Russisk tegnsprog | |
---|---|
lande |
det meste af CIS (med et center i Rusland , såvel som i sådanne lande: Ukraine , Hviderusland , Kasakhstan , Moldova , Bulgarien , Baltiske stater ) |
Samlet antal talere | 121 tusind mennesker [1] . |
Klassifikation | |
Kategori | Tegnsprog |
Familie af fransk tegnsprog (diskutabel) | |
Sprogkoder | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | rsl |
WALS | rsl |
Etnolog | rsl |
SPROGVIST Liste | rsl |
IETF | rsl |
Glottolog | russ1270 og russ1255 |
Russisk tegnsprog (RSL) er et nationalt sprogsystem med sit eget ordforråd og grammatik, der bruges til at kommunikere med døve og hørehæmmede mennesker, der bor i Rusland [2] , såvel som i CIS ( Hviderusland , Kasakhstan ), såvel som Ukraine . Grammatikken i russisk tegnsprog er meget forskellig fra grammatikken i det russiske verbale sprog : da ord er sværere at transformere morfologisk, er grammatikken (såsom ordrækkefølge og dannelse) mere streng end på russisk. Efter det almindeligt anerkendte synspunkt hører det til familien af fransk tegntale , tæt ved Amslen ; meget ordforråd er hentet fra østrigsk tegnsprog .
Der er navne "russisk tegnsprog", "russisk tegnsprog" [3] , "russisk tegnsprog", "døves russiske sprog". Det er nødvendigt at skelne et uafhængigt tegnsprog, for det første fra sporing af tegntale (helt identisk med det russiske sprog); for det andet fra tegnalfabetet , hvor fagter udtrykker bogstaver, ikke begreber; for det tredje fra hjælpeartikulation til at hjælpe døve til at forstå almindelig tale.
Ifølge den konventionelle opfattelse tilhører russisk tegnsprog den franske tegnsprogfamilie sammen med amerikansk tegnsprog og irsk tegnsprog [4] , på grund af det faktum, at dets lærere studerede efter franske metoder [5] , men der er også beviser at indflydelsen fra fransk tegnsprog var begrænset ordforråd [6] .
Russisk tegnsprog bruges i Rusland , Ukraine , Moldova , Bulgarien [7] , Israel [8] . Det samlede antal transportører er omkring 120.000 [7] [9] . Spørgsmålet om forholdet mellem bulgarske og russiske tegnsprog kan diskuteres - Bickford hævder, at bulgarsk tegnsprog faktisk er en dialekt af russisk [10] .
Sproget har ikke status som et statssprog i noget land, i Den Russiske Føderation er det "kommunikationssproget i nærvær af høre- og (eller) talehandicap, herunder inden for mundtlig brug af statssproget" [11] . Alle, der har russisk tegnsprog som modersmål, er tosprogede, som også taler russisk.
Siden Sovjetunionens tid [12] har der været en række problemer i forbindelse med uddannelse af oversættere: der er en alvorlig mangel på personale, da kun ét universitet udsteder et statseksamensbevis i tegnsprogstolkning, og det forældede uddannelsessystem fører til, at oversættere ikke kender moderne gestus [13] . Derudover får tegnsproget i uddannelsesforløbet ofte en understøttende rolle [14] .
På grund af det utilstrækkelige antal regulerende organisationer har russisk tegnsprog en stærk dialektopdeling, men på grund af manglen på forskning er detaljerede data om dette spørgsmål ikke tilgængelige. Der er tegn på, at de varianter, der findes i Kirgisistan , Tadsjikistan og Usbekistan , er meget forskellige fra den russiske sort [14] . Aserbajdsjansk tegnsprog stammer fra russisk, men var stærkt påvirket af tyrkisk tegnsprog [15] . Uddannelsesinstitutioner for børn med hørehandicap er få og langt imellem, hvilket også forårsager sproglig variation.
I en undersøgelse fra 2012 udført med talere fra Moskva og Novosibirsk, blev det afsløret, at de fleste af de studerede gestus er afbildet af talerne på forskellige måder, selvom forskellen normalt ikke ligger i valget af en helt anden gestus, men i dens karakter, lokalisering eller konfiguration [14] . Forskelle (stærke eller svage) blev fundet i halvdelen af de undersøgte gestus fra transportører fra Moskva og St. Petersborg [16] .
Russisk tegnsprog har ikke et generelt accepteret notationssystem, selvom SignWriting- systemer , Hamburg Notation System, Stokey-notation er anvendelige for det . I 1998 identificerede Lydia Dimskis 20 grundlæggende konfigurationer i russisk tegnsprog (A, B, C, 1, 5 ...), omkring 50 karakteristika for det sted, hvor gestus blev udført, mere end 70 karakteristika for lokalisering og andre egenskaber ved gestus , selvom den foreslåede version af notationen ikke kan betragtes som fuldt udviklet og endelig på grund af sprogets høje variation.
Sproget er ekstremt lidt undersøgt, den eneste monografi dedikeret til russisk tegnsprog blev udgivet i 2000. Ordstilling er SVO [17] . Reduplikation bruges aktivt .
Chiremer, ligesom fonemer i lydsprog, er udelelige lydenheder, der udfører en karakteristisk funktion i et sprog. Den første til at studere denne egenskab ved tegnsprog var William Stokey , og i forhold til russisk tegnsprog, Galina Zaitseva og Lydia Dimskis . Der er også brug af begreberne "fonemer" og "fonemikker" i forhold til tegnsprog.
De vigtigste egenskaber ved en gestus på russisk tegnsprog er konfiguration; lokalisering (udførelsessted); bevægelse, dens natur, såvel som ikke-manuel komponent [18] .
Morfologiske betydninger overføres på russisk tegnsprog på forskellige måder: både ved hjælp af daktyl og udtale af ord med læber. Som i andre tegnsprog bruger russisk tegnsprog aktivt dannelsen af paradigmer ved at ændre bevægelsernes position. Eksempel: når man udfører "teach"-gesten rettet mod samtalepartneren, antages det, at handlingen er rettet mod ham ("Jeg vil lære dig" og andre muligheder), og når man udfører den med fingrene mod sig selv, antages det, at læringsemne er taleren ("lær mig"). Gesten er normalt rettet i den retning, hvor samtalepartneren er (modsat taleren, til højre eller venstre for ham). Hvis samtalepartneren er fraværende, udføres gestus normalt til højre for det neutrale rum, hvorved betydningen af "tredje person" formidles.
Et andet træk ved morfologien er, at verbumsformer i russisk tegnsprog ofte erstattes af navneord (for eksempel "bør" → "gæld", "at stå på ski" og "skiløber" → "ski").
Måder til morfologisk ændring af ordFlertalsformen dannes enten ved at tilføje gestus "mange" eller gestus "anderledes", eller ved at gentage den oprindelige gestus:
"hus" + "mange" - "hjemme"; "træ" + "forskellige" - "træer"; "spil/spil" + "meget" - "spil" eller "spil i lang tid", "hus" + "hus" - "hjemme"; "barn" + "barn" - "børn"; "snakke" + "snakke" - "snakke".Betydningen af at høre til kommer til udtryk på en af tre måder: ved at bruge gestus "hører til", ved hjælp af gestus som "egen", "din", "din"; og potentiel tilknytning kommer til udtryk med gestussen "destination".
"bog" + "pige" + "tilhører" - "pigebog"; "fabrik" + "tilknytning" + "lejr" - "fabrikslejr"; "min" + "bog" - "min bog"; "gave" + "skæbne" + "mor" - "gave til mor".Tidsmæssige betydninger udtrykkes på to hovedmåder: ved gestus "var", "er", "vil være"; bevægelser, der angiver tid; med særlige midler[ afklare ] for at udtrykke tidsmæssige betydninger såsom "nær fremtid", "samtidighed i løbet af en eller anden handling siden samtalen", "for lang tid siden" og "for nylig".
Aspektive betydninger, der udtrykker fuldendelsen eller ufuldstændigheden af en handling: det perfekte aspekt er markeret med bevægelserne "færdig" eller "klar", det ufuldkomne - med bevægelserne "tidligt / endnu ikke"; eller en ændring i bevægelseskvaliteten fra langsom og gentagne til en enkelt skarp. Der er også specifikke ændringer i kvaliteten af gestus, hvilket betyder gentagne, langvarige, enkelte handlinger.
Modalitet , talerens målindstilling ("behov", "kan", "bør"), udtrykkes analytisk.
Sammenligningsgrader formidles ved hjælp af et særligt ansigtsudtryk, styrkelse eller svækkelse af en gestus samt en speciel gestus udført samtidigt.
Kardinaltal er udtrykt i RSL svarende til 10-decimalsystemet: der er grupper af bevægelser, der angiver enheder, tiere, hundrede og tal fra 11 til 19. Der er også separate ord for cifre: ti, tusinde, millioner, milliarder osv. Enheder udføres ved blot at vise det passende antal fingre, fra 11 til 19 ved et skarpt kast med fingrene fra startpositionen, tiere ved en skarp bevægelse af hånden ned med det passende antal fingre og hundredvis ved en skarp bøjning af fingrene.
På russisk er ordrækkefølgen i en sætning fri, og morfologiske ændringer i leksemer afspejler deres positionsfordeling. I russisk tegnsprog bestemmes karakteristikaene af emnet og objektet (positioner af agent og patient ) af nogle regler for rækkefølgen af gestus. Den sædvanlige ordrækkefølge er SVO [17] , i prædikater med klassificerere - SOV ; ordrækkefølgen kan ændre sig. Når du ændrer visningen - til Object Verb, når semantisk vending af situationen - til SVO, og i nærværelse af modifikatorer - til VO. Negativer følger efter det ord, de henviser til. Nogle forskere, især Zaitseva og Deichar, mener, at analysen af ytringer baseret på den funktionelle tilgang og under hensyntagen til de særlige forhold ved gestusens substans har en større forklaringskraft til at beskrive syntaksen af det russiske tegnsprog. Spørgsmålsord er i slutningen af en sætning.
Spørgsmålet om at skelne dele af tale forbliver åbent, nogle forskere (Zaitseva) foreslår umuligheden af en sådan opdeling, andre (Kimmelman, Esipova) skelner i det mindste gestus-substantiver, gestus-verber og væsentlige dele af tale [19] . Som på andre tegnsprog er der konsekvente bevægelser, der ændrer retning (bevægelsens start- og slutpunkter refererer til handlingens emne og objekt).
Der er en lang række klassifikatorer - bevægelser, der formidler objekters egenskaber - klassifikatorer af størrelse og form, semantiske ("person", "køretøj"), instrumentelle [20] .
Kønnet er ikke grammatisk markeret, bortset fra de bevægelser, hvori det oprindeligt er inkluderet ("far", "mor") [20] [21] .
I simple ytringer inkluderer de mest almindelige konstruktioner syntagmer med samtidig udførelse af to bevægelser og konsituative ytringer. Sammensætningen af simple udsagn og sekvensen af gestus (mere fri end ved sporing af tegntale og russisk litterært sprog ) er tæt forbundet med kommunikationssituationen.
Sammensatte erklæringer - ikke-faglige erklæringer, konstruktioner med forbindelser af fri forbindelse, erklæringer med interferens . Disse udsagn og lignende syntaktiske enheder af russisk mundtlig tale er ens i struktur, hvilket forklares af fællesheden af deres kommunikative funktioner. .
Mange af de bevægelser, der blev brugt i russisk tegnsprog, blev lånt fra fransk , tysk og østrigske tegnsprog, takket være hvilke dets ordforråd er tæt på internationalt. På den anden side, ligesom andre tegnsprog, har russisk tegnsprog taget mange ord fra det russiske sprog eller transformeret under dets indflydelse. For eksempel er bevægelserne på ugedagene baseret på fingeren af de første bogstaver, som disse ord begynder på russisk.
Bevægelser skildrer ofte genstande og fænomener i den omgivende verden, for eksempel udtrykkes sådanne fjerne begreber i lydsprog som "at spille klaver" og "computer" på russisk tegnsprog med en gestus, der imiterer arbejde med tangenter . Nogle forskere sammenligner laget af visuelt ordforråd med onomatopoetiske ord i talte sprog. På den anden side, for forskellige betydninger af det samme ord i et talt sprog, kan der være forskellige bevægelser på et tegnsprog [22] .
Den samme gestus kan bruges i tegnsprog til at henvise til forskellige objekter i den virkelige verden. Samtidig er brugen af en gestus til at udtrykke forskellige betydninger underlagt visse love.[ angiv ] . Så én gestus kan betegne både en handling og et handlingsinstrument ("stryge" og "stryge", "kost" og "feje"); og handling, og den, der gør, og handlingsinstrumentet ("at stå på ski", "skiløber", "ski").
Samtidig indeholder den leksikalske sammensætning af det russiske tegnsprog mange gestus, der formidler betydninger analytisk, dissekeret. Ved hjælp af denne slags betegnelser formidles betydningen af "møbler": "bord" + "stol" + "seng" + "anderledes"; "grøntsager": "kartoffel" + "kål" + "agurk" + "diverse". Skæringen kommer tydeligt til udtryk under forhold, hvor det er påkrævet at udtrykke en mening, som der ikke er nogen færdig gestus til. For eksempel, for navnet på blåbær , bruges konstruktionen "bær" + "spis" + "tunge" + "sort" og for betydningen "turkis" - "for eksempel" + "blå" (eller "grøn" ) + "negation" + "mix ". De sidste to eksempler viser, at sproget har en meget stærk tendens til, at der opstår nye leksikalske enheder, hvor der er behov for i kommunikationsprocessen.
Når man studerede måder at udtrykke komplekse, abstrakte ord, kvantificerede betydninger på russisk tegnsprog på, viste det sig, at døve elever, der bruger tegnsprogets ordforråd, ganske tilstrækkeligt formidler betydningen af kvantificerende universalitet og eksistens [23] . Der er mange forgrenede rækker af synonymer på russisk tegnsprog , hvilket giver dig mulighed for nøjagtigt at differentiere subtile semantiske nuancer. For eksempel kan betydningen "umulig" udtrykkes ved fem synonyme gestus, betydningen "er, der er" - ved tre gestus og deres modifikationer.
Ordforrådet for det russiske tegnsprog er ikke blevet undersøgt nok, især klassen af gestus, der kun bruges i det og ikke er inkluderet i ordforrådet for sporing af tegntale, især fraseologiske enheder . De eksisterende tegnordbøger indeholder hovedsageligt bevægelser, der er fælles for tegnsprog og sporingstale, samt bevægelser, der kun hører til det andet sprog. .
BevægelsesnavnEt tegnnavn er en gestus, der er vedtaget for at henvise til en bestemt person i et bestemt fællesskab af tegnsprogstalere - og tegnnavnet i forskellige fællesskaber kan variere [24] . Det bruges kun til at henvise til en fraværende person og ikke personligt.
Gestiksnavnet er ofte forbundet med et efternavn ( Galina Zaitsevas tegnnavn var "hare"-bevægelsen) eller med karakteristiske elementer af udseende ( Boris Jeltsins tegnnavn er en knytnæve, der drejer sig nær næsen, efterligner beruselse [25] , og Vladimir Putins aflange næse “and” [ 24] ), karaktertræk, adfærdstræk, et element af biografi (oprindelsessted).
I russisk tegnsprog, som i mange andre, er der en udviklet poetisk tradition [26] . Rims rolle i tegnsprog spilles af gentagne konfigurationer, mens rytmens rolle spilles af glatheden og sammensmeltningen af bevægelser [19] . Derudover er der en genre af tegnsang – oversættelse af sangtekster til tegnsprog. Cinematograph teatret oversatte sangene til russisk tegnsprog .
I Rusland blev den første døvepædagogiske skole, der arbejdede efter den franske metode, åbnet i 1806 i Pavlovsk , og i 1860 blev en sådan institution åbnet i Moskva, og undervisningen foregik efter den tyske metode [27] .
De første undersøgelser af døves russiske tegnsprog blev lavet i Rusland af direktøren for Skt. Petersborgskolen, lærer Viktor Ivanovich Fleury , hans værker havde en enorm indflydelse på efterfølgende forskere. Fleurys hovedværk, Døvstumme betragtet i relation til de undervisningsmetoder, der er mest iboende i deres natur (1835), analyserer for første gang de døves tegnkommunikation. Fleury fremhæver tre varianter af gestustale og mener, at et særligt gestussystem er ved at udvikle sig i døvesamfundet, som kun har love, der er iboende i sig og adskiller sig fra det verbale sprog. I dette system "... er der en stor variation af nuancer og ekstremt subtile ændringer, som ikke kan udtrykkes på papir." En stor plads i bogen gives til tegnsprogets rolle i undervisningen og opdragelsen af et døvt barn, især opfordrer Fleury forældre til døve børn til "villigt og flittigt at hengive sig til brugen af dette originalsprog, hvorigennem en ung uheldig persons sind kan blomstre og vokse." Forfatteren skaber den første leksikalske og leksikografiske beskrivelse af det russiske tegnsprog, sætter i bogen den første ordbog over det russiske tegnsprog. I denne ordbog placerer han de gestus, han indsamlede "fra døvstumme, dannede og uuddannede, som konstant bruger pantomime." En række bevægelser beskrevet af Fleury har ikke ændret sig eller har ændret sig lidt.
Fleury sammenligner russiske bevægelser og bevægelser, der bruges på Paris Institut for Døve, afslører deres ligheder og forskelle, forsøger at beskrive ejendommelighederne ved syntaksen af russisk tegnsprog og giver mange nøjagtige sproglige beskrivelser. For eksempel taler han om de vigtigste måder at udtrykke tid på, giver gestus, der angiver nutid , fremtid og datid (to måder). Fleury lægger stor vægt på, hvad moderne forskere kalder gestusens ikke-manuelle karakteristika - han mener, at "blikkets gnist", brynene på øjenbrynene , hovedrysten og så videre spiller en stor rolle i at udtrykke div. betydninger. I sin bog rejser Fleury også spørgsmålet om tegnoversættelse og er imod mekanisk oversættelse. Han skriver: ”at tage enhver skrevet sætning og med besvær oversætte den til et skrevet ord er kun forgæves og unødvendige vanskeligheder; men at mestre tanken og transformere den.
I slutningen af det 19. århundrede, i Europa og i Rusland, begyndte den mundtlige metode til at undervise døve at sejre , hvilket forårsagede forskydningen af tegnsprog med lyd. Nogle historikere mener, at dette skyldes den generelle udvikling af datidens videnskabelige og filosofiske tankegang - troen på videnskab og evolution og den opfattelse, at tegnsprog er en primitiv, primær kommunikationsform førte til, at hovedmålet med at undervise i døv var undervisningen i mundtlig tale, som den menneskelige civilisations højeste præstation. Den velkendte døvelærer, Nikolai Mikhailovich Lagovsky , forsøger at analysere døves tegnsprog, funktionerne i dets "naturlige" og "kunstige" former. Men i modsætning til Fleury kommer han til den konklusion, at tegnsprog ikke kender grammatiske former og regler. Han har ganske vist stor erfaring med at arbejde med døve børn og kan ikke andet end at indrømme, at gestustale kunne være nyttigt som et pædagogisk hjælpeværktøj, men det er svært at holde det "inden for de tilladte grænser" .
En vigtig rolle i udformningen af synspunkter og holdninger til tegnsprog blev spillet af psykologen og defektologen Lev Semenovich Vygotskys arbejde . Selvom han i begyndelsen af sin forskning mente, at gestuskommunikation var noget begrænset og ikke nåede "abstrakte begreber", kom Vygotsky i begyndelsen af 1930'erne til til den konklusion, at tegnsprog er et komplekst og ejendommeligt sprogligt system, sproget er "meget rigt udviklet", "der er ægte tale i al dens rigdom af funktionelle betydning". Ifølge Vygotsky , det er ikke kun et middel til interpersonel kommunikation af døve ("deres sprog"), men også "et middel til den indre tænkning af barnet selv".
Vygotskys ideer blev udviklet i studier af Rachel Boskis og Natalia Morozova , som for første gang i Rusland forsøgte at lære tegnsprog eksperimentelt. I værket "On the Development of Mimic Speech" (1939) blev det konkluderet, at tegnsproget har sin egen grammatik, som er forskellig fra grammatikken i det russiske sprog. På den anden side antog forfatterne fejlagtigt, at døve ikke kan mestre både tegn- og verbalsprog på samme tid, og også, at efterhånden som det verbale sprog beherskes, bliver døves tegnsprog til sporende tegntale.
Ivan Sokolyansky kendte tegnsprog siden barndommen, og i sine videnskabelige værker beviste han behovet for at bruge tegnsprog i undervisningen, især i den indledende fase af uddannelsen.
I oktober 1920, på Arnold-Tretyakov Skolens trykkeri , A. Ya. Han argumenterede for, at døve har deres egen kultur , og citerede også beviser på tegnsprogets anvendelighed sammenlignet med lyd: tilstedeværelsen af regler, regionalisme og dialekter samt konstant udvikling. Derudover gav han beskrivelser af flere sproglige fænomener, især ikke-ækvivalent ordforråd; talte om skabelsen af optagesystemer og det internationale tegnsprog.
De første undersøgelser af russisk tegnsprog blev lavet af Galina Lazarevna Zaitseva , som skrev sin ph.d.-afhandling "Døves tegnsprog" i 1969 og udviklede en standard for russisk tegnsprog i 1992. Indtil 1991 dominerede den mundtlige tilgang undervisningen, og brugen af tegnsprog i klasseværelset var forbudt [28] . I september 1992 blev Moskvas Tosprogede Gymnasium for døve børn åbnet, hvor der for første gang blev gennemført undervisning i russisk tegnsprog, og i uddannelsesprocessen mestrede børn også britisk tegnsprog [28] .
I begyndelsen af 1990'erne, Ulyanovsk Pharmaceutical College og MSTU. Bauman var de første i landet til at åbne døvorienterede afdelinger [28] .
Aktuel forskning i russisk tegnsprog udføres af
Nogle bøger er blevet oversat til russisk tegnsprog. For eksempel skabte Jehovas Vidner New World Translation of the Holy Scriptures [32] . Der er også udgivet mange publikationer af Jehovas Vidner på RSL, herunder bøger, pjecer, hæfter, film og sange.
I Rusland er der et filmselskab "Kovcheg", som producerer og distribuerer film, musikvideoer og andre videoprodukter på russisk tegnsprog [33] .