Hekse i udlandet

Hekse i udlandet
generel information
Forfatter Terry Pratchett
Serie Flad verden
Tidligere Manden med leen
Næste småguder
Type skriftligt arbejde [d]
Genre fantasi
Original version
Navn Hekse i udlandet
Sprog engelsk
Forlag Victor Gollancz
Udgivelsesåret 1991
Russisk version
Tolk P. Kirakozov
Forlag Eksmo
Udgivelsesåret 2001
sider 384
ISBN ISBN 5-04-007693-2

Witches Abroad er en fantasyroman fra 1991 af den engelske  forfatter Terry Pratchett .

Den tolvte bog i Discworld -serien, den tredje bog i hekseundercyklussen.

Først udgivet af Victor Gollants [1] . Forsiden til den første udgave indeholdt et maleri af Josh Kirby [2] i hans sædvanlige stil: en flerfigurskomposition med mange små detaljer, lyse farver, elementer af grotesk og karikatur . Illustrationen viser landgangen af ​​tre Lancre-hekse i en sump nær Orlais, samt fru Gogols hus med dets indbyggere og Ella lørdagens gyldne vogn.

På russisk udkom romanen på Eksmo- forlaget i oversættelsen af ​​P. Kirakozov i 2001. Denne udgave indeholdt også en illustration af Kirby; i 2006-genudgivelsen blev hele serien, inklusive "Witches Abroad", genudgivet under mere stringente forsider [3] .

Plot

Dette er et eventyr om eventyr.
Eller om, hvad det vil sige at være en rigtig fe-gudmor.
Det er også et eventyr om refleksioner og spejle. [fire]

Den gamle heks fra Desiderata Pitiful Hollow er død og efterlader sin efterfølger, den unge Magrat Hvidløg , en tryllestav og en fe-gudmors pligter. Desiderata mente, at Magrat ikke kunne klare sig alene, så hun skrev et testamente på en sådan måde, at det provokerede de ældre hekse til at flyve med hende til byen Orlei , hvor feens guddatter, Ella Saturday, med tilnavnet Askepot, bor. Den ynkelige Pust testamenterede i intet tilfælde til sin efterfølger for at tillade Askepot at gifte sig med prinsen.

Granny Weatherwax , Nanny Ogg og Magrat tog på en lang rejse på kosteskaft. På vejen begynder de at indse, at de bliver modarbejdet af en magtfuld troldkvinde, der bruger eventyrets og spejlenes kraft , og mor, som det viser sig, kender hende meget godt.

I Orlais, hvor de ankommer, finder de en allieret - en voodoo -troldkvinde , fru Gogol, som bor i sumpene nær Orlais. Heksene gør alt for at forhindre Askepot i at blive hustru til den tilranede hertug af Orley. De bliver modarbejdet af byens egentlige hersker - Lilith de Tempskir, den meget magtfulde troldkvinde ...

Tegn

Voodoo i romanen

Pratchett beskrev i sin roman en ejendommelig version af voodooisme , som i vores virkelighed er et system af religiøse overbevisninger, mystiske og magiske praksisser, der er almindelige i Mellemamerika. På Discworld er voodoo en form for hekseri forbundet med skabelsen af ​​guder og påkaldelse af dem ind i menneskers krop. Voodoo-hekseri er drevet af sumpenes magiske kraft . Voodoo-troldkvinder adskiller sig fra almindelige diskhekse praktisk talt kun i tilbehør.

Navnene på karakterer forbundet med Discworld voodoo er hentydninger til navnene på den virkelige verdens voodoo-guder. Så troldkvinden Erzulie Gogol bærer navnet Erzulie , gudinden for kærlighed og skønhed. Fru Gogol beskrives som en meget høj smuk sortbrun kvinde. Hendes tidligere elsker, Baron Saturday, dræbt af Lilith og forvandlet til en zombie af Mrs. Gogol, er en reference til Baron Saturday (alias Baron Samedi), dødens guddom. Han har ligesom sin prototype været iført sort frakke og top hat i nogen tid , hvorefter han kortvarigt tilegner sig guddommelige evner. Da dans spiller en vigtig rolle i voodoo-ritualer, danser sabbatten ved romanens klimaks. Den sorte hane Legba, fru Gogols velkendte , er en reference til dørånden Legbe , Erzulies kone. [5]

Bogen nævner nogle af diskens voodoo-guder: Bon Anna, Master of the Sales Network, Walking Wide, Hotaloga Andrews ( eng.  Lady Bon Anna, Mister Safe Way, Stride Wide Man, Hotaloga Andrews ). Alle blev skabt af Erzulie Gogol.

De mest populære begreber forbundet med voodoo i vores virkelighed, zombier og en voodoo-dukke , afspejles også i "Witches Abroad". Fru Gogol bruger de døde mennesker (zombier) animeret af hende som hushjælp. En af dem er liget af hendes elsker, Baron Saturday, og hans personlighed er næsten fuldstændig intakt. Graden af ​​hans underordning til fru Gogol er ikke specificeret, men under alle omstændigheder kan han udtrykke utilfredshed med hendes beslutninger højt: "Men du lovede, at du ville hævne hende for mig," huskede baronen. "En anden vil tage hævn på hende," fru Gogol trak på skuldrene <...> "Så du holder ikke dit ord?!" [4] Erzulie Gogol lavede en voodoo-dukke til en magisk duel med Lily Weatherwax, men da Esme Weatherwax kom i vejen for hende, forsøgte troldkvinden at bruge dukken mod sin mor (voodoo mod "headology"). Da fru Gogol stak chips ind i dukken, følte offeret smerte .

Spejlenes magi i romanen

Spejlet som genstand for magiske handlinger spiller en vigtig rolle i mange folkeslags folklore , herunder engelske [6] og slaviske [7] .

På Discworld anses magi ved at bruge et enkelt spejl som normal praksis, men med to spejle, der danner en endeløs korridor af refleksioner, er det farligt [ca. 2] , og ikke kun blandt hekse, men også blandt almindelige mennesker. Der er en populær overbevisning om, at man ikke bør stå mellem to spejle. “Spejle indeholder uendelighed. Og der er mere i uendeligheden, end du tror. Til at begynde med er alt der. Inklusiv sult. Fordi der er en million milliarder refleksioner, men kun én sjæl” [4] . Lily Weatherwax, ved hjælp af to spejles magi, blev en meget magtfuld heks, hvilket førte til begivenhederne beskrevet i romanen.

Begrebet eventyr i romanen

I Witches Abroad introducerer Pratchett først begrebet "parasitære universer", som han udviklede i sin senere roman Ladies and Gentlemen . I dette tilfælde forstås parasitter som eventyr : "Eventyr, disse lange svajende bånd, der har taget form af tid og rum, flagrende, susede gennem universet lige fra tidernes begyndelse. De udviklede sig dog gradvist. De svageste døde ud, men de stærkeste overlevede og blev til sidst tykke - folk genfortællede dem jo igen og igen <...> eventyr - en slags parasitisk livsform, der leger med skæbnen og lammer folks liv udelukkende for sin egen skyld. fordel" [4] .

Hovedideen med konceptet er, at historier kendt af folk som eventyr gentages i virkeligheden igen og igen, ved at bruge mennesker som deres karakterer. Og jo mere eventyret blev gentaget, jo stærkere blev det, og jo lettere var det for det at gentage sig selv igen ( positiv feedback ). På Discworld kan hekse bringe eventyr til live. I romanen Witches Abroad var det Lily Weatherwax.

Hentydninger i romanen

Referencer til virkeligheden i vores verden

Den fiktive by Orlais ( eng.  Genua ) - har to prototyper. På den ene side er dette den italienske by Genova [ca. 3] og på den anden side New Orleans . Pratchett rapporterer, at hans tur til New Orleans var inspirationen til billedet af eventyrriget. Orlais ligger i deltaet af Vieux-floden, den gamle flod ( engelsk  Vieux-flod , fra fransk  vieux  - "gammel mand"). I vores virkelighed kaldes Old  Man-floden Mississippi , ved hvis munding ligger New Orleans [8] . I den officielle russiske oversættelse af navnet på den fabelagtige by er referencer til begge prototyper bevaret.

Orlesian Mardi Gras karneval, Hearty Tuesday er en direkte reference til vores virkeligheds festdag.

Kulturelle referencer

Romanen rummer hentydninger til mange eventyr og forfatterens fantasi. De fleste af hentydningerne er parodiske . At genoverveje og aflive myter er generelt karakteristisk for Pratchetts prosa [9] .

Hele romanen er en kreativ gentænkning af eventyrene " Askepot " og " Frøkongen " [10] .

Ella Saturdays kaldenavn Emberella  er et modificeret engelsk.  Askepot  - Askepot. Det engelske ord ember er et delvist synonym for ordet cinder  - begge betyder aske, aske, kul. Slutningen -ella bestemte tilsyneladende det rigtige navn på heltinden. Den russiske oversættelse bevarer Askepots oprindelige kaldenavn fra eventyret. I modsætning til vores virkeligheds Askepot er Ella Saturday allerede byens legitime hersker, og Liliths hensigt om at gifte hende med Duke er en fortsættelse af magtovertagelsen. "De onde søstre" i romanen er slanger , som Liliths trolddom har givet et menneskeligt udseende. Forvandlingen af ​​et græskar til en vogn i romanen er "omvendt" - Magrat forvandlede en rigtig vogn til et græskar for at forstyrre fortællingen, og senere forvandlede Lilith græskarret tilbage til en vogn. Askepots glassko i romanen er almindelige sko, og ret store i størrelsen (de er store til Magrat, men til Nanny Ogg lige præcis), indlagt med stykker af spejle  – endnu et værktøj til Liliths spejlmagi.

Billedet af frøprinsen er i modsætning til det i den originale fortælling ikke positivt. Fra eventyrets plot, hvor frøprinsen hjalp den utaknemmelige prinsesse og derefter krævede en belønning af hende, var der ikke andet tilbage i romanen end et kys: i eventyret giver prinsessens kys prinsen et menneskeligt udseende. , og i romanen skulle den rette op på Liliths hekseri.

Mange andre hentydninger er af sekundær betydning:

Nomineringer [12]

Interessante fakta

Noter

  1. På fransk er en af ​​betydningerne af ordet temps  "vejr", og cire  er "voks", så Liliths fiktive efternavn er en bogstavelig oversættelse af hendes rigtige efternavn Weatherwax . I den officielle franske oversættelse af romanen er efternavnet Weatherwax givet som Ciredutemps .
  2. "Der er intet galt med spejlmagi," indvendte barnepigen. <...> "Hun bruger mere end ét spejl," forklarede fru Gogol. <…> – Og to. - Der er det. Det er en helt anden sag«. "Hekse i udlandet", overs. P. Kirakozova
  3. På moderne engelsk er navnet på byen Genova skrevet som Genova , mens den forældede version lånt fra latin er Genua .

Kilder

  1. Liste over udgaver af Witches Abroad-romanen på Discworld-webstedet (link ikke tilgængeligt) . Dato for adgang: 18. oktober 2009. Arkiveret fra originalen 6. januar 2009. 
  2. Liste over udgaver illustreret af Josh Kirby Arkiveret 15. juni 2009 på Wayback Machine  på Ansible fanzine-webstedet .
  3. Romanside om Witches Abroad på Fantasy Labs hjemmeside . Hentet 12. september 2009. Arkiveret fra originalen 5. maj 2009.
  4. 1 2 3 4 5 Pratchett T. Hekse i udlandet. Mine damer og herrer: Romaner / Pr. fra engelsk. P. Kirakozova, N. Berdennikov, redigeret af A. Zhikarentsev. - M.: Forlaget "EKSMO", Skt. Petersborg: Forlaget "Domino", 2003. - 848 s.
  5. Beskrivelse af voodoo-guderne (Erzuli, Legba, Baron Samedi) fra bogen "Voodoo in the metropolis" af S. Black og K. Hyatt, oversat af A. Kostenko . Dato for adgang: 13. september 2009. Arkiveret fra originalen 4. marts 2016.
  6. Overbevisninger forbundet med spejlet på Poseidon Harpoon-stedet dedikeret til tegn og overtro
  7. Tolstaya S. M. Spejl i traditionel slavisk tro og ritualer // Slavisk og Balkan-folklore. M., 1994.
  8. 1 2 Bognoter fra The Annotated Pratchett File, v9.0-projekt . Hentet 3. marts 2007. Arkiveret fra originalen 6. februar 2007.
  9. Artikel af kunstkritiker William T. Abbott White Knowledge and the Cauldron of Story: The Use of Allusion in Terry Pratchett's Discworld (2002) . Hentet 13. september 2009. Arkiveret fra originalen 2. marts 2007.
  10. Det illustrerede eventyr "Frøprinsen" af brødrene Grimm . Hentet 13. september 2009. Arkiveret fra originalen 6. juni 2012.
  11. Citatet er #4 på de 100 bedste citater i amerikanske film Arkiveret 31. august 2009 på Wayback Machine
  12. Pratchett bibliografi på pratchett.info (downlink) . Hentet 13. september 2009. Arkiveret fra originalen 18. september 2009. 
  13. Liste over Terry Pratchett nomineringer og priser på den officielle Locus Awards hjemmeside Arkiveret 2009-05-05 .
  14. BBC Top 200 bøger . Hentet 3. september 2010. Arkiveret fra originalen 12. februar 2011.

Links