespeareske pres, som netop er fanget af Polevoy .

- Kurbatov V. Ya. Plantain. - Irkutsk: Udgiver Sapronov , 2006. - 416 s. - S. 166-167.

Priser og præmier

Adresser i Petrograd-Leningrad

Hukommelse

Oversættelser

Udgaver

Noter

  1. Pashkov, 2010 , s. 756.
  2. Hele Petersborg - Hele Petrograd (1894-1917), Hele Leningrad (1922-1935); interaktiv titel. . Hentet 6. oktober 2016. Arkiveret fra originalen 16. september 2016.
  3. Encyclopedia of St. Petersburg, mindeplade for M. L. Lozinsky. . Hentet 29. april 2022. Arkiveret fra originalen 8. oktober 2018.

Bibliografi