Fansub ( m., skl. ), også fansub , fansub (sporingspapir fra engelsk fansub , forkortelse for fan-undertekster - "amatørundertekster") - videomateriale (oftest anime ) med undertekster på deres modersmål, oversat af fans og udgivet uafhængigt af dets officielle distributører [1] .
Til at begynde med blev undertekster kun overlejret på videoer i studier, før de blev optaget på kassettebånd . Men i midten af 1980'erne udviklede der sig en unik situation - med udgivelsen af Robotech -serien (og mange andre) i USA i 1986, steg animeens popularitet dramatisk, omend i ret snævre kredse, hvilket i bund og grund gav anledning til den amerikanske anime- fandom . Dette fænomen, ledsaget af en logisk stigning i interessen for en ny slags kunst, faldt med succes sammen med fremkomsten på markedet af personlige computere Commodore Amiga , som havde utrolige multimediemuligheder for sin tid og tillod med en vis indsats at overlejre undertekster på videosignalet.
Ved at kombinere disse to faktorer gav faktisk anledning til fansub -fænomenet: Japansktalende fans (meget ofte var de japanske studerende, der studerede på amerikanske universiteter) fik muligheden for at dele deres passion med dem, der ikke kunne sproget. I løbet af meget kort tid dukkede dusinvis af fansubber-grupper op, som distribuerede videokassetter med anime via post, såvel som det bredeste netværk af udvekslinger mellem klubber og individuelle fans. Det var i øvrigt dengang, at hovedprincippet for fansub'en blev født - dens gratis distribution (mere præcist til prisen for transportøren og levering).
Faktisk var det at beholde en fond af fansub-kassetter en af grundene til at skabe anime-klubber. Ældre anime-fans husker stadig ritualet med at omskrive fansub'en fra "masterkassetterne".
Med fremkomsten af bredbåndsinternetadgang og skrivebordsvideoredigeringssystemer er det blevet meget nemmere at oprette og distribuere undertekster. DigiSub fansub-grupper ( digital fansub, i modsætning til den traditionelle analoge fansub på kassette) begyndte ikke at dukke op i tiere, men i hundredvis. Et digisaba-billede indeholder som regel det originale lydspor og undertekster på et andet (normalt engelsk) sprog hardkodet ind i billedet.
Der er også en anden måde at distribuere undertekster på - uden at distribuere videomateriale, de såkaldte eksterne softsubs (fra engelsk softsubs , software subtitles - disabled, software subtitles). De er en separat lille tekstfil, der gemmer information om, hvilken tekst der skal vises på skærmen på hvilket tidspunkt. I øjeblikket har næsten alle videoafspillere mulighed for at tilslutte eksterne undertekster. Vestlige fansub-grupper udgiver sjældent deres oversættelser i dette format. Årsagerne til dette fænomen kan være følgende:
I begyndelsen og slutningen af sange i en serie eller film tilføjer fansubs normalt undertekster som " karaoke " - teksten til titelsangen, fremhævet af stavelser for at forenkle synkroniseret sang. De kommer normalt både på det originale japanske sprog og transskriptioner med latinske bogstaver. Som regel tilføjes også en oversættelse af sangen.
Relativt for nylig begyndte nogle fansub-grupper at frigive deres oversættelser i softsubs , ved at bruge mulighederne i Matryoshka - beholderen (.mkv-udvidelse) til at inkludere tekstundertekster og skrifttyper i filen sammen med video- og lydstreams til deres design, hvilket tillader følgende:
De fleste fansubs er engelske (de kaldes ansabs ). Engelsk-oversættende grupper er dog ikke nødvendigvis baseret i USA .
Færdiglavede fansubs (i form af filer) distribueres gennem IRC -kanaler (normalt Fserve eller XDCC - bots ) eller det distribuerede BitTorrent -downloadnetværk . Relativt for nylig er fansub-grupper begyndt at øve direkte download-links over HTTP -protokol (som regel). Der er websteder, der vedligeholder databaser over status for forskellige fanundergruppers arbejde med anime-serier og/eller holder styr på deres seneste udgivelser.
Hvad er karakteristisk: I selve Japan er andre fildelingsnetværk populære, som ikke er kompatible med andet end dem selv. Et karakteristisk træk ved sådanne netværk er øget anonymitet . Dette er dog igen mere "råforsynende" end en fansub. Anime fansubs er ikke populære i Japan af indlysende årsager. Brug af fildelingsnetværk til ulovlige formål, herunder distribution af "anime-raves", er strafbart ved lov i Japan.
Rippere er medlemmer af grupper, der udgiver DVD-rips af anime med licens i andre lande (oftest i USA). Normalt udstedes sådanne rifter
På trods af deres ligheder med fansubbers, producerer rippere ikke – undtagen til redigering – det originale materiale, men distribuerer det kun. Grænsen mellem rippere og fansubbers er noget udvisket, en klar opdeling i "gode" og "dårlige" er svær pga.
Fandub - skabelsen af amatørdubbing ( dubbing ). I dette tilfælde betyder dubbing oprettelsen af et nyt soundtrack, hvor der ikke er nogen originale stemmer (oversættelse dikteret over den originale dubbing kaldes off-screen ("overvoice", "voiceover") og er meget almindelig).
Der er også eksempler på pixaba - en kombination af individuelle billeder og undertekster til en lydbog , den såkaldte "Drama CD". Men på grund af den store kompleksitet i fremstillingen og den lave popularitet af pixsab, er det stadig et marginalt fænomen.
I tilfælde af tegneserieoversættelse kaldes et lignende fænomen scanlate . I det enkleste tilfælde er dette en vedhæftning til en tegneserie af en tekstfil/udskrift med oversættelse, i et mere komplekst, fjernelse af den originale tekst fra scanninger og pålægger dem en oversættelse.
Parodi undertekster optræder ret regelmæssigt. Da de er en slags fansub, er de ikke en oversættelse, men snarere en "parodi på en oversættelse".
Den juridiske renhed af fansubs er et meget komplekst og kontroversielt spørgsmål, tæt forbundet med distributionen af alle copyright-objekter via internettet generelt. Der er ingen entydig mening om denne sag.
Der er en uudtalt aftale mellem fansubberne og rettighedshaverne om, at rettighedshaverne til maleriet ikke retsforfølger fansubberne, som til gengæld stopper distributionen af maleriet, så snart det er licenseret i det pågældende område. Desuden ser mange copyright-indehavere fansubs som en reel kommerciel fordel (f.eks. bruger de dem som et marketingværktøj til at vurdere den mulige popularitet af en bestemt film eller serie). Endelig distribuerer fansubberne altid deres arbejde gratis og går efter dem, der forsøger at sælge det for penge.
Der er dog en præcedens, hvor den japanske videodistributør Media Factory krævede, at amerikanske fansubbers og ejere af torrent -trackere, der kontrollerer distributionen af fansubs, fjerner oversættelser af al anime, som virksomheden ejer rettighederne til. [2] Da næsten alle anime-serierne på denne liste ikke var licenseret i USA på det tidspunkt, nægtede nogle fansub-grupper (såsom Wannabe Fansubs) og tracker-ejere at overholde dette krav. Så vidt vides fulgte ingen juridiske sanktioner. Men efter annonceringen af licensen til den samme anime i USA, blev dens videre oversættelse og distribution stoppet.
Der er også en velkendt sag med tv-serien “ Ninja Scroll: A New Chapter ”, hvor den amerikanske copyright-indehaver Urban Vision bad fansub-gruppen om at stoppe med at oversætte denne serie, da den er licenseret i USA og vil snart udgivet på DVD . Som svar modtog virksomheden et meget skarpt afslagsbrev. Men Urban Vision gik ikke i retten og gjorde i stedet opmærksom på hændelsen hos den amerikanske anime-fandom. Fra hans side efterfulgt af en ekstrem negativ reaktion på gruppen, som blev tvunget til at undskylde og stoppe med at oversætte serien.
Derudover er der en opfattelse af, at udgivelsen af en hardsub af en gruppe er mindre kontroversiel end en softsub , hvorfor førstnævnte stadig bruges af vestlige fansubber-grupper.
I Rusland, såvel som i verden, udgives hovedsagelig fan-lavede undertekster til anime - men i modsætning til vestlige fansubs er undertekster i Rusland normalt "oversættelsesoversættelser". Oftest er disse undertekster, som er oversættelser af engelske fansubs.
Fansub-forfattere hyres nogle gange til at arbejde med officielle oversættelser. Så det skete for eksempel med animeen " Nausicaä fra Vindens Dal ", da den blev licenseret af RUSCICO [3] .
Anime og manga | ||
---|---|---|
| ||
Anime | ||
Manga | ||
Efter målgruppe | ||
Om et bestemt emne | ||
Spil | ||
Otaku kultur | ||
Portal om anime og manga |