Tweedledum og Tweedledee

Tweedledum og
Tweedledee Tilib og Tararam
Tweedley Dam og Tweedley Dee
Tweedledum og Tweedledee

Tweedledee og Tweedledee - illustration af John Tenniel til udgaven af ​​Alice Through the Looking-Glass (1871)
Skaber Lewis Carroll
Kunstværker Alice i Eventyrlandet

Tweedledum og Tweedledee ( oversat af N. Demurova ), Tilibom og Tararam (oversat af V. Orel), Tets og Tik (oversat af L. Yakhnin ), Tweedledum og Tweedledee (eng. Tweedledum og Tweedledee ) - bogens karakterer " Alice in the Looking Glass » Lewis Carroll og engelske børnerim. Det kan have optrådt første gang i John Byroms epigram om komponisterne Handel og Bononcini . Efterfølgende, i vestlig popkultur, er disse navne ofte blevet brugt til at hånligt henvise til to personer, der ligner hinanden meget i udseende og manerer.

Poesi

Tid Tweedledum og Tweedledum Besluttede at sprænge hinanden i luften Fordi Tweedledum Ødelagde ranglen - God og ny ødelagt rangle . Men en ravn, sort som natten. Han faldt på dem i mørket. Heltene stak af Jeg glemte fuldstændig kampen. — Tra-la-la-la, tra-la-la-la, glemmer helt kampen.

(oversat af D. G. Orlovskaya)

Først nævnt

I 1720 udbrød en fejde mellem Georg Friedrich Handel , en tysk komponist bosat i England , og den italienske komponist Giovanni Battista Bononcini . John Byrom , berømt i det 18. århundrede. En engelsk digter, salmeforfatter og stenografilærer skrev et epigram:

Nogle siger det ved siden af ​​Bononcini Minheer Handel er en uvidende og en idiot. Andre: Bononcini efter Händel? — Maestro er tom, som midten af ​​en kringle. Men jeg tier stille, leder efter navne til Forskelle mellem Tweedledum og Tweedledum. Nogle siger sammenlignet med Bononcini At Mynheer Handel kun er en Ninny Andre hævder, at han til Handel Er næppe egnet til at holde et stearinlys Mærkeligt skulle al denne forskel være 'Twixt Tweedle-dum og Tweedle-dee!

Om Byrom var baseret på et eller andet folkloristisk digt eller omvendt, det voksede ud af Byroms sidste linje er ukendt. De engelske folklorister Iona og Peter Opie bemærker i deres klassiske arbejde med engelske folkesange, at de sidste to linjer også tilskrives Alexander Pope og Jonathan Swift . [en]

Alice Through the Looking Glass

Tweedledum og Tweedledum er nævnt i listen over figurer placeret af Carroll før teksten til selve fortællingen. Begge er hvide. De formodes at være råger.

Den første omtale af Tweedledum og Tweedledum sker, når den sorte dronning viser vej til Alices kongelige trone. Ifølge hende ligger husene Tweedledum og Tweedledum mellem jernbanen og Fårenes butik.

Yderligere ser Alice skiltene "Til Tweedledums hus" og "Til Tweedledums hus". De peger i én retning. Alice beslutter sig for at følge skiltene, indtil hun når en gaffel. Så indser Alice, at Tweedledum og Tweedledum bor sammen.

Alice tager Tweedledum og Tweedledee for to sække uld , men misforståelsen bliver hurtigt opklaret. Når hun møder Alice, husker hun straks rimet, og handlingerne udvikler sig i det hele taget i overensstemmelse med det. Alice beder sine brødre om at vise hende vejen ud af skoven, men de har ikke travlt med at gøre det. De danser, fortæller Alice digte om hvalrossen og tømreren og viser den sovende sorte konge. Så sker alt i overensstemmelse med rimets begivenheder - Tweedledee fandt en knækket rangle, og brødrene beslutter at sprænge hinanden i luften, men en ravn ankommer, og brødrene gemmer sig i skoven, og Alice mødes med den hvide dronning og leder efter en sjal blæst væk af vinden, som rejste ravnen.

Noter

  1. Alice gennem skueglasset - Kommentarer
  2. Line i Demurovas oversættelse “Det var så uventet, at Alice rystede og stoppede. Hun faldt dog straks til ro, idet hun indså, at foran hende var der ikke to sække, men - "er skrevet på en sådan måde, at det rimer på titlen på næste kapitel -" Tweedledee og Tweedledee.