Chichimec-folkets historie | |
---|---|
Historia de la nacion chichimeca | |
Forfatter | Fernando de Alva Ixtlilxochitl |
Genre | kronik , historie , eventyrroman |
Originalsprog | spansk |
Original udgivet |
1840 ( Frankrig ), 1892 ( Mexico City , Mexico ), 2013 ( Kiev , Ukraine ) |
Tolk | V. N. Talakh |
Forlægger |
Ternaux Campans Oficina Tip. de la Secretaria de Fomento Libid |
Frigøre | 2013 ( Ukraine ) |
Tekst på et tredjepartswebsted |
" Chichimec-folkets historie " eller " Chichimec-folkets historie, deres bosættelse og underbyggelse i landet Anahuac, nu kendt som kongeriget Ny Spanien ... ", ( spansk Historia de la nacion chichimeca ... ) er det grundlæggende arbejde af en efterkommer af de aztekiske herskere Fernando de Alva Ixtlilxochitl om Toltekernes , Chichimekernes og Aztekernes historie . Håndskriftet stammer fra begyndelsen af det 17. århundrede .
" History of the Chichimec People " er skrevet på en meget klar, præcis og let castellano, lige så fremmed for den prætentiøse bevidsthed hos mange samtidige spanske barokforfattere af Ixtlilxochitl og den klodsede tyngde hos indiske forfattere, der brugte et fremmedsprog til dem.
En simpel sammenligning af nogle få sider fra Ixtlilxochitl med værket af Hernando Alvarado Tesosomoc , en adelig azteker, der skrev på spansk, giver et entydigt svar på spørgsmålet: var Don Fernando en spansk forfatter eller en indianer? Han var en spansk forfatter, desuden ejede han mesterligt sit modersmål. Sproget i Ixtlilxochitl lyder ofte helt moderne, og kun lange sammensatte sætninger på et halvt ark, den konstante "el cual" ("hvilken") i betydningen "han", og "que", i betydningen "og her". " forråde forfatteren af det 17. århundrede . Kun taler fra nogle karakterer, især kongelige, er blomstrede og overfyldte med dekorationer, men dette er åbenbart en bevidst pastiche af aristokratisk Nahuatl-retorik, som koloniale forfattere, for eksempel Bernardino de Sahagún , informerer os om . Et vist aftryk på Ixtlilxochitls sprog blev efterladt af hans juridiske profession: han bruger konstant "poner por obra" ("accepter til henrettelse"), "entrar en suceción" ("gå i arv"), "lo referido" (" nævnt”) - men generelt er disse fagligheder ikke for mærkbare i teksten og ødelægger den ikke rigtig. Derudover optræder advokaten i den understregede opmærksomhed på juridiske normer, omhyggelig præsentation af lovgivningsmæssige handlinger, omhyggelig opmærksomhed på retslige og administrative institutioner.
I stil med historieskrivningen i kapitlerne I-XIX stræber Fernando de Alva Ixtlilxochil efter at følge de højklassiske modeller: Thukydides , Xenophon , Titus Livius - og her lykkes han i det hele taget. Den efterfølgende udstilling, viet til Nezahualcoyotls liv, som i vid udstrækning er baseret på folklorekilder, suppleret med forfatterens fantasi, får træk fra en farverig og spændende eventyrroman, der derefter fra kapitel XXXV bliver til en politisk afhandling, og efterfølgende igen ind i historien.
I værket af Ixtlilxochitl støder læseren på utallige navne og titler på det sprog, der almindeligvis kaldes Nahuatl . Generelt giver det fonetiske system i dette sprog ikke særlige vanskeligheder for en europæer, især en taler af slaviske sprog, og skaber derfor ikke problemer ved transskribering på kyrillisk. Der er dog nogle få undtagelser:
Det "simple" "u" af de romaniserede indgange formidlede en midt bagerste vokal tæt på den russiske <o>, og endnu mere til den franske <o> i ordet "côte". I kyrillisk transskription gengiver oversætteren det altid som "o": "tultecas" - "Toltecs", "Tetzcuco" - "Tetskoko". Kombinationerne "hu" og "uh" i latiniserede optegnelser formidler ikke en vokal (og endnu mere ikke stavelserne "hu" og "uh"), men den bilabiale sonorantkonsonant <w>, tæt på den engelske <w> i ordet "vinter". Kombinationerne "cu", "cuh" formidler en labialiseret velar stopkonsonant [kw], svarende til det latinske "qu". Yu. V. Knorozov foreslog på et tidspunkt at transskribere disse tilfælde gennem "v" og "kv" [1] ], men i den russiske tradition var transskription gennem "y" fastsat (navnet på den sidste uafhængige hersker af aztekerne og den mexicanske nationalhelt, Cuauhtemoc, er kendt af russisk for læseren som "Quauhtemoc" og ikke "Quawtemoc"). Derudover overføres den nærmeste analog af Nahuatlian [w], engelsk [w] i russisk transskription også ofte gennem "y" ("Wilde", "Whitehall", "Wall Street"). I denne henseende transskriberes [w] og [kw] som "y" og "ku".
Således lød navnet på sproget, som er transskriberet "Nahuatl", faktisk omtrent som <Nawat>.
Ixtlilxochitl citerer i sit arbejde et stort antal Nahuatl-kalenderdatoer med europæiske ækvivalenter. Udgiveren af hans bog, J. Vasquez Chamorro, kalder imidlertid ikke flatterende kronologien i " Chichimec-folkets historie " for "kaotisk". Denne vurdering virker dog ikke helt retfærdig. En analyse af de indiske datoer og deres europæiske korrespondancer givet i "Chichimec-folkets historie" viser, at de for det meste i princippet er helt korrekte, men de er ikke mere kontroversielle end dem, der tilbydes af mange moderne forskere. For at forstå de kronologiske beregninger af Ixtlilxochitl bør man dvæle ved hovedtrækkene i Nahuatl-kalenderen. Den er baseret på to elementer. Den første er den 260-dages cyklus, der er fælles for folkene i Mesoamerika, som Nahua kaldte " tonalpohualli ", bogstaveligt talt, " skæbneberetningen ". Det opstår som et resultat af en kombination af en tyve-dages tælling, som hver havde et særligt navn, og en 13-dages tælling, som hver er angivet med et løbenummer. Det andet element er et 365-dages år kaldet " xiuhpohualli ", "forårstal", som består af 18 20-dages måneder og en yderligere fem-dages periode. Datoen, der består af dagens serienummer i en cyklus på 13 dage, dens navn i tyvedagesperioden, månedsdagen og månedens navn, gentages hver 18.980. dag, en periode kaldet " shiumolpilli " [xiuhmolpilli], "bundt af kilder" eller " shiusiskilo " [xiuhzizquilo], "går ind i året". Hvert år i Shiumolpilli havde et særligt navn, som var navnet på den såkaldte "år-bærer" - den sidste dag i den sidste (18.) tyve-dages måned. Da det på baggrund af data fra koloniale kilder vides, at den sidste dag i den sidste 20-dages måned (20 Tititl) i 1522 i Tenochtitlan blev kaldt "3-Kalli" og faldt den 18. januar i den julianske kalender, er det muligt at beregne årstal efter Tenochtitlan-stilen for hele perioden, belyst af Ixtlilxochitls historiske arbejde. Det viser sig, at Fernando de Alva Ixtlilxochitl meget nøjagtigt følger "årbærernes Tenochtitlan-stil", og som korrespondance angiver de europæiske år, hvor begyndelsen af de tilsvarende xiupoualli falder, nogle gange et europæisk år tidligere. Problemet er dog, at året med samme navn gentages hvert 52. år, og antallet af shiumolpilli, der er gået mellem forskellige datoer, er ikke angivet af kilderne. Som et resultat, når de konverterede datoer til den europæiske kronologi, indsatte koloniale forfattere ekstra 52-års cyklusser, hvilket gjorde begivenhederne ældre.
Det andet problem er, at hvis antallet af tonalpoualli i hele det centrale Mexico var det samme, så faldt begyndelsen af chiupoualli-året i forskellige byer på forskellige måneder, henholdsvis navnet på "år-bæreren" i det samme europæiske år var anderledes. På nuværende tidspunkt kendes mindst fire stilarter af "årbærere", ifølge hvilke året svarende til det europæiske 1507 / 1508 A.D. e. havde navnene:
Derfor faldt året 1-Acatl på:
Fernando de Alva Ixtlilxochitl holdt sig som allerede nævnt til Tenochtitlan-stilen, men det betyder slet ikke, at hans kilder fulgte samme stil, især dem, der dækkede begivenheder før etableringen af aztekernes herredømme.
Endnu større vanskeligheder opstår, når man analyserer datoerne givet af Ixtlilxochitl inden for Xiupouallis år. De stemmer ikke overens med beregningerne baseret på korrespondancen mellem tonalpouallis dage og europæiske datoer. Derudover brugte Ixtlilxochitl her en åbenbart ikke Tenochtitlan-kalender (muligvis Texcocan), hvor månederne er forskudt i forhold til aztekerne af samme navn med 60 dage frem; krønikeskriveren giver dog samtidig (med en fejl på flere dage) europæiske korrespondancer ifølge aztekernes beretning; alt dette skaber et indtryk af forvirring og får en til at behandle datoer givet med en nøjagtighed på op til en dag med forsigtighed.
Aztekerne | ||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||