Paronymer (fra andet græsk παρα - om; nær + ὄνυμα [1] - "navn") er ord, der ligner hinanden i lyd og morfemisk sammensætning, men adskiller sig i leksikalsk betydning . Det er også muligt ved en fejl at bruge den ene af dem i stedet for den anden. For eksempel er adressaten adresser n t . I analogi med oversætterens falske venner kaldes paronymer nogle gange for falske brødre .
Paronymi forklares med en usikker viden om betydningen af et af ordene eller endda begge, talerens (skribentens) inkompetence i det aktivitetsfelt, hvor ordet er taget fra, samt parapraxis (for eksempel forbehold). Det er især vigtigt at være opmærksom på paronymer, når du studerer fremmedsprog, da mange paronymer måske ikke kan skelnes af fremmedsprogslærere på grund af uoverensstemmelser i den artikulatoriske basis : engelsk. leve og forlade . Nogle gange svarer et polysemantisk ord eller flere homonymer på et sprog til flere forskellige paronymer i et andet: Rus. koncert (og event, og arbejde) - engelsk. koncert (kun begivenhed), koncert (kun arbejde); Russisk fokus (og punktet for konvergens af lysstråler, og tricket) - det. Fokus (eneste konvergenspunkt for lysstråler), Hokuspokus (eneste trick).
Nogle paronymer er vidt udbredt i sproget og afspejles i ordbøger. For eksempel bruges verbet " budirovat " (fra fransk bouder ), der betyder "pust", "blive vred", "at være imod noget", meget ofte i stedet for det lignende verbum "at ophidse", og denne betydning er opført i ordbøger. Adjektivet " kortvarig " (fra græsk ἐφήμερος - en-dag), der betyder "kortvarig", bruges ofte i stedet for ordet "æterisk" i betydningen "ulegemlig, imaginær, vægtløs", og denne betydning er også opført i ordbøger.
Paronymer er opdelt i rod, affiksalt og etymologisk [2] .
Rodparonymer har forskellige rødder, hvis ydre lighed er rent tilfældig: Rus. gravemaskine - rulletrappe ; engelsk leve-orlov ; tysk fordern - fördern ; Havn. cínico - sinico ; comprimento-comprimento ; koncert - koncert . Sådanne paronymer er ikke forenet af en fælles motivation og en fælles semantisk sammenhæng.
Affiksale paronymer forenes af en fælles motivation og en fælles semantisk sammenhæng. De har en fælles rod , men forskellige, omend ens, afledte affikser : Rus. abonnement - abonnent , økonomisk - økonomisk - økonomisk ; blodig - blodig - blodig ; is-is-is-is-arctic ; engelsk historisk-historisk ; tysk original - original ; Havn. descriminar - diskriminere ; Havn. deferir - diferir ; Havn. eminente - iminente . Suffiks paronymi er udbredt i medicinsk og kemisk terminologi , hvor ikke kun rødder, men også suffikser har terminologisk betydning. Så f.eks. betegner suffikset -id i kemisk terminologi salte, der ikke indeholder oxygenatomer (chlorid, sulfid og så videre), og -it (sammen med -at ) - salte, der indeholder oxygenatomer (sulfit, chlorat, carbonat) , og så videre).
Etymologiske paronymer er det samme ord lånt af sproget på forskellige måder flere gange (gennem formidling af forskellige sprog) og i forskellige betydninger: Rus. projekt (lært direkte fra latin ) - projekt (lært gennem formidling af det franske sprog ); engelsk koncert (fra fransk) - koncert (fra italiensk ). Lån fra nært beslægtede sprog ( russisk - polsk - kirkeslavisk ) eller fra forfædres sprog ( fransk - latin , hindi - sanskrit ) kan forårsage etymologisk paronymi, hvis det lånte ord ligner det oprindelige ord, der allerede findes på det givne sprog : Rus. krudt (oprindeligt russisk ord med østslavisk fylde ) - støv (kirkeslavisk ord, sydslavisk af oprindelse); spansk plano-llano ; Havn. tráfego - tráfico ; Havn. feitiço (indfødt portugisisk ord) - fetiche ( gallicisme , der stammer fra feitiço). Nogle gange kan det oprindelige lån og det lån, der er udsat for forurening under indflydelse af folkeetymologi , bruges parallelt : Rus. almindelig - single ; Havn. inoportuno-importuno .
På engelsk er der på grund af en særlig historie (romersk erobring, angelsaksisk bosættelse, fransk-normannisk erobring) ikke kun par, men endda tripler og firdobler af etymologiske paronymer. Eksempler er kongelig - ægte - kongelig, lovlig - leal - loyal, sted - plateau - plaza - piazza, kaptajn - capo - chef - kok, hostel - hostal - hospital - hotel, troskab - trofasthed - troskab, vogn - vogn - vogn - bil.
Hvis forvekslingen af paronymer er en grov leksikalsk fejl, så er den bevidste brug af to paronyme ord i en sætning en stilfigur kaldet " paronomasia " (fra græsk nær, ca + jeg kalder).
Paronomasia kaldes en binær stilistikfigur , da begge paronymer deltager i den. Denne figur er udbredt, og kort fortalt kan den kaldes binær.