Fortællingen om Genji

The Tale of Genji (源氏物語 , Genji -monogatari ), også The Tale of the Brilliant Prince Genji,  er en monogatari- roman , et af de største værker i japansk klassisk litteratur [1] , skrevet under Heian -æraen . Forfatterskabet til romanen tilskrives Murasaki Shikibu , en dame ved kejserinde Shoshis hof ( r. 986-1011).

Romanen er optaget på Verdensbiblioteket ( Norsk Bogklubs liste over verdenslitteraturens mest betydningsfulde værker ).

Titel

Ifølge de flestes mening blev titlen til romanen, The Tale of Genji, ikke opfundet af Murasaki selv, i den senere periode af værkets eksistens. Det ældste af de navne, forskerne kender, er "The Tale of Murasaki" ("Murasaki-no-monogatari") - efter navnet på en af ​​heltinderne. Den findes i dagbogen fra midten af ​​det 11. århundrede " Sarasina nikki " ("Sarasinas ensomme måne"). En variant af navnet "The Tale of the Brilliant Genji" ("Hikaru-Genji-monogatari") er kendt.

Værkets struktur

Værket består af 54 kapitler. Kapitlet "The First Green" har to dele, mens kapitlet "Hiding in the Clouds" kun kendes under sin titel. Den nuværende praksis opdeler romanen i tre dele:

  1. Kapitler "Paulownia Pavilion" - "Wisteria Blade" (33 kapitler). Historien om Genjis liv fra barndom til voksen. Efter at have overvundet vanskeligheder, når Genji den højeste grad af magt.
  2. Kapitler "Første grønt" - "Tryllekunstner-Taoist" (8 kapitler). En fortælling om Genjis alderdom, der ender med heltens død.
  3. Kapitler "Den duftende Prins" - "Drømmenes flydende bro" (13 kapitler). En historie om arvingerne til Genji, hvis hovedperson er Ukifune.

Opdelingen er ikke kun baseret på delenes indhold, men også på forskellen i stil og præsentationsmåde, hvilket gav anledning til tvivl om, at forfatteren til værket var én person. På forskellige tidspunkter var arbejdet opdelt på forskellige måder, for eksempel blev "Chapters of Uji" betragtet som både et kapitel og ti separate kapitler. Indtil nu har spørgsmålet om, hvilken rækkefølge kapitlerne skal placeres, ikke været entydigt løst. Det skyldes, at kapitlernes handlinger ofte ikke er relateret til hinanden, og det er svært at indrette en roman i en sådan rækkefølge, at den ikke rummer kronologiske eller andre modsætninger. Forskere har fundet ud af, at enkelte kapitler er nøglekapitler ( moto no maki ), ved hjælp af hvilke der bygges et stabilt plot af værket, mens andre er sidekapitler ( nami no maki ). Sidekapitler kan gå dybere ind i hovedkapitlet og afsløre dets indhold mere detaljeret, eller de kan tjene som en fortsættelse af den fortalte historie [2] .

Liste over kapitler

Kapitel På japansk Oversættelse
en Kiritsubo ( Jap. 桐壺) paulownia pavillon
2 Hahakigi ( japansk: 帚木) koste træ
3 Utsusemi ( ) Tom cikadeskal
fire Yugao ( japansk: 夕顔) Aften ansigt
5 Wakamurasaki ( japansk: 若紫) Unge Murasaki
6 Suetsumuhana (摘花 ) Safran
7 Momiji no ga (紅葉 ) Scarlet Leaf Festival
otte Hana no en ( ) Blomsterfestival
9 Aoi ( ) _ malve
ti Sakaki ( Jap. ) hellige sakaki træ
elleve Hanachirusato (花 ) Have, hvor blomsterne falder
12 Suma ( jap. 須磨) Suma
13 Akashi ( japansk 明石) Akashi
fjorten Miotsukushi ( jap. 澪標) Ved kystbøjer
femten Yomogiu ( japansk 蓬生) I krattene af malurt
16 Sekiya ( ) Ved forposten
17 Eawase ( ) Maleri matchende
atten Matsukaze ( Jap. 松風) Vind i fyrretræerne
19 Usugumo (薄雲 ) _ smeltende sky
tyve Asagao ( Jap. 朝顔) morgen ansigt
21 Otome ( jap. 乙女) ung jomfru
22 Tamakazura ( japansk: 玉鬘) dyrebar tråd
23 Hatsune ( japansk: 初音) Første sang
24 Kocho ( jap. 胡蝶) sommerfugle
25 Hotaru ( japansk ) Ildfluer
26 Tokonatsu ( japansk: 常夏) Evig sommer
27 Kagaribi ( japansk: 篝火) Nattelys
28 Nowaki ( japansk: 野分) piercing felter
29 Miyuki ( japansk: 行幸) Højeste Afgang
tredive Fujibakama ( Jap. 藤袴) Lilla blomstrer
31 Makibashira ( japansk: 真木柱) cypres søjle
32 Mume-ga e ( Jap. 梅枝) blommegren
33 Fujiuraba ( japansk: 藤裏葉) blåregn blade
34 Wakana (-jo) ( 菜上) Første Grønne I
35 Wakana (-ge) ( 菜下) Første Grøn II
36 Kashiwagi ( japansk: 柏木) Egetræ
37 Yokobue ( Jap. 横笛) Fløjte
38 Suzumushi ( ) klokke cricket
39 Yugiri ( japansk: 夕霧) aftentåge
40 Minori ( japansk: 御法) Stor lov
41 Maboroshi ( Jap. ) tryllekunstner taoist
- Kumogakure ( ) (gemmer sig i skyerne)
42 Nioumiya ( ) duftende prins
43 Kobai ( japansk: 紅梅) rød blomme
44 Takekawa ( japansk: 竹河) bambus flod
45 Hashihime ( japansk: 橋姫) Jomfruer ved broen
46 Shiigamoto ( japansk 椎本) Under dette træ
47 Agemaki ( japansk: 総角) tredobbelt knude
48 Sawarabi ( Jap. 早蕨) bregneskud
49 Yadorigi ( Jap. 宿木) Vedbend
halvtreds Azumaya ( japansk: 東屋) Alkove
51 Ukifune ( Jap. 浮舟) Røg på bølgerne
52 Kagero ( Jap. 蜻蛉) Majfluer
53 Tenarai ( jap. 手習) At øve kalligrafi
54 Yume no Ukihashi (浮橋 ) Drømmenes flydende bro

Plot

Grundlaget for historien er kærlighedsbiografien om Prins Genji  , kejserens naturlige søn.

Monogatari er en kombination af tre genrer: maleri, poesi og prosa. Monogatari-rullen bestod af tegninger og forklaringer til dem. Læserne rullede rullen ud (vandret) og så på billederne, mens de læste forklaringerne. Sandsynligvis kunne monogatari oprindeligt ligne manga , det vil sige have flere tegninger end tekst. Der kan dog ikke siges noget særligt plausibelt om monogatari, da ikke en eneste historie har overlevet i sin oprindelige form. De nu kendte tekster stammer fra langt senere kopier, som højst sandsynligt også er taget fra kopier.

Romanen er en kæde af noveller , som hver beskriver en separat episode fra Genjis liv. Forfatteren fastholder med stor takt posituren som en uforstyrret biograf, fremmed for moraliserende. I 44 dele (hele romanen består af 54 dele) erobrer helten med et udsøgt kedeligt udseende alle de kvinder, der støder på ham. Dette sætter forfatteren i stand til at vise et galleri af kvindetyper i den Heianske hofverden. Helten er ikke udstyret med særlig læsbarhed: fra sin fars medhustru går han til en ung pige af ære, derefter til en dame, hvis "næse er stor og rød, modbydelig, som en elefants", derefter til en dignitær 58-årig- gammel gammel kvinde og forsøger endda at forføre sin adoptivdatter - teenager. Romanen er rent realistisk, plottet udvikler sig meget langsomt (dette lettes af romanens sprog - det søde ceremonielle sprog fra datidens vagthavende). Heian-aristokraternes hverdag og paladskvarterets ledige atmosfære formidles med stor dygtighed.

Men i modsætning til don Juan er Genji ikke en elsker-destroyer, men en pålidelig og trofast følgesvend. Det er præcis, hvad enhver dame i Heian-æraen ville have drømt om, da en kvindes stilling var så usikker, og hele hendes liv afhang af en mand. Den modne Genji tager sig af enhver kvinde, hvilket gentagne gange understreges af forfatteren. Helt utroligt med hensyn til adel (for den æra) og hans opførsel over for Lady Murasaki. Som pige var hun helt i hans magt, havde ingen anden støtte i livet og fødte ikke et eneste barn til ham – og alligevel forblev hun en elsket hustru!

Romanen er opdelt i tre dele: Genjis ungdom; modne år - eksil og tilbagevenden til hovedstaden, herlighed og død; livet af Kaoru, den adopterede søn af Genji. Romanen har ikke en klar logisk slutning, traditionel for nutidig litteratur, hvilket gav anledning til nogle forskere til at erklære romanen ufuldstændig. Et af kapitlerne (rækkefølgen af ​​de sidste fjorten rullekapitler kendes ikke præcist) består kun af titlen - "Hiding in the Clouds", som sandsynligvis symboliserer Genjis død. Der er to hovedhypoteser: Forfatteren efterlod bevidst kun kapitlets titel, fordi det var for trist for hende at fortælle om sin elskede helts død; rullen var tabt.

Romanens plot er sløjfet - hvis Genji i sin ungdom, efter at have forført sin fars medhustru, blev far til den prins, der besteg tronen, så lærer han i slutningen af ​​sit liv, at hans elskede San no Maya ikke er tro mod ham, og hendes søns far er en ung hofmand. En sådan sløjfning af plottet svarer til begrebet karma , som er typisk for Heian-æraen: litteraturen på det tidspunkt var stærkt påvirket af buddhismen . Forskerne foreslår, baseret på indtrykket af ufuldstændighed skabt af de ødelagte historielinjer i det sidste kapitel, at romanen muligvis ikke er blevet færdiggjort af forfatteren.

Tegn

Ifølge forskere er romanens hovedperson, Genji, ikke en historisk figur. Hans billede er syntetisk, og man kan kun gøre sig antagelser om, hvilke facetter af hans personlighed der er lånt fra en eller anden virkelig historisk person. Blandt de mulige prototyper af prinsen er Minamoto Takaakira (914-982), søn af kejser Daigo , Arivaru Narihira , Taira Sadafumi, Sugawara Michizane, Prins Atsuhira [2] .

Placering

  • 1 - Gate of Justice Triumphant (Yugimon)
  • 2 - Port of Hidden Light (Immaimon)
  • 3 - Port of Valiant Virtue (Butokumon)
  • 4 - Kamre med pludselige aromaer (Sikhosya), hofdamernes hus, lederen af ​​den højre personlige kejserlige vagt
  • 5 - Chambers of Frozen Flowers (Gyokasya), hofdamernes hus
  • 6 - blomme
  • 7 - Kamre med flyvende aromaer (Higyosha), hjemsted for kejserinder og konkubiner
  • 8 - blåregn
  • 9 - Palace of Coming Coolness (Koryoden), hjemsted for konkubiner af de højeste rækker
  • 10 - Porten til kronet fred (Kianmon)
  • 11 - Palace of Ascension to Flowers (Tokaden), hjemsted for kejserinden og de bedste medhustruer
  • 12 - Palads med overdådige belønninger (Kokiden), hjemsted for de mest indflydelsesrige konkubiner
  • 13 - Palace of Pure Coolness (Seiryoden), kejserens hjem
  • 14 - Arkivpalads (Kyoshoden), kejserligt arkiv
  • 15 - Palace of Tranquil Happiness (Ampukuden), hjem for healere
  • 16 - Porten til evig hvile (Eyammon)
  • 17 - Gate of Mysterious Glitter (Genkimon)
  • 18 - Palace of Contemplation of True Purity (Joganden), hjem for embedsmænd - vogtere af kvindekvarteret
  • 19 - Palace of Eternal Peace (Joneiden), hjemsted for kejserinder og de bedste medhustruer
  • 20 - Duftpaladset (Jokyoden), et sted for fester, turneringer og spille musik
  • 21 - Palads for dydig alderdom (Jijuden), et sted for fester, sumokonkurrencer

  • 22 - Shishinden (Purple Chambers Palace), paladskompleksets hovedbygning
  • 23 - orange
  • 24 - kirsebær
  • 25 - Port, der skænker lys (Shomeimon)
  • 26 - Port of Tranquil Joy (Ankimon)
  • 27 - Palace of Manifested Splendor (Senyoden), hus af konkubiner
  • 28 - Palace of Scenic Views (Reikeiden), hjemsted for kejserinder og bedste konkubiner
  • 29 - Palace of Patterned Silks (Ryokiden), opbevaring af redskaber og tøj
  • 30 - Palace of the Blessed Light (Giyoden), skatteopbevaring, mødested
  • 31 - Forårsglædens Palads (Sunkyoden), opbevaring af våben og ammunition
  • 32 - Port of Long Joy (Chorakumon)
  • 33 - Nordlige kamre af lyse landskaber
  • 34 – Kamre af lette landskaber (Shigeisa), hjemsted for mindre magtfulde medhustruer
  • 35 - Nordligt kammer af reflekteret lys
  • 36 – Kammer af reflekteret lys (Shoyosha), hjem for konkubiner, kronprins
  • 37 - pære
  • 38 - Palads for varmt lys (Ummeiden), lager af kejserlige regalier
  • 39 - Port of Joyful Light (Kayomon)
  • 40 - Port of Revealed Light (Sen'yomon)
  • 41 - Porten til bekræftelsen af ​​orden (Enseimon)

Romanens stil

Forfatterens præstation er romanens stil - næppe mærkbare accenter, undvigende og undvigende følelser, enhver tanke ser ud til at passere gennem en si af retsetikette, og i mellemtiden skaber Murasaki Shikibu synlige og mættede billeder, og hendes holdning til dem (intetsteds direkte udtrykt ) er indlysende for den opmærksomme læser. Romanen indeholder et stort antal digte, som er forbundet med poesiens store betydning i Heian-aristokratiets liv, da den japanske pentaline - tanka - besejrede kinesiske modeller og blev grundlaget for personlig korrespondance, flirt, rivalisering, sorg, og filosofisk refleksion. I de dage blev en dames skønhed, skjult af mange skærme og gardiner, bedømt efter skønheden i hendes digte, og hendes sind efter hastigheden af ​​hendes svar i poetisk korrespondance.

Skrivningens æra

Romanen blev skrevet under Heian-æraen , hvor japansk kultur nåede et af sine højdepunkter. Det var i denne periode, at der var en afvigelse fra traditionerne arvet fra Kina, det var på dette tidspunkt, at den nationale originale japanske stil blev dannet. Det japanske aristokratis elitekredse lagde grunden til mange kunstarter med en udtalt national klang. Sammen med maleri, musik, kalligrafi gør japansk prosa et hidtil uset spring, som, så snart det er opstået, straks når stilens højder. Og "The Tale of Genji" er præcis den legemliggørelse af de opnåede højder.

Da digtekunsten var mest værdsat i overklassen, forblev prosaen til dels på sidelinjen. Men det var netop dette, der gjorde det muligt i prosa at udtrykke, hvad der kunne forblive forbigået af hofversifikationens smykkekunst. Prosa absorberede livet uden udsmykning, voksede direkte fra hverdagens begivenheder, takket være hvilket den opnåede en fantastisk organiskhed og naturlighed, og fangede for historien de mindste detaljer i datidens liv [2] .

Skrivetidspunkt

Der er ingen konsensus om perioden i hendes liv Murasaki skabte romanen. Der er flere versioner, hvoraf den oftest kaldes, der tyder på, at romanen blev startet af Murasaki efter hendes mand, Fujiwara Nobutakis død, det vil sige omkring 1001. Denne version understøttes af det faktum, at da Murasaki trådte i kejserens tjeneste (1008), var Tale of Genji allerede populær blandt den kvindelige del af paladsets indbyggere. Måske var det denne popularitet, der fik pigen til at blive inviteret til paladset. Baseret på denne version bør de første skrevne kapitler betragtes som dem, der fortæller om livet for middelklassekvinder (for eksempel "Tom Cicada Shell", "Aftenansigt"). I fremtiden, idet han bliver en observatør af hoflivet, begynder Murasaki at skrive om indbyggerne i paladset.

Ifølge en anden version startede Murasaki romanen først efter at have forladt tjenesten. Ifølge en af ​​legenderne blev romanen skabt på foranledning af kejserinde Shoshi og blev skrevet under skaberens ophold i klostret. Men denne legende er ikke særlig pålidelig.

Endelig, ifølge en anden version, var inspirationen for den japanske kvinde historierne om det kejserlige liv, som hun hørte fra sin far. Fascineret af, hvad hun hører, skriver Murasaki kapitlet "Paulownia Pavilion", mens hun stadig er meget ung, muligvis endda før hendes ægteskab med Nobutaki.

Kilder

Det faktum, at hun (Murasaki Shikibu) skabte "Genji" ser ud til at være en fantastisk ting, umulig i vores verden. Intet andet end dette mirakel skabt af Buddha som svar på hendes bønner.Afhandling "Navnløse noter" ( Mumyozoshi ), begyndelsen af ​​det 13. århundrede

Det originale værk har ikke overlevet, som faktisk nogen kopi af Murasakis levetid. Det samlede antal af omskrevne kopier af romanen, der er kommet ned til os, er dog ret stort. Tilbage i Kamakura-æraen blev der gjort forsøg på at samle alle eksisterende versioner af det mest populære værk, som et resultat af, at der blev dannet tre store grupper af tekster, der adskilte sig i de originale versioner, på grundlag af hvilke de blev skabt.

"Bøger fra Kavati"

Denne gruppe inkluderer varianter af romanen skabt på materialer fra Minamoto Chikayuki, herskeren over provinsen Kawachi . En digter og lærd, Minamoto sparede ingen kræfter og tid på at analysere de mange tilgængelige lister over værket og samle dem til én. Det arbejde, han udførte, blev højt værdsat af hans samtidige, men på nuværende tidspunkt har det ikke længere en sådan indflydelse. Der er forslag om, at Minamoto erstattede nogle fragmenter af Murasakis tekst med sin egen genfortælling af plottet.

"Blå notesbøger"

Den mest autoritative gruppe af lister over værket er baseret på værket af Fujiwara Teika (1162-1241), en fremtrædende japansk digter og filolog. Men Murasakis roman blev sandsynligvis også redigeret i hans version. Ikke desto mindre er det kendt, at varianterne af Minamoto og Fujiwara var meget lig hinanden.

I oktober 2019 blev et manuskript af det femte kapitel af "Young Murasaki" af den påståede Teika-udgave fundet. [3]

Andre kilder

Den tredje gruppe omfatter varianter af teksten, der ikke er forbundet med hverken Bøgerne fra Kawati eller De Blå Notesbøger.

Forfatterskabsproblem

Oversættelser

Romanen er oversat til flere europæiske sprog. Nogle kapitler af historien blev oversat til russisk af N.I. Conrad i 1920'erne og 1930'erne [4] . Fuldt ud[ klargør ] værket blev oversat til russisk i 1993 af T. L. Sokolova-Delyusina [5] .

Romanen er blevet oversat til engelsk fem gange:

  1. Suematsu Kencho ( 1882 ) [6] ,
  2. Arthur Whaley ( 1926 - 1933 ) [7] ,
  3. Edward Seidensticker ( 1976 ) [8] ,
  4. Helen McCullough (1994, uddrag) [9] ,
  5. Royall Tyler ( 2001 ) [10] .

Værket blev oversat til tjekkisk af Karel Fiala ( tjekkisk "Příběh prince Gendžiho" [11] ).

Kapitlet "Wind in the Pines" af Yu. V. Osadchay [12] blev oversat til ukrainsk .

Teaterforestillinger

Opera

Skærmtilpasninger

Film tegnefilm

Noter

  1. Murasaki Shikibu. Fortællingen om Genji (Genji Monogatari). Bestil. 1. Pr. fra japansk — M.: Nauka. Hovedudgaven af ​​østlig litteratur, 1991. - 330 s. Side 1
  2. 1 2 3 Murasaki Shikibu . Fortællingen om Genji (Genji Monogatari). Ansøgning. - M . : Videnskab. Hovedudgaven af ​​østlig litteratur, 1992. - 192 s. - S. 10-43.
  3. Femte kapitel af den ældste 'Tale of Genji'-kopi fundet i Tokyo Arkiveret 11. november 2020 på Wayback Machine - Asahi Shinbun
  4. Klassisk prosa fra Fjernøsten / red. V. Sanovich og S. Chulkov. - Skønlitteratur, 1975. - T. 18. - S. 861.
  5. The Tale of Genji (Genji Monogatari): på 2 timer / Oversat fra japansk. Sokolova-Delyusina T. L. - Moskva: "Østlig litteratur, 1993.
  6. Suematsu, Kencho. Fortællingen om Genji. London: Trubner, 1882.
  7. Waley, Arthur. Fortællingen om Genji. En roman i seks dele af Lady Murasaki. 1926-1933.
  8. Seidensticker, Edward G. The Tale of Genji. New York: Alfred A. Knopf, 1976.
  9. McCullough, Helen Craig. Genji & Heike: Udvalg fra The Tale of Genji og The Tale of the Heike. Stanford: Stanford University Press, 1994.
  10. Tyler, Royall. Fortællingen om Genji. New York: Viking, 2001
  11. Fiala, Karel. Priběh prins Gendžiho. Vol. 1. Prag: Nakl. Paseka, 2002. 380 s. ISBN 80-7185-452-2 Vol. 2, 2005, ISBN 80-7185-709-2 .
  12. Japansk litteratur: Læser. Bind I (VII-XIII århundreder) / Kompilatorer: Bondarenko I. P., Osadchaya Yu. V. - M .: Dmitry Burago Publishing House, 2010. - S. 446-463

Litteratur

Links