Nyt i fremmedsprogvidenskaben | |
---|---|
Bøger i serien "Ny i fremmedlingvistik" | |
Genre | samling af værker om filologi |
Forfatter | samling |
Originalsprog | Russisk |
Dato for første udgivelse | 1960-1989 |
" Ny i fremmedlingvistik " (til og med VII-udgaven - " Ny i sprogvidenskab ") - en række samlinger af oversatte artikler om lingvistik , udgivet i USSR i 1960-1980'erne.
Serien blev grundlagt af Vladimir Zvegintsev i 1960 . Fra og med 5. nummer blev artikelsamlinger helliget et bestemt emne eller sprogskole.
I alt udkom 25 numre af serien. Samlingerne blev udgivet af forlagene: " Izdatelstvo udenlandsk litteratur " (udgaver I-III), " Progress " (udgaver IV-XI og XIV-XXV), " Rainbow " (udgaver XII-XIII).
I 1999 blev udvalgte artikler fra flere samlinger genudgivet af forlaget Progress i tre dele.
Udstedte indholdFrigøre | År | Problemkompiler | Liste over værker (stavningen af navne er angivet i stavningen af originalen) |
---|---|---|---|
jeg | 1960 | V. A. Zvegintsev | Glotokronologisk metode : |
V. A. Zvegintsev . Sproglig datering efter glottokronologiens metode (leksikostatistik) | |||
Morris Swadesh . Leksikostatistisk datering af forhistoriske etniske kontakter (baseret på eskimo- og nordamerikanske indianerstammer) / Oversat fra engelsk af I.P. Tokmakova | |||
Morris Swadesh . Om spørgsmålet om stigende nøjagtighed i leksikostatistisk datering / Oversat fra engelsk af I.P. Tokmakova | |||
Harry Hoyer. Leksikostatistik (Kritisk analyse) / Oversættelse fra engelsk af I. P. Tokmakova | |||
Sapir-Whorf hypotese : | |||
V. A. Zvegintsev . Teoretisk-lingvistiske præmisser for Sapir-Whorf-hypotesen | |||
Benjamin L. Whorf . Forholdet mellem normer for adfærd og tænkning til sprog / Oversat fra engelsk af L. N. Nathan og E. S. Turkoza | |||
Benjamin L. Whorf . Videnskab og sprogvidenskab (Om to fejlagtige syn på tale og tænkning, der karakteriserer systemet med naturlig logik, og om hvordan ord og skikke påvirker tænkningen) / Oversat fra engelsk af E. S. Kubryakova og V. P. Murat | |||
Benjamin L. Whorf . Lingvistik og logik / Oversat fra engelsk af L. N. Nathan | |||
Max sort . Sproglig relativitet (teoretiske synspunkter af Benjamin L. Whorf) / Oversættelse fra engelsk af E. S. Kubryakova og V. P. Murat | |||
Glossematik : | |||
V. A. Zvegintsev . Glossematik og lingvistik | |||
Einar Haugen. Vejledning i moderne lingvistik / Oversat fra engelsk af S. A. Grigoryeva | |||
Louis Hjelmslev . Prolegomena til sprogteorien / Oversættelse fra engelsk af Yu. K. Lekomtsev | |||
H. I. Uldall. Fundamentals of glossematics (Studier i humaniora's metodologi med en særlig anvendelse til lingvistik) / Oversat fra engelsk af Vyach. Sol. Ivanova | |||
André Martinet . Om bogen "Fundamentals of Linguistic Theory" af Louis Hjelmslev / Oversat fra fransk af V. P. Murat | |||
II | 1962 | V. A. Zvegintsev | I. Betydningsproblemet: |
V. A. Zvegintsev . Meningsproblemet i moderne fremmedlingvistik | |||
S. Ullmann. Deskriptiv semantik og sproglig typologi / Oversat fra engelsk af E. S. Turkova | |||
E.A. Naida . Analyse af betydningen og kompileringen af ordbøger / Oversættelse fra engelsk af T. N. Sergeeva | |||
J. R. Furse. Semantikteknik / Oversat fra engelsk af L. Ya. Nathan | |||
C. Freese . Betydning og sproglig analyse / Oversat fra engelsk af S. A. Grigoryeva | |||
L. Elmslev . Er det muligt at overveje, at ordenes betydninger danner en struktur? / Oversættelse fra engelsk af I. A. Melchuk | |||
II. Dikotomisk fonologi : | |||
V. V. Ivanov . Teorien om fonologiske kendetegn | |||
R. Jacobson , G. M. Fant og M. Halle . Introduktion til taleanalyse. Kendetegn og deres sammenhænge. Ch. II. Erfaring med at beskrive karakteristiske træk / Oversættelse fra engelsk af A. A. Zaliznyak og E. V. Paducheva | |||
R. Jacobson og M. Halle . Fonologi og dens relation til fonetik / Oversættelse fra engelsk af A. A. Zaliznyak og E. V. Paducheva | |||
E. Cherry , M. Halle og R. Jacobson . Til spørgsmålet om den logiske beskrivelse af sprog i deres fonologiske aspekt / Oversat fra engelsk af E. M. Smorgunova | |||
M. Halle . Det fonologiske system af det russiske sprog. Sproglig-akustisk forskning / Oversat fra engelsk af D. M. Segal | |||
B. Malmberg. Problemet med metode i synkron fonetik / Oversat fra fransk af V. V. Shevoroshkin | |||
III. Transformationel grammatik : | |||
S.K. Shaumyan . Teoretisk grundlag for transformationsgrammatik | |||
N. Chomsky . Syntaktiske strukturer / Oversat fra engelsk af O. I. Babitsky (Matematiske termer blev gennemgået af V. L. Uspensky) | |||
3. S. Harris . Fælles forekomst og transformation i sprogstrukturen / Oversat fra engelsk af T. N. Moloshnaya | |||
D.S. Værd . Transformationel analyse af instrumentelle konstruktioner på russisk / Oversat fra engelsk af F. L. Dreizin og T. M. Nikolaeva | |||
III | 1963 | V. A. Zvegintsev | I. Typologisk undersøgelse af sprog: |
V. Zvegintsev . Moderne tendenser i den typologiske undersøgelse af sprog | |||
V. Skalichka . Om typologiens nuværende tilstand / Oversat fra tjekkisk af N. A. Kondrashov | |||
E. Benveniste . Klassifikation af sprog / Oversættelse fra fransk af V. A. Matveenko | |||
J. Greenberg . En kvantitativ tilgang til den morfologiske typologi af sprog / Oversættelse fra engelsk af E. S. Kubryakova og V. P. Murat | |||
R. Jacobson . Typologiske undersøgelser og deres bidrag til komparativ historisk lingvistik / Oversættelse fra engelsk af E. S. Kubryakova og V. P. Murat | |||
A. Isachenko . Oplevelsen af typologisk analyse af slaviske sprog / Oversat fra tysk af V. V. Shevoroshkin | |||
II. E. Coseriou. Synkroni, diakroni og historie (problem med sprogændring): | |||
V. Zvegintsev . Teoretiske aspekter af kausaliteten af sprogændringer | |||
E. Coseriou. Synchrony, diachrony and history / Oversat fra spansk af I. A. Melchuk | |||
III. A. Martinet. Grundlæggende om generel lingvistik : | |||
V. Zvegintsev . Funktionelt og strukturelt grundlag for sproglig beskrivelse | |||
A. Martinet . Fundamentals of General Linguistics / Oversat fra fransk af V. V. Shevoroshkin | |||
IV | 1965 | V. A. Zvegintsev | I. Matematiske aspekter af sprogets struktur: |
V. A. Zvegintsev . Anvendelse af logiske og matematiske metoder i lingvistik | |||
N. Chomsky . Om begrebet "grammatikregel" / Oversættelse fra engelsk af I. K. Belskaya | |||
H. Putnam . Nogle kontroversielle spørgsmål i teorien om grammatik / Oversat fra engelsk af V. V. Lazarev | |||
G. Karry . Nogle logiske aspekter af grammatisk struktur / Oversættelse fra engelsk af V. V. Lazarev | |||
M. Halle . Om enkelhedens rolle i sproglige beskrivelser / Oversat fra engelsk af V. V. Lazarev | |||
V. Yngve. Dybdehypotese / Oversættelse fra engelsk af I. K. Belskaya | |||
C. Hockett . Grammatik for lytteren / Oversættelse fra engelsk af V. V. Lazarev | |||
R. Welz . Mål for subjektiv information / Oversat fra engelsk af V. V. Lazarev | |||
II. Sproglige retninger: | |||
V. A. Zvegintsev . Moderne tendenser i fremmedlingvistik | |||
W. Plath . Matematisk lingvistik / Oversættelse fra engelsk af E. V. Paducheva | |||
C. Freese . Bloomfield's "School" / Oversat fra engelsk af V. P. Murat | |||
G. Hoyer. Antropologisk lingvistik / Oversat fra engelsk af V. P. Murat | |||
H. Spang-Hanssen . Glossematik / Oversættelse fra engelsk af V. V. Shevoroshkin | |||
A. Sommerfelt. Fransk sprogskole / Oversat fra engelsk af V. P. Murat | |||
R. Jacobson . Udvikling af en målsprogsmodel i europæisk lingvistik mellem de to krige / Oversættelse fra engelsk af I. A. Melchuk | |||
III. Rapporter fra IX International Congress of Linguists: | |||
V. A. Zvegintsev . Nye træk ved moderne lingvistik | |||
E. Kurilovich . Om metoderne til intern genopbygning / Oversat fra engelsk af L. N. Iordanskaya | |||
E. Benveniste . Niveauer af sproglig analyse / Oversat fra fransk af K. G. Filonova | |||
A. Martinet . Strukturelle variationer i sprog / Oversættelse fra engelsk af A. K. Zholkovsky | |||
N. Chomsky . Logical Foundations of Linguistic Theory / Oversættelse fra engelsk af I. A. Melchuk | |||
R. Jacobson . Resultater af lingvisternes niende kongres / Oversættelse fra engelsk af I. A. Melchuk | |||
V | 1970 | B. A. Uspensky | Sproguniversaler : |
B. A. Uspensky . Problemet med universaler i lingvistik | |||
J. Greenberg , C. Osgood , J. Jenkins. Memorandum on lingvistic universals / Oversat fra engelsk af R. M. Frumkina | |||
C. Hockett . Problemet med sproglige universaler / Oversættelse fra engelsk af E. L. Ginzburg og V. Z. Sannikov | |||
G. Hoenigswald. Er der universaler for sprogændringer? / Oversættelse fra engelsk af R. M. Frumkina | |||
C. Ferguson. Antagelser vedrørende næser: om spørgsmålet om fonologiske universaler / Oversat fra engelsk af R. M. Frumkina | |||
J. Greenberg . Nogle grammatiske universaler, hovedsagelig vedrørende rækkefølgen af væsentlige elementer / Oversat fra engelsk af E. M. Smorgunova | |||
W. Weinreich . Om sprogets semantiske struktur / Oversættelse fra engelsk af I. A. Melchuk | |||
S. Ullmann. Semantiske universaler / Oversat fra engelsk af L. N. Iordanskaya | |||
VI | 1972 | V. Yu Rozentsveig | Sprogkontakter : |
V. Yu. Rosenzweig . Grundlæggende spørgsmål om teorien om sprogkontakter | |||
I. Problemer med sprogkontakter: | |||
W. Weinreich . Monolingualism and Multilingualism / Oversættelse fra engelsk af A. K. Zholkovsky | |||
E. Haugen. Sprogkontakt / Oversættelse fra engelsk af A. K. Zholkovsky | |||
A. Martinet . Sprogspredning og strukturel lingvistik / Oversat fra engelsk af R. V. Zenina | |||
B. Gavranek . Om problemerne med at blande sprog / Oversat fra tysk af R. V. Zenin | |||
A. Rosetti . Blandet sprog og blanding af sprog / Oversat fra fransk af M. A. Shcherbina | |||
B. Bertholdi. Græsk og latin: sprog, der tjente som et middel til at overføre lokale traditioner og et instrument for kolonisering i det vestlige Middelhav / Oversat fra italiensk af Yu. K. Shcheglov | |||
J. Greenberg . Studiet af sprogkontakter i Afrika / Oversat fra engelsk af M. V. Nikulina | |||
Sh. Klein . Nogle komponenter i programmet til dynamisk modellering af historiske ændringer i sproget / Oversat fra engelsk af R. V. Zenina | |||
II. Tosprogethed: | |||
J.P. Reman . Essay om én situation med flersprogethed: Luxembourg / Oversat fra fransk af M. A. Shcherbina | |||
A. Tabure-Keller . Om studiet af tosprogethed i sociologiske termer / Oversat fra fransk af M. L. Shcherbina | |||
M. Wee. Sociologisk essay om tosprogethed i det sorte Afrika / Oversat fra fransk af Yu. K. Shcheglov | |||
J. Gamperz . Skift hindi-punjabi-koder i Delhi / Oversættelse fra engelsk af A. K. Zholkovsky | |||
J. Greenberg . Definition af målet for flersprogethed / Oversættelse fra engelsk af K. O. Erastov | |||
S. Lieberson . En ny anvendelse af Greenbergs indikatorer for flersprogethed / Oversættelse fra engelsk af K. O. Erastov | |||
III. Interferens: | |||
S. M. Erwin . Semantisk skift i tosprogethed / Oversættelse fra engelsk af K. O. Erastov | |||
W. Lambert, J. Havelka, S. Crosby . Tosprogethedens afhængighed af betingelserne for sprogtilegnelse / Oversat fra engelsk af K. O. Erastova | |||
P. Kolers Mellemsprogede ordforeninger / Oversat fra engelsk af K. O. Erastov | |||
IV. Konvergens af kontaktsprog: | |||
E. Haugen. Problemer med tosproget beskrivelse / Oversættelse fra engelsk af A. K. Zholkovsky | |||
A. Martinet . Strukturkontakter: Bedøvelse Whistlers på spansk / Oversat fra fransk af A. A. Zaliznyak | |||
E. Petrovich . Nedarvet og erhvervet under udenlandsk indflydelse i den fonetiske og fonologiske udvikling af det rumænske sprog / Oversat fra fransk af Yu. K. Shcheglov | |||
R. Faukes. Engelsk, fransk og tysk fonetik og substratteori / Oversat fra engelsk af R. V. Benin | |||
E. Haugen. Låneproces / Oversættelse fra engelsk af A. K. Zholkovsky | |||
B. Sperber . Om forholdet mellem lusatiske og tyske toponymer i det tosprogede Lusatia / Oversat fra tysk af R. V. Zenin | |||
V. Georgiev . Til spørgsmålet om Balkansprogunionen / Oversat fra fransk af M. A. Shcherbina | |||
V. Towley . Om eksterne kontakter til de uraliske sprog / Oversat fra engelsk af A. K. Zholkovsky | |||
Yu. A. Naida . Stamme- og handelssprog / Oversat fra engelsk af M. V. Nikulina | |||
D. Taylor . Essay om strukturen af det caribiske kreolske sprog / Oversat fra engelsk af Yu. K. Shcheglov | |||
R.W. Thompson . En note om nogle funktioner, der samler de kreoliserede dialekter fra den gamle og nye verden / Oversat fra engelsk af Yu. K. Shcheglov | |||
D. Taylor . Om klassificeringen af kreoliserede sprog / Oversat fra engelsk af Yu. K. Shcheglov | |||
R. A. Hall Jr.. Kreoliserede sprog og "genealogisk forhold" / Oversættelse fra engelsk af Yu. K. Shcheglov | |||
W. Weinreich . Om kompatibiliteten af genealogiske forhold og konvergent udvikling / Oversættelse fra engelsk af Yu. K. Shcheglov | |||
D. Taylor "Funktion - form" på "ikke-traditionelle sprog" / Oversættelse fra engelsk af Yu. K. Shcheglov | |||
VII | 1975 | N.S. Chemodanov | Sociolingvistik : |
N.S. Chemodanov . Problemer med social lingvistik i moderne lingvistik | |||
William Bright . Introduktion: parametre for sociolingvistik / Oversat af T. M. Nikolaeva | |||
Dell H. Himes. Etnografi af tale / Oversættelse af Yu. D. Apresyan og T. N. Moloshnaya | |||
William Labov . Studiet af sprog i dets sociale kontekst / Oversættelse af Yu. D. Apresyan | |||
John J. Gumpertz . Typer af sproglige samfund / Oversættelse af Yu. D. Apresyan og T. N. Moloshnaya | |||
William Labov . Om mekanismen for sprogændringer / Oversættelse af E. V. Paducheva | |||
Dell H. Himes. To typer af sproglig relativitet / Oversat af T. N. Moloshnaya | |||
John J. Gumpertz . Om det etnografiske aspekt af sprogændringer / Oversættelse af V. P. Murat | |||
William Labov . Refleksion af sociale processer i sprogstrukturer / Oversættelse af Yu. D. Apresyan | |||
S. M. Ervin-Tripp. Sprog. Emne. Lytter. Interaktionsanalyse / Oversat af T. M. Nikolaeva | |||
R. I. McDavid Jr.. Dialekt og sociale forskelle i bysamfundet / Oversat af G. S. Shchur | |||
F. K. Bock . Samfundets struktur og sprogets struktur / Oversat af T. M. Nikolaeva | |||
John L. Fisher . Syntaks og social struktur: Truk og Ponape / Oversat af G. S. Shchur | |||
C. Ferguson. Autonom børns tale på seks sprog / Oversat af T. N. Moloshnaya | |||
E. Haugen. Lingvistik og sprogplanlægning / Oversat af T. M. Nikolaeva | |||
VIII | 1978 | T. M. Nikolaeva | Tekstlingvistik |
T. M. Nikolaeva . Tekstens lingvistik. Nuværende tilstand og udsigter | |||
I. Generelle spørgsmål om tekstlingvistik: | |||
H. Isenberg. Om emnet sproglig teori om tekst / Oversættelse fra tysk af O. G. Revzina og T. Ya. Andryushchenko | |||
K. Gausenblaz. Om karakteristika og klassificering af taleværker / Oversat fra engelsk af T. N. Moloshnaya | |||
P. Sgall. Til programmet for tekstlingvistik / Oversat fra tjekkisk af A. V. Golovacheva | |||
J. Schmidt. "Tekst" og "historie" som grundlæggende kategorier / Oversat fra tysk af O. G. Revzina og T. Ya. Andryushchenko | |||
II. Tekststrukturanalyse: | |||
W. Dressler . Syntaks af teksten / Oversættelse fra tysk af O. G. Revzina og T. Ya. Andryushchenko | |||
M.A.K. Halliday. Stedet for "sætningens funktionelle perspektiv" i systemet med sproglig beskrivelse / Oversat fra engelsk af T. N. Moloshnaya | |||
W. Koch . Foreløbig oversigt over en diskursiv analyse af semantisk type / Oversat fra engelsk af M. I. Leomtseva | |||
I. Bellert . På én betingelse for tekstens sammenhæng / Oversat fra polsk af A. V. Golovacheva | |||
K. E. Heidolph . Kontekstrelationer mellem sætninger i generativ grammatik / Oversat fra tysk af O. G. Revzina og T. Ya. Andryushchenko | |||
M. Pfuntze . Tekstens grammatik og lingvistik / Oversættelse fra tysk af O. G. Revzina og T. Ya. Andryushchenko | |||
B. Palek. Krydsreference; til spørgsmålet om hypersyntaks / Oversat fra engelsk af T. N. Moloshnaya | |||
T. van Dyck . Spørgsmål om tekstpragmatik / Oversættelse fra engelsk af T. D. Korelskaya | |||
F. Kiefer. Om forudsætninger / Oversættelse fra engelsk af O. G. Revzina | |||
H. Weinrich . Tekstfunktion af den franske artikel / Oversættelse fra engelsk af T. N. Moloshnaya | |||
R. Harweg. Reduceret tale / Oversættelse fra tysk af O. G. Revzina og T. Ya. Andryushchenko | |||
A. Vezhbitska . Metatekst i teksten / Oversættelse fra polsk af A. V. Golovacheva | |||
III. Tekstlingvistik og poetik: | |||
M. R. Mayenova . Tekstteori og poetiks traditionelle problemer / Oversat fra polsk af M. I. Leomtseva | |||
R. Barth . Tekstens sprogvidenskab / Oversat fra fransk af T. D. Korelskaya | |||
Ts. Todorov . Grammatik af den fortællende tekst / Oversat fra fransk af T. D. Korelskaya | |||
IX | 1980 | I. R. Galperin | Sprogvidenskab : |
I. R. Galperin . Sproglige stilistiske problemer | |||
P. Giro. Afsnit og retninger af stilistik og deres problemer / Oversat fra fransk af Z. I. Khovanskaya | |||
M. Riffater . Kriterier for stilistisk analyse / Oversat fra engelsk af A. M. Fiterman | |||
S. Saporta . Brugen af lingvistik i studiet af poetisk sprog / Oversat fra engelsk af V. I. Prokhorova | |||
M.A.K. Halliday. Sproglig funktion og litterær stil / Oversættelse fra engelsk af N. A. Levkovskaya | |||
D. Crystal og D. Davey . Stilistisk analyse / Oversættelse fra engelsk af R. I. Vinogradova | |||
W. Hendrix . Tekststil og lingvistik / Oversat fra engelsk af V. S. Chulkova | |||
R. Harweg. Tekstens stilistik og grammatik / Oversat fra tysk af V. S. Chulkova | |||
S. Ulman. Stilistik og semantik / Oversat fra engelsk af V. L. Naer | |||
N. E. Enquist. Kontekstparametre / Oversættelse fra engelsk af N. M. Razinkina | |||
G. Michel . Grundlæggende om stilteori / Oversat fra tysk af M. P. Brandes | |||
N. Ruwet. Grænserne for anvendelsen af sproglig analyse i poetikken / Oversat fra fransk af Z. I. Khovanskaya | |||
R. Barth . Tekstanalyse / Oversat fra fransk af Z. I. Khovanskaya | |||
A.A. Richards . Poetisk kreativitet og litterær analyse / Oversættelse fra engelsk af N. A. Levkovskaya | |||
J.B. Smith . Tematisk struktur og tematisk kompleksitet / Oversat fra engelsk af A. Ya. Shaikevich | |||
M. Halle og J. Kaiser. Engelsk iambisk pentameter / Oversat fra engelsk af M. G. Tarlinskaya | |||
P. Kiparsky. Stress, syntaks og meter / Oversættelse fra engelsk af S. V. Kodzasova | |||
D. Abercrombie. En fonetikers syn på tekststrukturen / Oversættelse fra engelsk af A. M. Antipova | |||
x | 1981 | V. A. Zvegintsev | Sproglig semantik : |
V. A. Zvegintsev . Udenlandsk sproglig semantik i de sidste årtier | |||
J. Katz. Semantisk teori / Oversættelse fra engelsk af N. N. Pertsova | |||
W. Weinreich . Erfaring med semantisk teori / Oversættelse fra engelsk af N. V. Pertsova | |||
M. Birvish. Semantik / Oversættelse fra engelsk af I. G. Saburova | |||
D. Bolinger. Atomization of Meaning / Oversat fra engelsk af E. M. Mednikova | |||
J.D. McCauley. Om semantikkens plads i et sprogs grammatik / Oversat fra engelsk af N. V. Pertsova | |||
J. Lakoff . Om generativ semantik / Oversættelse fra engelsk af N. N. Pertsova | |||
J. Lakoff . Sproglige gestalter / Oversættelse fra engelsk af N. N. Pertsova | |||
C. Fillmore . The Case of the Case / Oversættelse fra engelsk af E. N. Savvina | |||
C. Fillmore . Sagen genåbnes / Oversat fra engelsk af B. Yu. Gorodetsky | |||
Z. Vendler . Om ordet godt / Oversættelse fra engelsk af N. N. Pertsova | |||
XI | 1982 | A. E. Kibrik | Moderne syntaktiske teorier i amerikansk lingvistik: |
A. E. Kibrik . Problemet med syntaktiske relationer i universel grammatik | |||
D. E. Johnson. Om relationelle begrænsninger på grammatikker / Oversat af N. V. Pertsov | |||
D. M. Perlmutter, P. M. Postal. Om den formelle præsentation af sætningsstruktur / Oversættelse | |||
D. M. Perlmutter, P. M. Postal. Loven om unikhed for fremme af navneordssætninger til emnets position / Oversættelse af N. V. Pertsov | |||
E. L. Keenan , B. Comrie . Tilgængelighedshierarki af navneord og universel grammatik / Oversættelse af N. V. Pertsov | |||
A. Timberlake . Indirekte objektkontrollere af refleksivisering på russisk / Oversat af M. B. Bergelson | |||
C.N. Lee , S.A. Thompson. Emne og emne: en ny typologi af sprog / Oversættelse af E. N. Savvina | |||
E.L. Keenan . Mod en universel definition af emnet / Oversat af T. Ya. Kazavchinskaya | |||
W. Chafe . Givet, kontrast, sikkerhed, emne, emner og synspunkt / Oversættelse af N. I. Laufer | |||
P. Miner . Fagenes rolle og referenceegenskaber / Oversættelse af E. M. Smorgunova | |||
M. Noonan. Om emner og emner / Oversættelse af E. N. Savvina | |||
R. Van Valin, W. Foley. Reference-rolle grammatik / Oversat af E. M. Smorgunova | |||
I. Bechert . Ergativitet som udgangspunkt for at studere det pragmatiske grundlag for grammatiske kategorier / Skrevet på russisk specifikt til udgivelse i samlingen New in Foreign Linguistics | |||
XII | 1983 | V. A. Zvegintsev B. Yu. Gorodetsky |
Anvendt sprogvidenskab : |
B. Yu. Gorodetsky . Faktiske problemer med anvendt lingvistik | |||
T. Slama-Kosak . Anvendt lingvistiks plads i videnskabssystemet: PLs forhold til lingvistik / Oversat af O. V. Zvegintseva | |||
W. Chafe . Hukommelse og verbalisering af tidligere erfaringer / Oversættelse af O. V. Zvegintseva | |||
C. Fillmore . De vigtigste problemer med leksikalsk semantik / Oversættelse af O. V. Zvegintseva | |||
T. Vinograd. Mod en proceduremæssig forståelse af semantik / Oversættelse af O. V. Zvegintseva | |||
Y. Charnyak. Inferenser og viden (Del I) / Oversættelse af N. N. Pertsova | |||
Y. Wilks . Analyse af engelske sætninger (Del I) / Oversættelse af N. N. Pertsova | |||
G. Scragg . Semantiske netværk som hukommelsesmodeller / Oversat af T. S. Zevakhina | |||
Y. Charnyak. Inferens og viden (Del II) / Oversættelse af N. N. Pertsova | |||
Y. Wilks . Analyse af engelske sætninger (del II) / Oversættelse af N. N. Pertsova | |||
G. Hendrix. Spørgsmål om ingeniørpsykologi i at organisere en dialog i naturligt sprog i anvendte systemer / Oversættelse af I. G. Saburova | |||
R. Shenk, M. Lebowitz , L. Birnbaum . Integral forståelsessystem / Oversat af T. S. Zevakhina | |||
XIII | 1982 | N. D. Arutyunova | Logik og lingvistik ( referenceproblemer ): |
N. D. Arutyunova . Sproglige referenceproblemer | |||
B. Russell . Beskrivelser / Oversættelse fra engelsk af N. D. Arutyunova | |||
P. F. Strawson . Om reference / Oversættelse fra engelsk af L. B. Lebedeva | |||
W. O. Quine . Reference og modalitet / Oversættelse fra engelsk af E. V. Paducheva | |||
P. F. Strawson . Identificerende reference og sandhedsværdi / Oversat fra engelsk af G. Kreidlin | |||
C. S. Donnelan. Reference og bestemte beskrivelser / Oversat fra engelsk af E. V. Paducheva | |||
L. Linsky. Reference og referencer / Oversættelse fra engelsk af L. B. Lebedeva | |||
J.R. Searle . Reference som talehandling / Oversat fra engelsk af T. V. Radzievskaya | |||
Z. Vendler . Ental termer / Oversat fra engelsk af G. Kreidlin | |||
A. Vezhbitskaya . Beskrivelse eller citat / Oversættelse fra engelsk af S. A. Krylov | |||
O. Ducrot. Ubestemte udtryk og udsagn / Oversat fra fransk af L. B. Lebedeva og T. V. Radzievskaya | |||
S. Cuno. Nogle egenskaber ved ikke-refererende navneord / Oversat fra engelsk af S. A. Krylov | |||
S. Kripke . Identitet og nødvendighed / Oversættelse fra engelsk af L. B. Lebedeva | |||
H. Putnam . Betydning og reference / Oversættelse fra engelsk af L. B. Lebedeva | |||
P. Cole. Referentiel uigennemsigtighed, tilskrivning og performativ hypotese / Oversat fra engelsk af T. V. Radzievskaya | |||
V. V. Petrov . Filosofiske aspekter af reference | |||
XIV | 1983 | B. Yu. Gorodetsky T. S. Zevakhina |
Problemer og metoder til leksikografi : |
B. Yu. Gorodetsky . Problemer og metoder til moderne leksikografi | |||
C. J. Fillmore . Om organiseringen af semantisk information i ordbogen / Oversættelse fra engelsk af N. N. Pertsova | |||
Yu. A. Naida . Procedurer til analyse af komponentstrukturen af den referentielle betydning / Oversat fra engelsk af T. S. Zevakhina | |||
E. G. Bendix . Empirisk basis for den semantiske beskrivelse / Oversat fra engelsk af T. S. Zevakhina | |||
J. N. Leach. Om teori og praksis for det semantiske eksperiment / Oversat fra engelsk af I. M. Kobozeva | |||
U. Labov . Strukturen af denotative betydninger / Oversættelse fra engelsk af N. V. Pertsova | |||
James D. McCauley. Logik og ordbog / Oversættelse fra engelsk af I. G. Saburova | |||
A. Balweg-Schramm , G. Schumacher . Ordbog over verbal valens på semantisk basis / Oversat fra tysk af E. N. Savvina | |||
D. Værd . Russisk ord-building ordbog. Introduktion / Oversættelse fra engelsk af G. Kreidlin | |||
A. Ray, S. Delesalle . Problemer og antinomier af leksikografi / Oversat fra fransk af I. Yu. Dobrokhotova | |||
V. Mentrup . Om problemet med leksikografisk beskrivelse af det nationale sprog og fagsprog / Oversat fra tysk af T. B. Kryuchkova | |||
W. N. Francis. Problemer med dannelse og maskinrepræsentation af et stort korpus af tekster / Oversat fra engelsk af I. G. Saburova | |||
XV | 1985 | E. A. Zemskaya T. V. Bulygina A. E. Kibrik |
Moderne udenlandske russiske studier : |
E. A. Zemskaya . Udenlandske russiske studier af 70'erne - begyndelsen af 80'erne. Indledende artikel | |||
I. Ordforråd og grammatik: | |||
Katherine W. Chwani . Syntaktisk introducerede ord i leksikalsk teori / Oversat fra engelsk af A. D. Shmelev | |||
Bernard Comrie . Nominalisering på russisk: Ordbogsspecifikke nominelle grupper eller transformerede sætninger? / Oversættelse fra engelsk af N. I. Laufer | |||
Katherine W. Chwani . Ordets grammatik skal : ordbogsposter som funktion af teori / Oversættelse fra engelsk af E. N. Savvina | |||
Wolfgang Gierke. Også på spørgsmålet om ordenes funktioner og også / Oversat fra tysk af E. N. Savvina | |||
Richard D. Brecht . Om forholdet mellem stemning og tid: syntaksen af en partikel på russisk / Oversat fra engelsk af M. B. Bergelson | |||
Rudolf Ruzicka. Om semi-kobling (semi-signifikante) verber og emneløft / Oversat fra tysk af V. A. Plungyan og M. F. Tolstopyatova | |||
II. Dele af tale: | |||
Leonard Baby . Den dybe struktur af adjektiver og participier på russisk / Oversat fra engelsk af M. B. Bergelson | |||
Leonard Baby . Til konstruktionen af en formel teori om "dele af tale" / Oversættelse fra engelsk af E. N. Savvina | |||
Paul Guard. Hvad er russisk / Oversat fra fransk af A. D. Shmelev | |||
Paul Guard. Strukturen af det russiske pronomen / Oversat fra fransk af E. M. Shtayer | |||
III. Semantik og syntaks for verbkategorier: | |||
Hans Robert Mehlig. Sætningssemantik og aspektsemantik på russisk / Oversat fra tysk af V. A. Plungyan | |||
Niels B. Thelin . Type og virkemåde på russisk / Oversat fra tysk af V. A. Plungyan | |||
Allen Timberlake . Invarians og syntaktiske egenskaber af arten på russisk / Oversat fra engelsk af N. I. Laufer | |||
Jacques Verenc . Diatese og konstruktioner med verber, der ender på -sya / Oversat fra fransk af A. D. Shmelev | |||
IV. Semantik og syntaks for navnekategorier: | |||
Anna Wierzbicka . Sagen om den overfladiske sag / Oversættelse fra engelsk af O. G. Revzina | |||
Joanna Nichols. Kasusvarianter af prædikative navne og deres refleksion i russisk grammatik / Oversættelse fra engelsk af N. V. Pertsova | |||
G.G. Corbett . Animation på russisk og andre slaviske sprog / Oversat fra engelsk af N. I. Laufer | |||
V. Tilbudstyper: | |||
Helena Belichova-Krzhizhkova . Systemet med årsagssammenhænge mellem sætninger på russisk og tjekkisk / Oversat fra tjekkisk af O. G. Revzina | |||
Daniel Weiss . Udsagn om identitet på russisk: oplevelsen af at skelne dem fra udsagn af andre typer / Oversat fra tysk af S. A. Krylov | |||
Leonard Baby . Ordstilling, kasus og negation i eksistentielle sætninger af det russiske sprog / Oversættelse fra engelsk af N. I. Laufer | |||
Per Restan . Placeringen af verbets personlige form i nogle elementære deklarative sætninger på moderne russisk / Oversat fra engelsk af A. D. Shmelev | |||
VI. Kommunikative og pragmatiske aspekter af sprog: | |||
Přemysl Adamec . På spørgsmålet om udtrykket af referentiel korrelation på det tjekkiske og russiske sprog / Oversat fra tjekkisk af N. A. Kondrashova | |||
Francesca Giusti . Ikke-refererende indikatorer for et almindeligt substantiv | |||
Kveta Kozhevnikova . Om den semantiske struktur af spontan mundtlig tale | |||
Vladimir Barnet . Til principperne for strukturen af udsagn i daglig tale | |||
Erik Adrian . Sprog- og situationssystemets indflydelse på udsagn uden verbalt prædikat / Oversat fra engelsk af M. S. Grinberg | |||
Stefan Dimitrov . Aktualisering af tilbuddet og dets afhængighed af graden af bevidsthed hos adressaten | |||
Ferenc Papp. paralingvistiske fakta. Etikette og sprog | |||
XVI | 1985 | N. D. Arutyunova E. V. Paducheva |
Sproglig pragmatik : |
N.D. Arutyunova og E.V. Paducheva . Oprindelse og problemer for kategorien pragmatik. Indledende artikel | |||
E. Sapir . Afgangseksamen / Oversættelse fra engelsk af G. Kreidlin | |||
Ludwig Wittgenstein . Filosofiske studier / Oversat fra tysk af S. A. Krylov | |||
C. Stevenson. Nogle pragmatiske aspekter af betydning / Oversat fra engelsk af L. B. Lebedeva | |||
P. H. Nowell-Smith. Adjektivernes logik / Oversættelse fra engelsk af L. B. Lebedeva | |||
R. M. Hare. Beskrivelse og evaluering / Oversættelse fra engelsk af M. A. Dmitrovskaya | |||
J.O. Urmson. Parentetiske verber / Oversættelse fra engelsk af A. S. Chekhov | |||
G.P. Grice . Logik og verbal kommunikation / Oversættelse fra engelsk af V. V. Turovsky | |||
Z. Vendler . Illokutionært selvmord / Oversat fra engelsk af A. A. Zaliznyak | |||
Anna Wierzbicka . Talehandlinger / Oversættelse fra engelsk af S. A. Krylov | |||
D. Gordon, J. Lakoff . Postulater af verbal kommunikation / Oversættelse fra engelsk af N. V. Pertsova | |||
L. Karttunen. Logik i engelske konstruktioner med sætningskomplement / Oversat fra fransk af A. A. Zaliznyak | |||
F. Kiefer. Om pragmatikkens rolle i sproglig beskrivelse / Oversat fra tysk af V. V. Turovsky | |||
R. Conrad . Spørgesætninger som indirekte talehandlinger / Oversat fra tysk af V. A. Plungyan | |||
P. Sgall. Betydning, indhold og pragmatik / Oversættelse fra engelsk af N. V. Pertsova | |||
Hoang Fe . Ytringens semantik / Oversat fra engelsk af M. A. Dmitrovskaya | |||
A. Bager. Forudsætninger og sætningstyper / Oversættelse fra engelsk af N. N. Pertsova | |||
R. S. Stolnaker. Pragmatik / Oversættelse fra engelsk af V. V. Turovsky | |||
J. Lakoff . Pragmatik i naturlig logik / Oversættelse fra engelsk af N. V. Pertsova | |||
V. V. Petrov . Filosofi, semantik, pragmatik. Efterord | |||
XVII | 1986 | I. M. Kobozeva V. Z. Demyankov B. Yu. Gorodetsky |
Teori om talehandlinger : |
B. Yu. Gorodetsky . Fra redaktøren | |||
I. Grundlæggende om teorien om talehandlinger: | |||
I. M. Kobozeva . "Teori om tale fungerer" som en af varianterne af teorien om taleaktivitet. Indledende artikel | |||
J.L. Austin . Ord som handling / Oversættelse fra engelsk af A. A. Mednikova | |||
P. F. Strawson . Hensigt og konvention i talehandlinger / Oversættelse fra engelsk af I. G. Saburova | |||
J.R. Searle . Hvad er en talehandling? / Oversættelse fra engelsk af I. M. Kobozeva | |||
J.R. Searle . Klassificering af illokutionære handlinger / Oversat fra engelsk af V. Z. Demyankov | |||
J.R. Searle . Indirekte talehandlinger / Oversættelse fra engelsk af N. V. Pertsova | |||
II. Anvendelser af teorien om talehandlinger: | |||
V. Z. Demyankov . "Teori om talehandlinger" i sammenhæng med moderne fremmedsproglig litteratur (gennemgang af tendenser). Indledende artikel | |||
A. Davison . Sproglig eller pragmatisk beskrivelse: en refleksion over "Performativitetens paradoks" / Oversat fra engelsk af V. Z. Demyankov | |||
G. G. Clark, T.B. Carlson . Lyttere og talehandling / Oversættelse fra engelsk af V. I. Gerasimov | |||
J.F. Allen, R. Perrot. Identifikation af kommunikationsintentionen indeholdt i erklæringen / Oversat fra engelsk af T. S. Zevakhina | |||
D. Frank . Pragmatikkens syv synder: afhandlinger om teorien om talehandlinger, analyse af talekommunikation, lingvistik og retorik / Oversat fra engelsk af A. A. Kibrik | |||
R. I. Pavilionis . Forståelse af tale og sprogfilosofi (i stedet for et efterord) | |||
XVIII | 1986 | V. V. Petrov | Logisk analyse af naturligt sprog: |
V. V. Petrov . Sprog og logisk teori | |||
W.W.O. Quine . Ord og objekt (kap. I og V) / Oversat fra engelsk af M. A. Krongauz | |||
D. Davidson . Sandhed og mening / Oversættelse fra engelsk af N. N. Pertsova | |||
E. Saarinen. Om semantikkens metateori og metodologi / Oversættelse fra engelsk af A. L. Blinov | |||
D. Vollesdal. Forståelse og rationalitet / Oversat fra engelsk af M. A. Dmitrovskaya | |||
P. Strawson . Grammatik og filosofi / Oversættelse fra engelsk af N. N. Pertsova | |||
E. LePore. I hvilke henseender er modelteoretisk semantik utilfredsstillende / Oversat fra engelsk af N. N. Pertsova | |||
S. Kripke . Gåden om meningssammenhænge / Oversat fra engelsk af G. Kreidlin | |||
J. Searle og D. Vanderveken. Grundlæggende begreber i beregningen af talehandlinger / Oversættelse fra engelsk af A. L. Blinov | |||
Z. Vendler . Årsagssammenhænge / Oversættelse fra engelsk af N. N. Pertsova | |||
L. Carlson . Connecting Union BUT / Oversat fra engelsk af M. A. Dmitrovskaya | |||
R. Hilpinen. Semantik af imperativer og deontisk logik / Oversat fra engelsk af A. L. Blinov | |||
F. J. Pelletier . Eller / Oversat fra engelsk af G. Kreidlin | |||
A. Vezhbitska . Perception: semantikken i en abstrakt ordbog / Oversat fra engelsk af A. D. Shmelev | |||
XIX | 1987 | A. N. Kononov A. N. Barulin |
Problemer med moderne turkologi : |
A.N. Kononov og A.N. Kononov . Teoretiske problemer med tyrkisk grammatik. Indledende artikel | |||
J. Lotz . Tyrkisk vokalisme og fonologisk teori / Oversat fra engelsk af A. V. Dybo | |||
L. Grzebicek. Fonologisk struktur af det tyrkiske ord / Oversat fra engelsk af M. S. Polinskaya | |||
N. Waterson . Nogle spørgsmål om den fonologiske struktur af de nominelle former for det tyrkiske ord / Oversat fra engelsk af A. N. Barulin | |||
M. Yavash . Erfaring med eksperimentel undersøgelse af vokalharmoni på tyrkisk / Oversat fra engelsk af M. S. Polinskaya | |||
R. B. Leese. Phonology of Modern Normative Turkish / Oversat fra engelsk af A. N. Barulin | |||
R. B. Leese. Vokalharmoni på tyrkisk og fonologisk beskrivelse af assimilation / Oversat fra engelsk af A. N. Barulin | |||
R. B. Leese. Om et morfonologisk problem på tyrkisk / Oversat fra engelsk af A. Yu. Aikhenvald | |||
J.L. Malone . Generativ fonologi og tyrkisk rim / Oversat fra engelsk af N. K. Sokolovskaya | |||
R. B. Leese. Om en metode til økonomisk beskrivelse af indikatorer for person og antal på tyrkisk / Oversat fra engelsk af A. N. Barulin | |||
R. B. Leese. Link på tyrkisk / Oversat fra engelsk af A. N. Barulin | |||
M. Dobrovolsky . Er tyrkisk agglutinativt? / Oversættelse fra engelsk af A. N. Barulin | |||
K. Zimmer . Om nogle restriktioner for kausativisering på tyrkisk / Oversat fra engelsk af A. V. Dybo | |||
E. Erguvanli . Et atypisk tilfælde af sagsregistrering i den tyrkiske årsagskonstruktion / Oversat fra engelsk af N. K. Sokolovskaya | |||
R. B. Leese. Konstruktion af nominaliserede konstruktioner på tyrkisk og problemet med ellipse / Oversat fra engelsk af A. Yu. Aikhenvald | |||
R. Underbakke . Participler på tyrkisk / Oversat fra engelsk af M. S. Polinskaya | |||
H. Hankamer, L. Knecht . Rollen af oppositionen af emne- og ikke-emnenavne på tyrkisk ved valg af participiumsform i en relativ konstruktion / Oversat fra engelsk af M. S. Polinskaya | |||
M. Dede . Opbygning af en relativ konstruktion på tyrkisk, eller er der behov for at skelne mellem emne- og ikke-emnedefinerbare navne / Oversat fra engelsk af M. S. Polinskaya | |||
S. Tura , M. Dede . Generelt og privat spørgsmål på tyrkisk / Oversættelse fra engelsk af N. K. Sokolovskaya | |||
J. Mulder . Løfteregler på tyrkisk / Oversættelse fra engelsk af N. K. Sokolovskaya | |||
L. Johanson . Bestemmelse og faktisk artikulation i det tyrkiske sprog / Oversat fra tysk af I. M. Boguslavsky | |||
B. Nilson . Bestemmelse og referentialitet i forbindelse med akkusativ på tyrkisk / Oversat fra engelsk af E. V. Filyakova | |||
B. Nilson . Taler, tekst og tyrkisk refleksivt pronomen kendisi / Oversat fra engelsk af E. V. Filyakova | |||
F. Yavash . Aorist på tyrkisk / Oversat fra engelsk af M. S. Polinskaya | |||
XX | 1988 | N. A. Kondrashov | Teorien om det litterære sprog i værker af forskere fra Tjekkoslovakiet : |
N. A. Kondrashov . | |||
K. Goralek . Om teorien om det litterære sprog / Oversættelse fra tjekkisk af N. A. Kondrashov | |||
A. Edlicka. Litterært sprog i moderne kommunikation / Oversat fra tjekkisk af G. Ya. Romanova og M. A. Uvarov | |||
A. Edlicka. Typer af normer for sprogkommunikation / Oversættelse fra tjekkisk L. N. Smirnova | |||
I. Sabol . Kommunikationsteori og studiet af det litterære slovakiske sprog / Oversat fra slovakisk af M. A. Osipova | |||
J. Chloupek. Om den sociale og territoriale differentiering af det tjekkiske sprog / Oversat fra tjekkisk af L. N. Smirnova | |||
W. Barnet . Forbindelsen mellem den kommunikative sfære og mangfoldigheden af sprog på de slaviske sprog / Oversat fra tjekkisk af N. A. Kondrashov | |||
W. Barnet . Differentiering af det nationale sprog og social kommunikation / Oversat fra tjekkisk af N. A. Kondrashova | |||
C. Trøstede . Om lagdelingen af det tjekkiske nationalsprog (metodologiske og terminologiske bemærkninger) / Oversat fra tjekkisk af N. A. Kondrashov | |||
Ya Goretsky Om teorien om det litterære sprog / Oversat fra det slovakiske L. N. Smirnov | |||
F. Kocsis . Det litterære sprogs grænser / Oversættelse fra slovakisk af N. A. Kondrashov | |||
F. Miko. Samtalens natur og talemåde / Oversat fra slovakisk af M.A. Osipova | |||
I. Bosak . Talelighed som en dynamisk faktor / Oversat fra slovakisk af G. Ya. Romanova | |||
I. Ripka . Sted for dialekter i helheden af formationer af det nationale sprog / Oversat fra slovakisk af M. A. Osipova | |||
A. Edlicka. Teori om sprogkultur i dag / Oversat fra tjekkisk af G. Ya. Romanova | |||
I. Rystet . Aspekter af forbedring af det litterære sprog / Oversat fra slovakisk af L. N. Smirnov | |||
F. Danesh. Stillinger og evalueringskriterier for kodificering / Oversat fra tjekkisk af N. A. Kondrashov | |||
K. Gausenblas. Sprogkommunikationskultur / Oversættelse fra tjekkisk af N. A. Kondrashov | |||
I. Kucharzh . Det regulatoriske aspekt af talekulturen / Oversættelse fra tjekkisk af N. A. Kondrashov | |||
XXI | 1988 | Vyach. Sol. Ivanov | Nyt i moderne indoeuropæiske studier : |
Vyach. Sol. Ivanov . Moderne indoeuropæisk komparativ historisk lingvistik | |||
J. Audrey. Indoeuropæisk sprog / Oversat fra fransk af L. V. Ivanov | |||
M. Mayrhofer . Indoeuropæisk grammatik. T. 2. Fonetik / Oversat fra tysk af S. A. Starostin | |||
P. J. Hopper . Typologi af det proto-indo-europæiske sæt af segmenter / Oversat fra engelsk af S. A. Starostin | |||
P. J. Hopper . Sprog "decem" og "taihun": Indoeuropæisk isogloss / Oversat fra engelsk af S. A. Starostin | |||
J. Audrey. Typologi og rekonstruktion / Oversættelse fra fransk af V. P. Neroznak | |||
D.G. Miller . Nogle teoretiske og typologiske konsekvenser af at begrænse strukturen af den indoeuropæiske rod / Oversat fra engelsk af S. A. Starostin | |||
F. Bader . Områder for indoeuropæisk genopbygning / Oversat fra fransk af L. S. Bayun | |||
C. Skjolde . Nogle bemærkninger om tidlig indoeuropæisk nominel bøjning / Oversat fra engelsk af A. Yu. Aikhenvald | |||
P.W. Brosman . Kønssemantik i det hittitiske sprog / Oversat fra engelsk af A. Yu. Aikhenvald | |||
W. Schmalstieg . Verbets morfologi / Oversat fra engelsk af L. S. Bayun | |||
F. Bader . Bøjninger af den sigmatiske aorist / Oversat fra fransk af L. S. Bayun | |||
V.P. Leman . Fra bogen "Proto-Indo-European Syntax" / Oversættelse fra engelsk af V. A. Matveenko | |||
W. Dressler . Om spørgsmålet om rekonstruktionen af den indoeuropæiske syntaks / Oversættelse fra tysk af V. A. Matveenko og L. I. Shchegoleva | |||
A. R. Bomhard . Revision af den indoeuropæisk-semitiske hypotese / Oversættelse fra engelsk af S. A. Starostin | |||
C. Watkins . Aspekter af indoeuropæisk poetik / Oversættelse fra engelsk af E. I. Vetrova | |||
M.L. Vest . Indoeuropæisk metrisk / Oversættelse fra engelsk af A. Yu. Aikhenvald | |||
M. Mayrhofer . Sanskrit og sprogene i det gamle Europa. To århundreder med opdagelser og stridigheder / Oversat fra tysk af S. L. Nikolaev | |||
XXII | 1989 | M. V. Sofronov | Sprogvidenskab i Kina : |
M. V. Sofronov . Kinesisk lingvistik i 50-80'erne. Indledende artikel | |||
Wang Lee . Orddele / Oversat af A. A. Belikov | |||
Fu Zidong . Ordets funktion og position / Oversættelse af A. A. Belikov | |||
Li Jinxi , Liu Shiru . Endnu en gang om studiet af grammatik - skelnen mellem orddele og problemet med navneord / Oversættelse af A. A. Belikov | |||
Zhang Zhigong . Teoretisk og anvendt værdi af grammatiske studier / Oversættelse af A. A. Belikov | |||
Fu Zidong . Adskillelse og genkendelse af dele af tale / Oversættelse af A. A. Belikov | |||
Lu Shuxiang . Om "fri" og "bundet" / Oversættelse af E. B. Astrakhan | |||
Zhu Dexi . Om morfemet / Oversættelse af E. B. Astrakhan | |||
Hos Kelly . Nyt i samlingen af tosprogede ordbøger / Oversat af A. L. Semenas | |||
Gu Bailin . Om spørgsmålet om udvælgelsen af ordforråd og dannelsen af ordforrådet for "kinesisk-russisk ordbog" / Oversat af A. L. Semenas | |||
Lee Jun . Klassificering af guanhua-dialekter / Oversat af O. I. Zavyalova | |||
Li Zhulun . Om leksikalske forskelle mellem dialekter af det kinesiske sprog / Oversættelse af E. B. Astrakhan | |||
Lo Changpei. Zhou Zumo . Fonetik af dialekter fra Han-æraen / Oversat af M. V. Sofronov | |||
Lee Jun . Lu Fayan og hans Qieyun / Oversættelse af A. A. Starostin | |||
Gao Ming . Om hak på keramik og om oprindelsen af kinesisk hieroglyfskrift / Oversættelse af A. Kondrashevsky | |||
Liang Donghan . Strukturen af kinesisk skrift / Oversat af M. V. Sofronov | |||
Chen Zhangtai . Kort om normaliseringen af det kinesiske talesprog / Oversættelse af E. N. Rumyantsev | |||
Zhou Youguang . Modernisering af det kinesiske sprog og skrift / Oversættelse af E. N. Rumyantsev | |||
25-års jubilæum for Pinyin Zimu-alfabetet / Oversættelse af E. N. Rumyantsev | |||
Li Jinxi . Erklæring fra All-China Congress of the National Language Movement / Oversættelse af M. V. Sofronov | |||
XXIII | 1988 | V. V. Petrov V. I. Gerasimov |
Kognitive aspekter af sprog : |
V. V. Petrov og V. I. Gerasimov . Mod en kognitiv sprogmodel (indledende artikel) | |||
J. Lakoff . Tænker i klassificeringsspejlet / Oversættelse fra engelsk af R. I. Rozina | |||
C. Fillmore . Forståelsesrammer og semantik / Oversættelse fra engelsk af A. N. Baranova | |||
M. Birvish. Hvor lineært ordnet er sprogbehandling / Oversat fra engelsk af I. G. Saburova | |||
T. A. van Dijk og V. Kinch. Strategi for at forstå en sammenhængende tekst / Oversættelse fra engelsk af V. B. Smirensky | |||
D. Shperberog D. Wilson. Relevans / Oversættelse fra engelsk af V. I. Gerasimov | |||
F. Johnson-Laird. Procedurel semantik og betydningspsykologi / Oversat fra engelsk af I. M. Kobozeva | |||
W. Lehnert . Spørgsmål-svar dialogproblemer / Oversat fra engelsk af G. Kreidlin | |||
M. Minsky . Vid og logik i det kognitive ubevidste / Oversat fra engelsk af M. A. Dmitrovskaya | |||
XXIV | 1989 | B. Yu. Gorodetsky | Beregningslingvistik : |
B. Yu. Gorodetsky . Computational Linguistics: Modeling Language Communication (Introduktionsartikel) | |||
R. Shenk, L. Birnbaum , J. May. Mod integration af semantik og pragmatik / Oversættelse fra engelsk af G. Yu. Levin | |||
J. Carbonell, F. Hayes . Strategi for at overvinde kommunikative fejl i analysen af ikke-grammatiske sprogudtryk / Oversat fra engelsk af I. G. Saburova | |||
Wendy Lehnert , M.G. Dyer , P.N. Johnson , C.J. Young , S. Harley . BORIS er et eksperimentelt system til dyb forståelse af fortællende tekster / Oversat fra engelsk af N. V. Pertsova | |||
M. Selfridge . Integral behandling giver pålidelig forståelse / Oversat fra engelsk af T. S. Zevakhina | |||
B. A. Goodman . Identifikation af referenten og tilhørende kommunikationsfejl / Oversat fra engelsk af N. V. Selivanova | |||
Sandra Carberry . Brugermodeller: problemet med utilstrækkelighed / Oversættelse fra engelsk af I. M. Kobozeva | |||
B. W. Ballard . Brugerdeltagelse i specifikationen af syntaktiske sagsrammer i TELI-systemet: fleksibel, pragmatisk tilpasselig naturlig sprogprocessor / Oversat fra engelsk af G. Yu. Levin | |||
F. J. Hayes , A. G. Hauptman, J. G. Carbonell, M. Tomita. Semantisk-syntaktisk analyse af mundtlig tale: en tilgang baseret på semantiske kasusrammer / Oversat fra engelsk af V. B. Kuznetsova | |||
Kathleen McQueen. Diskursive strategier for tekstsyntese i naturligt sprog / Oversat fra engelsk af N. I. Laufer | |||
J. Slocum . Oversigt over udviklingen inden for maskinoversættelse: baggrund, nuværende tilstand og udviklingsmuligheder / Oversat fra engelsk af Z. M. Shalyapina | |||
XXV | 1989 | V. P. Neroznak V. G. Gak |
Kontrastiv lingvistik : |
V. G. Gak . Om kontrastiv lingvistik. Indledende artikel | |||
I. Teoretiske problemer ved kontrastiv lingvistik: | |||
W. Mathesius . Om sproglig karakterologi (baseret på materialet fra moderne engelsk) / Oversat fra engelsk af O. I. Romanova | |||
V. Skalichka . Typologi og komparativ lingvistik / Oversat fra tjekkisk af N. N. Popova | |||
R. Lado. Sprogvidenskab over kulturernes grænser / Oversættelse fra engelsk af V. A. Vinogradov | |||
E. Coseriou. Kontrastiv lingvistik og oversættelse: deres forhold / Oversat fra tysk af B. A. Abramov | |||
R. J. Di Pietro . Sprogstrukturer i kontrast / Oversættelse fra engelsk af A. M. Kuznetsov | |||
C.A. Ferguson. Problemer med sprogsituationens indflydelse på undervisningen i et andet sprog / Oversat fra engelsk af E. R. Squires | |||
W. Nemzer . Problemer og udsigter for kontrastiv lingvistik / Oversat fra engelsk af E. R. Squires | |||
R. Sternemann (leder) og saml. Introduktion til kontrastiv lingvistik / Oversat fra tysk af E. R. Squires | |||
L. Dezhe . Nogle bemærkninger om rollen af typologiens anvendelse på kontrastiv lingvistik / Oversat fra engelsk af E. R. Squires | |||
B. Pottier. Typologi / Oversat fra fransk af S. L. Sakhno | |||
II. Metoder til kontrastiv analyse af sprog: | |||
K. James . Kontrastanalyse / Oversættelse fra engelsk af N. A. Laufer | |||
G. Helbig. Lingvistik - sammenligning - undervisning i fremmedsprog / Oversættelse fra tysk af N. V. Vasilyeva | |||
T. P. Ksheshovsky. Ækvivalens, kongruens og dyb struktur / Oversat fra engelsk af M. V. Levashova | |||
G.K. Kirkwood . Oversættelse som grundlag for kontrastiv sproglig analyse / Oversættelse fra engelsk af O. I. Romanova | |||
III. Kontrastiv lingvistik og sprogundervisning: | |||
G. Nikkel. Kontrastiv lingvistik og undervisning i fremmedsprog / Oversat fra engelsk af A. M. Kuznetsova | |||
J.K. Catford . Undervisning i engelsk som fremmedsprog / Oversættelse fra engelsk af V. A. Roslyakova | |||
S. Gass , J. Ard . Andetsprogstilegnelse og de sproglige universals ontologi / Oversat fra engelsk af V. A. Roslyakova |
Serien har gentagne gange fået stor ros fra førende hjemlige sprogforskere. Så Alexander Reformatsky i en samtale i 1973 , der mindede om V. A. Zvegintsevs uddannelsesaktiviteter, bemærkede: "... ære og ære til Vladimir Andreevich, der udgav sine antologier og disse serier "Ny i lingvistik". Det er meget nødvendige ting” [1] .
Tilsvarende sagde Vladimir Alpatov i 1993 , at takket være Zvegintsev, "blev der dannet et tidligere fraværende målrettet system til udgivelse af oversat sproglig litteratur" [2] :
En særlig vigtig rolle blev spillet af serien "New in Linguistics", grundlagt af ham, derefter omdøbt til "New in Foreign Linguistics". I løbet af de tre årtier af dets eksistens udgav V. A. Zvegintsev, og derefter hans tilhængere, omkring 30 tematiske samlinger, som tilsammen giver en klar idé om den aktuelle tilstand af sprogvidenskab i forskellige lande i verden fra USA til Kina . Serien var i stand til at overleve trods alle angreb og anklager om "propaganda for den borgerlige videnskab", men nu er den på randen af døden på grund af mangel på papir.