Min sigøjner | |
---|---|
Sang | |
Eksekutør | Vladimir Vysotsky |
dato for oprettelse | 1967 |
Udgivelses dato | 1988 |
Optagelsesdato | 1967-1968 |
Genre | kunstsang |
Sprog | Russisk |
Sangskriver | Vladimir Vysotsky |
“My Gypsy” [1] ( “Gypsy Girl” , “My Gypsy Girl” [2] , “Variations on Gypsy Themes” [3] , “Everything is wrong” [4] , “Yellow lights in my dream” [5 ] [Komm. 1] , i samlingen " Nerv " - "Drøm" [7] ) - en forfattersang af Vladimir Vysotsky .
Sangen, der blev skrevet i vinteren 1967-1968, kort efter udgivelsen af filmen " Short Meetings " og premieren på skuespillet "Pugachev" på Taganka Theatre , bruger rytmen og stilistiske virkemidler fra traditionel sigøjner sangfolklore, som samt billeder, der er typiske for russisk folklore. Sangen blev udgivet på grammofonplader i Frankrig under forfatterens liv, og efter hans død - i Bulgarien og USSR er dens tekst inkluderet i den første sovjetiske posthume samling af Vysotsky "Nerv". Værket er oversat til en række fremmedsprog, der findes coverversioner på russisk og fremmedsprog.
I min søvn - gule lys,
Og jeg hvæser i søvne:
"Vent et øjeblik, vent -
Morgenen er klogere!"
Men om morgenen er det ikke sådan,
Der er ingen sjov:
Enten ryger du på tom mave,
eller også drikker du med tømmermænd.
Sangen begynder med en beskrivelse af en drøm, hvor "gule lys" viser sig for den lyriske helt. Han gisper efter vejret og beder om et pusterum - "morgenen er klogere." Men en kedelig morgen bringer ikke lettelse: "Enten ryger du på tom mave, eller også drikker du med tømmermænd." "Alt er ikke, som det skal" viser sig at være i et værtshus, hvor der er udstrækning til gøglere og tiggere, og helten føler sig "som en fugl i et bur", og i en kirke med sin "stank og tusmørke". Helten skynder sig til bjerget og derefter til marken, men selv der er resultatet det samme - "alt er ikke, som det skal være": elleler på bjerget og kirsebær under det og kornblomster på marken. Fra marken fører vejen til en tæt skov "med kvinder-yags", og derfra - til "blokken med økser". Billedet af "modvilligt" dans i takt med hestene understreger ukorrektheden af alt, hvad der sker [8] , og helten klager over manglen på "hellighed" i livet.
Vladimir Vysotsky begyndte at udvikle sigøjner-temaet før My Gypsy. Allerede i hans tidlige optrædende repertoire er der en sang ("Verden er så kulsort ..." [9] ) med ordene "Hør, dreng Vanya: // I dette liv er alle sigøjnere", hvis forfatterskab ikke har blevet pålideligt etableret. I 1958, mens han studerede på Moskvas Kunstteaterskole , skrev den unge Vysotsky en parodi "sigøjner"-sang "På de moldaviske stepper // Bålets lys udgyder ..." [10] til en elevforestilling. I sangen "Silver Strings", som ikke direkte refererer til sigøjner-temaet, ser forskerne alligevel et ekko med andre værker om den " syvstrengede kæreste ", og hun kom endda ind i en af samlingerne af sigøjnerromantik [2] . I 1965 blev sangen "She's in the yard - he's from the yard ..." skabt, som direkte lånte melodien til " Gypsies " og blev navngivet af forfatteren - "Thug Gypsy". I de første år ved koncerter kunne Vysotsky gå forud for sin optræden med en kuplet eller endda en komplet opførelse af Mikhail Ancharovs tidligere skrevne "Gypsy Girl" ("Hun havde ret i alt ...", 1964), og senere scenen fremhævede han "sigøjner"-melodien ved at introducere det karakteristiske omkvæd "Eh, once, yes again! Og mange, mange flere gange!" [2] [10] . I 1966 dannede rytmen af "Gypsy" grundlaget for sangen "Hvor mange år, hvor mange år - alt er det samme ...". I 1968 komponerede Vysotsky "Gypsy Song" specielt til filmen " Dangerous Tours " ("Sorgen hænger på mig som en sten, trækker mig ind i et boblebad ..."), udført af Rada og Nikolai Volshaninov [10] . Sigøjnermusikalske og tekstlige motiver findes i Vysotskys værker og senere - især i værkerne "Enten - til hytten og syng ..." (1968) og "Læg, læg" (1972); den sidste ved en af koncerterne indledte forfatteren undertitlen "Gypsy motiver" [2] . Blandt andre sange af Vysotsky, der bruger melodien eller rytmen fra den klassiske "Gypsy Girl", kalder litteraturkritikeren L. Tomenchuk "udover de åbenlyse eksempler" "Mishka Shifman", "Smotriny" og "The Ballad of Childhood " [ 11] (alle - første halvdel af 1970 -X). I filmen " Ivan Vasilievich Changes Profession " fra 1973 lyder også Vysotskys "sigøjnerpige", som Ivan the Terrible lytter til på bånd - men dette er ikke "My Gypsy", men variationer over temaet for klassikeren "Gypsy Hungarian Woman" af Apollon Grigoriev [12] . Ifølge I. I. Gnevashev inviterede instruktør Gaidai [13] Vysotsky til at synge til filmen . Vl. Inov ( Mikhail Berg [14] ), der definerer sigøjnerromantikken som et værk på grænsen mellem massekultur og "højpoesi", klassificerer alt digterens værk i denne kategori generelt [2] .
Beviser er blevet bevaret ikke kun for Vysotskys kærlighed til sigøjnermusik generelt, men også for hans bekendtskaber i sigøjnerteatret " Romen ", såvel som med sigøjner-sangere Alyosha Dimitrievich og Volodya Polyakov - repræsentanter for den russiske emigration af den første bølge i Frankrig. De fleste af disse vidnesbyrd, inklusive historier om to koncerter med Vysotsky på Romen Teatret, går tilbage til tiden efter oprettelsen af My Gypsy [15] [Komm. 2] .
I Vysotskys samlede værker er tidspunktet for skabelsen af sangen "My Gypsy" betegnet som "vinter 1967/68" [1] . Vladimir Novikov forbinder denne sangs udseende med den livskrise, som Vysotsky oplevede ved årsskiftet og endte med en hård druk med hospitalsindlæggelse den 26. januar - dagen efter hans fødselsdag [16] . A. Krasnoperov angiver også den kronologiske nærhed af det angivne tidspunkt til datoen for premieren på Taganka Theatre af skuespillet "Pugachev" baseret på skuespillet af samme navn af Sergei Yesenin - 28. november 1967. I denne produktion spillede Vysotsky rollen som den dømte Khlopushi , og nogle scenebilleder fra den blev afspejlet i sangen [10] . Vysotsky selv talte om sceneriet, der blev brugt i produktionen:
Her, for eksempel, "Pugachev" hvordan er det lavet? Der er sådan en metafor - dette er en træplatform, groft høvlet, som går ned til huggeklossen. Blokken står - en rigtig klods, vi tog den fra slagteren - to økser ... Vi får en økse drevet ind i platformen - og en person bliver snuppet ind i den, falder og ruller hen mod blokken, ned ... Denne blok med økser - nogle gange er det dækket af gylden brokade , kejserinden kommer ud , sætter sig på denne huggeklods, som blev til tronen, og økserne er tronens armlæn [17] .
Kort før oprettelsen af "My Gypsy" indspillede Vysotsky også den klassiske sigøjnerromance "Two Guitars" til filmen " Short Meetings ", og den nye sang bevarede sin rytmiske og stilistiske tilhørsforhold til den gamle [16] . Selve navnet "My Gypsy" betragtes af A. V. Skobelev som en hentydning til titlen på Rimbauds sonet "My Gypsy" (en samling af Rimbauds digte oversat af Antokolsky , udgivet i 1960, var en del af Vysotskys bibliotek) [5] .
Da han fremførte sangen, greb Vysotsky til udtryksfulde midler, der er karakteristiske for traditionelle sigøjner-sange. N. Rudnik bemærker den konstant udstrakte, chanted lyd "og" [18] ; I. A. Sokolova skriver også om vokal strækning af lyde - både vokaler ("wise-e-e-e", "vi-i-i-i-ishnya") og konsonanter ("l-l-røgelse") , om angst (et andet sted kalder det "karakteristisk" Vysotsky “”), såvel som specifikke tekstindlæg ("Ja, åh, en gang, ja igen, og mange, mange, mange, mange flere gange", "hvad er du", "hej, hop") [2] . I sangens offentliggjorte tekst mangler disse indstik.
A. Krasnoperov bemærker: "Vysotsky var meget glad for at synge denne sang og indspillede den gentagne gange professionelt, herunder på plader, både i vores land og i udlandet" [10] . I alt kendes 34 optagelser af forfatterens opførelse af "Min sigøjner", lavet i perioden fra 1968 til 1979, halvdelen af dem - i 1968-1969 [5] . I 1976, i Montreal , lavede Vysotsky en studieoptagelse, senere udgivet i Frankrig af RCA . Albummet indeholdt især sangen "In my dream ..." kaldet "Variations on gypsy theme" [3] . Sangen blev inkluderet i albummet Tightrope indspillet i Barclay-studiet i Frankrig i 1977, fremført på fransk og kaldt "Rien ne va, plus rien ne va" (C. Level er opført som forfatter til oversættelsen) [19] . I 1977 udgav forlaget YMCA-Press samlingen " Songs of Russian Bards ", hvor båndkassetter med optagelser blev ledsaget af tre bind med trykte tekster; en sang kaldet "Drøm mig: gule lys ..." var inkluderet i samlingens første bind [20] . Sangen blev også indspillet i Bulgarien af Balkanton- selskabet til forfatterens album sammen med 14 flere kompositioner med deltagelse af Vitaly Shapovalov og Dmitry Mezhevich [21] . Denne indspilning fandt sted under turnéen til Taganka-teatret i Bulgarien i september 1975, før optagelser i Canada og Frankrig [22] , men et album med sange fra det, inklusive "In my dream - yellow lights ...", blev udgivet først efter forfatterens død, i 1981 under titlen " Selvportræt " [23] .
I USSR, allerede i 1968, blev et fragment af sangen inkluderet i Alexander Steins skuespil "The Last Parade" og blev opført i en forestilling baseret på dette skuespil i Moskva Teater of Satire [24] . Inkluderingen af sangen i filmen Dangerous Tour var planlagt, men fandt ikke sted [25] . Sangens tekster blev udgivet i Vysotskys første sovjetiske posthume samling Nerv (kompileret af Robert Rozhdestvensky ). Digtet blev inkluderet i afsnittet "Min Hamlet" under titlen "Drøm" (med den første linje "Drøm mig: gule lys, og jeg hvæser i søvne...") [7] . Næsten samtidig med Nerva udgav forlaget Literary Abroad i New York første bind af tobindsbogen Vladimir Vysotsky. Sange og digte" [26] , hvori sangens tekst også var inkluderet [6] .
I 1987, i USSR, med stor forsinkelse, blev Vladimir Vysotsky og Marina Vladis fælles album, indspillet af selskabet Melodiya tilbage i 1974, udgivet [26] . Albummet, fremført af hver af ægtefællerne, indeholdt seks sange, inklusive "Variations on Gypsy Themes" udført af Vladimir [27] . Da Melodiya organiserede udgivelsen af en række albums "Ved Vladimir Vysotskys koncerter", blev sangen inkluderet i tre forskellige albums:
Den generelle stemning i sangen er beskrevet af bard Julius Kim :
Åh, hvilken bølge, hvilken umættelighed strejfede i en mand, kørte, kørte, knust! Pludselig Gorkys vagabonde, og Gogols pramvogne med bursaks, og vores nuværende - hvem? De tog sig sammen og summede, gik på amok, begyndte at ryge. Og så råbte de: "Øh, en gang! .. Ja, en gang til!" [ti]
Kim skriver om tragedien i "My Gypsy", "fordi følelsen af forfængelighed, uanvendelighed af kræfter i deres overskud er tragisk" [10] . Professionelle kritikere og litteraturforskere skriver også om den tragedie [18] , fortvivlelse [31] , håbløse længsel og lidelse [32] der kommer til udtryk i sangen . Denne melankoli formidles ikke kun af sangens intonationer og dens omkvæd "Alt er ikke som det burde være", men også af hele dens fantasifulde rækkevidde. Mange af billederne, der bruges i sangen, er tvetydige, hvilket skjuler betydningen [33] . Separate litterære analyser er afsat til deres mulige afkodning, herunder dem, der blev udgivet i 1990 af N. Rudnik og i 2011 af M. Kaprusova.
Allerede i sangens første linje, som N. Rudnik skriver, opstår et mysterium - et varsel, en forudanelse, der viser sig for helten i en drøm [18] . Den gule farve i symbolikken er tvetydig, men i Vysotskys poetik mangler den positive konnotationer , den forbindes med hverdagsliv, kedsomhed [34] (det gælder også for den "grønne damask" i en af de følgende linjer [35] ). Ifølge M. Kaprusova er ""gule lys" et symbol på noget, der plager helten både i en drøm og i virkeligheden" [36] .
Billedet af en værtshus optræder gentagne gange i Vysotskys digte. For digteren er dette stedet ”hvor godt og ondt, sandhed og løgn, Gud og Djævelen kommer tæt på den menneskelige sjæl, uden mellemled ... tærsklen til en anden verden, en anden tid, en kronotop ikke kun infernalsk, men også evigt værdifuldt” [37] . I dette tilfælde er værtshuset et "paradis for tiggere og gøglere." Forskere forstår betydningen af denne erklæring på forskellige måder på grund af alsidigheden af selve billedet af "narren". Hvis Rudnik skriver om dem (og om de fattige) som om mennesker, der tilbringer deres liv i konstant omvendelse, der indser alvoren af deres synder og umuligheden af at betale for dem uden Guds hjælp [38] , så er for Kaprusova "narren" ” i denne sammenhæng er ”ikke en hellig vismand, ikke bange for at fortælle sandheden til magthavere, men et grimasserende vid, modigt når og hvor det er muligt. Under alle omstændigheder kan helten ikke identificere sig med dem, det hellige sted viser sig til sidst at være "ikke helligt", og helten føler sig trang i det [39] .
Som en del af konfrontationen mellem det lave og det høje, efter værtshuset, optræder kirken i teksten (Skobelev foreslår, at foreningen af temaerne for værtshuset og kirken går tilbage til Fred Solyanovs sang "Russia", som udkom i 1967, - "Sluke sandheden på værtshuse, // Som i alkoholiserede kirker ..."). Kirken viser sig dog at være endnu værre: Hvis der i det mindste er "hvide servietter" i værtshuset, så er der i kirken kun "stank og tusmørke", "funktionærer ryger røgelse ", det er ikke klart for nogen. Kaprusova drager en parallel mellem dette billede og finalen i Leonid Andreevs Life of Basil of Theben , hvor billeder af et tomt tempel, skumring og stank også optræder [32] .
Da helten ikke finder nogen løsning hverken i en verdslig værtshus eller i et tempel, vender helten sig til naturen. Han bestiger bjerget - Kaprusova ser heri en ny impuls mod det guddommelige, men allerede uden for den kristne religions formidling [40] (dog påpeger Skobelev og S. M. Shaulov, at stien op ad bakke personificerer vejen til tro i den kristne ideologi som godt [41] ), og Rudnik definerer det som et symbol på en svær livsbane. Øverst mødes han af en el - en mulig semantisk reference til Yesenins "Pugachev" ("Alder nær Samara med et brækket hoved") [38] . For Skobelev og Shaulov er udseendet af en "sorg, grav, kirkegård"-el på toppen, hvor man ifølge den samme ikonografiske tradition skulle have forventet palmer eller laurbær, "en uventet, trist opdagelse, der vælter håbet" [ 41] . Kaprusova bemærker også, at el på bjerget er noget vrøvl set ud fra naturens love: el vokser normalt i lavlandet, på flodbredder, i fugtige skove. Men dette billede får betydning i sammenhæng med hedensk tro, hvor dette træ er forbundet med gode ånder, og i slavisk tro fungerer det som en talisman . Overfor, under bjerget, ved indgangen til de dødes rige, placerer Vysotsky et kirsebær, og Kaprusova ser heri en henvisning til "kirsebær, der begynder at blomstre" nær det hus, der er lovet Mesteren i Bulgakovs roman [42] . Samtidig påpeger Skobelev muligheden for, at Vysotsky i disse linjer direkte refererer til de billeder, som hans forgængere allerede brugte: teksten om elletræet på bjerget og kirsebæret under bjerget optræder først på en førrevolutionær optegnelse, hvor "Gypsy Girl" udføres af Yuri Morfessi og Sasha Makarov , som sandsynligvis var forfatteren til denne variant. Vedbend , som den lyriske helt mangler på skråningen, har adskillige symbolske betydninger - det er både et symbol på udødelighed og et symbol på venskab og en egenskab af satyrer fra Bacchus ' følge [43] .
Heltens rastløse ånd ser ikke længere forskellen mellem lys og mørke. Og hvis godt og ondt er lige, så er alt tilladt, og der er ingen Gud (sådan er linjen "Lys er mørke, der er ingen Gud!" Min) [38] . Men det er i dette øjeblik, at et lyst billede endelig vises i teksten - en mark og kornblomster i den (samtidigt er dette et andet "sigøjner" billede: linjen "I marken - valmuer, kornblomster" vises i et af de klassiske versioner af "Gypsy Hungarian" [2] ). Ifølge Rudnik er dette et tegn på, at du skal fortsætte med at søge yderligere [38] . Vejen fra marken fører dog ind i en tæt skov. Vejen for Vysotsky som helhed og i dette arbejde i særdeleshed er ikke vejen til målet [44] , og i dette tilfælde fører det ham ikke til det ønskede mål, men til den forudsigelige forfærdelige ende - "blok med økser" [8] . I. Nichiporov ser heri et billede ikke blot af døden, men også af helvede, straf "for det indre livs ufuldendthed" og det tabte paradis [31] . Litteraturkritiker L. Tomenchuk påpeger, at helten ikke bevæger sig ad vejen med en blokering i finalen, men langs feltet - hvilket betyder, at slutningen endnu ikke er forudbestemt [45] .
Billederne af værtshuset og kirken dukker op igen i sidste strofe og "looper" teksten, men de er allerede blevet forkastet, og det faktiske udfald af stien er allerede vist [8] . Helten kommer til enden forandret, men alene, i en verden, hvor "intet er helligt" [38] .
Ud over en rig figurativ rækkevidde opnås sangens udtryksevne ved hjælp af adskillige ufuldstændige sætninger med et udeladt prædikat ("I min drøm - gule lys ...", "Jeg er på et bjerg i en fart .. .”, “Jeg er på tværs af marken langs floden ...”), skiftevis tre- og fire- fods chorea , pauser i rytmen ("Vent et øjeblik! Vent lidt! Morgenen er klogere!"), allitterationer [18] . Blandt de alliterative virkemidler er den gentagne brug af det udvidede "n", som især er almindeligt i ord med betydningen negation (især i sidste vers af tredje couplet - i 9 ud af 13 tilfælde) [46] . Oxymoronen "Lys - mørke", med Kaprusovas ord, kunne "konkurrere værdig konkurrence med et ordspil om lyset og mørket af den lilla ridder ( Koroviev -Fagot) fra Bulgakovs roman" [8] [Komm. 3] . Sprogforsker A. Nabiullina bemærker i sangen adskillige fonetiske teknikker designet til at forbedre udtryk. Hun fremhæver især den accentuerede "chokerende", der skaber effekten af et råb om hjælp, hvor bogstavet "o" optræder i en ubetonet position i ord ("Alt er ikke rigtigt langs vejen, // Og til sidst - en efterår"). I ord, hvor "jeg" og "e" står efter vokaler, hårde eller bløde tegn, introducerer Vysotsky efter hendes mening en "kunstig sonant ", der river lyden "y" af og gør bløde "jeg" og "e" til hårde, skriger "a" og "e", skruer op for lyden og intensiverer den forstyrrende stemning i sangen ("Men det er ikke sådan om morgenen, / Der er ikke sjovt"). Et andet udtryksfuldt fonetisk middel er tvungne spiranter ("shtoF", "taKKht", "halv-KKh"); ved at udføre dem med en artikulatorisk indsats, skaber Vysotsky effekten af enten en kvælende hvæsen eller en opspyt [46] .
Sangen "My Gypsy" er med i Yulia Melameds dokumentarfilm "25.07.2000", hvor det visuelle fra et moderne diskotek er overlejret på det [49] . Den indgår også i forfatterens optræden i filmen “ Hvis er du, gamle mand? ”, hvor den lyder to gange - i begyndelsen og i slutningen [50] .
I 2000 blev "My Gypsy" inkluderet i albummet "Vladimir Vysotsky udført af dramatiske skuespillere", hvor den blev fremført af Ivan Okhlobystin [49] . På hyldestalbummet Il volo di Volodja udgivet i Italien i 1993, synger Luciano Ligabue sangen som "Variazioni Su Temi Zigani" [51] . En coverversion af sangen fremført af N. Fialkovskaya (Fialkovskaya), solisten fra den franske gruppe Nuits de Princes, er inkluderet i cd'en Rêves sur deux guitares sammen med et cover af sangen " Trouble " [19] [52] . En anden oversættelse til fransk er af den canadiske sanger og komponist Yves Derosier , som inkluderede sangen på albummet Volodia fra 2002 , som blev nomineret i kategorien Contemporary Folk til Quebec ADISQ Music Awards [51] . Oversat til rumænsk var "I min drøm gule lys ..." inkluderet i to cd'er af sangeren Duku Bertsi [53] . Sangen blev oversat til hebraisk af den israelske forfatter Zeev Geisel [54] , til polsk af Žemovit Fedetsky [55] , og til tjekkisk af Milan Dvořák [56] . I alt, i 2017, var mere end hundrede oversættelser af sangens tekster til andre sprog kendt - en af de ti højeste indikatorer blandt alle Vysotskys værker [57] .
Motivet til sangen og omkvædet "alt er forkert" blev brugt i hans "Gypsy", dedikeret til Vysotsky, Yuri Shevchuk [58] :
Vysotsky sang engang for os
om taverner og templer - Det er en
skam, at jeg ikke havde tid til at se
den nuværende skam ...