Hymne af den moldaviske SSR
Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den
version , der blev gennemgået den 22. juli 2021; checks kræver
7 redigeringer .
"Hymn of the Moldavian SSR " ( 1945 - 1991 , Mold. Imnul RSS Moldovenesti ) - komposition "Moldova Sovetike" ( "Sovjetiske Moldova" ). Forfatterne til ordene er E. N. Bukov og Ivan Bodarev . Forfatterne til musikken er S. T. Nyaga og E. Lazarev.
Første version (1945-1953)
Udviklingen af hymnen begyndte i 1943. Poesiversioner blev præsenteret af digtere som Emil Samoile , Leonid Corneanu og Liviu Deleanu .
Opdagelseshistorie
Den 3. februar 2016 annoncerede en gruppe Youtube -brugere under øgenavnene kingworld30 , DeroVolk , slevisham , wolf_ og YuusukeOnodera , forenet i den såkaldte Stefan Neaga Commission ( Eng. Ştefan Neaga Commission , Spanish Comisión Ştefan Neaga ), at teksten af Anthem of the Moldavian SSR, som blev officielt anerkendt mellem 1945 og 1980 , fundet. Årsagen til eftersøgningen var den tilsyneladende uoverensstemmelse mellem musikken til indspilningen af hymnen og ordene, der blev vedtaget efter 1980 ( Academic Choir Capella "Doina" , Choir of the State Radio and Television of the Moldavian SSR, the Symphony Orchestra of the Moldavian SSR Moldavian State Philharmonic) med musikken indspillet af Brass Band fra USSR's Forsvarsministerium i 1968. Den havde 3 vers med et omkvæd tre gange (hvilket var den traditionelle ordning for at skrive hymnerne fra Union Republics of the USSR ), mens hymnen siden 1980 havde 3 uafhængige dele. Desuden blev det i januar 2016 opdaget, at en annonce for udstillingen "13 Years of Stalinism" ( Rom. 13 ani de stalinism ), arrangeret af den moldoviske politiker Valeriu Pasat , lyder begyndelsen på hymnen, men med lidt andre ord . Noget senere, i kataloget for Republikken Moldovas nationalbibliotek , blev den første musikalske side af sangen, der dateres tilbage til 1947, fundet . Titlen lyder: "Imnul Republicii Sovetice Socialiste Moldoveneşti: „Moldova cu doine străbune pe plaiuri...“: Pentru cor şi pian " kor og klaver ).
Officiel tekst (1945–1953)
Moldovisk sprog ( kyrillisk )
|
Moldovisk -rumænsk romanisering
|
Oversættelse til russisk
|
jeg
- Moldova ku doine strebune pe playur,
- Ku poame shi pyne pe dyalur shi wei.
- Luptynd ku-azhutorul Rusiy meretse,
- Og de ligger til neatyrnar pemyntuluy til hende.
|
jeg
- Moldova cu doine străbune pe plaiuri,
- Cu poamă si pâne pe dialuri si văi.
- Luptând cu-ajutorul Rusiei măreţe,
- En vrut neatârnarea pământului ei.
|
jeg
- Moldova med ældgamle doins på sine lande,
- Med druer og brød i bakkerne og dalene.
- Kæmper med hjælp fra det store Rusland,
- Hun ønskede sit lands uafhængighed.
|
AFSTÅ:
- Slave yn vyakur, Moldova Sovetike,
- Kreshte ku alte republik suror,
- Shi ku drapelul Sovetik ynaltse-te,
- Kalya se-ts fie avynt skaberen.
|
REFREN:
- Slavă în veacuri, Moldovă sovjetiske,
- Creste cu alte republici surori,
- Şi cu drapelul sovjetisk înalţă-te,
- Calia să-ţi fie avânt skaber.
|
KOR:
- Bliv glorificeret i århundreder, sovjetiske Moldova,
- Udvikling med andre broderlige republikker,
- Og med Sovjet er dit flag hejst
- Til udvikling og skabelse.
|
II
- Pe drumul luminy ku Lenin shi Stalin,
- Robia boerilor krunts am invins.
- Pe noi din izbynde 'n izbynde ynainte,
- Ikke Duce slavitul delte kommunist.
AFSTÅ
|
II
- Pe drumul luminii cu Lenin og Stalin,
- Robia boierilor crunti am învins.
- Pe noi din izbândă-n-izbândă înainte,
- Ne duce slăvitul partid comunist.
REFREN
|
II
- Går den lyse vej med Lenin og Stalin,
- Vi har besejret de grusomme adeliges slaveri.
- Fra sejr til sejr
- Vi ledes af det herlige kommunistparti.
KOR
|
III
- Yn hæren noastra, Luptynd vitezheshte,
- Pe dushmany tseriy y vom birui,
- Shi 'n marya efternavn a Uniuniy,
- Moldova Sovetica 'n forever og 'nfloor.
AFSTÅ
|
III
- På armia noastra, luptând vitejeşte,
- Pe duşmanii ţării îi vom birui,
- Şi-n marea familie a Uniunii,
- Moldova sovjetisk veci a-nflori.
REFREN
|
III
- Med vores hær, der kæmper tappert
- Vi vil overvinde landets fjender,
- Og i Unionens store familie,
- Det sovjetiske Moldavien vil altid trives.
KOR
|
Opdateret hymne
Omtalen af Stalin blev udelukket fra den nye tekst til hymnen om det sovjetiske Moldavien. Således gentog den nye hymne skæbnen for hele Unionens hymne , som Sergei Mikhalkov forberedte en afstaliniseret tekst til tilbage i 1970. Samtidig ændrede musikken sig mærkbart, hvilket blev revideret af komponisten Eduard Lazarev, som lod begyndelsen af forfatterskabet til Stefan Nyagi uændret i hymnen.
Officiel tekst (1980–1991)
Moldovisk sprog ( kyrillisk )
|
Moldovisk -rumænsk romanisering
|
Oversættelse til russisk
|
- Moldova Sovetică, platyul nostru'n floare
- Alaturi de alte republic suror.
- Pesheshte impreune ku russisk hoppe
- Spre al Uniuniy senin viitor.
|
- Moldova sovjetisk, plaiul nostru'n floatare
- Alături de alte republici surori.
- Păşeşte împreună cu russisk hoppe
- Spre al Uniunii senin viitor.
|
- Sovjetiske Moldova, vores blomstrende land,
- I en enkelt familie af søsterrepublikker
- Gåture sammen med Storrusland
- Til Unionens lyse fremtid.
|
- Doina ynfraciri proslaveste Tzara,
- Ku yntselepchune konduse de Partid.
- Kauza lui Lenin - kauze meryatse -
- O ynfeptueshte trampede stryns enhed.
|
- Doina înfrăţirii proslăveşte Ţara,
- Cu înţelepciune condusă de Partid.
- Cauza lui Lenin
- O înfăptuieşte poporul strâns enhed.
|
- Doina enhed forherliger vort fædreland,
- Klogt ledet af det mægtige Parti.
- Lenins sag, en stor sag,
- Et forenet folk bringer til live.
|
- Slave i vyakur, genskær pamynt!
- Munch se-ts fie skaberen avynt!
- Shi komunismul - hele unstremutat -
- Ynaltse-l prin fapte pentra ferichirya ta!
|
- Slavă în veacuri, renăscut pămînt!
- Munca să-ţ' fie skaberen avînt!
- Şi comunismul -ţel nestrămutat -
- Înalţă-l prin fapte pentru fericirea ta!
|
- Ære til tiderne, genfødt land!
- Lad dit arbejde være en kreativ impuls!
- Og kommunisme, et urokkeligt mål,
- Rejs op med gerninger for din lykke!
|
Links
Hymner fra Sovjetunionens republikker |
---|
| |