Malakias

Malakia (fra andet græsk μαλακός  - "blødt", "let eftergives for tryk, kompression", "elastisk", om en person - "blid, kærlig, svag" [1] ) er et bibelsk udtryk, hvis fortolkning varierer bl . forskellige teologer. På moderne græsk (ikke-bibelsk) har det daglige ord μαλακία en række betydninger, herunder onani , og μαλάκας betegner en onanist eller en, der onanerer , men bruges primært i overført nedsættende betydning [2] . I antikken kaldte Aristoteles bløddyr ( μαλακίων ) for malakia ( μαλακίων ) [ 3]  .

Fortolkning i den græsk-russiske tradition

Den gamle kristne forfatter Cyril af Alexandria (376-444) kalder de mænd, der kastrerede sig selv for malakia: for der siges: "Lad dig ikke bedrage: hverken utugtige eller malaki vil arve Guds rige" (1. Korintherbrev 6:9-10). Han kalder dem feminine, fordi de, efter at have modtaget en mands natur, fordrejer, hvad der er passende for et menneske, idet de bliver forkælet i sind og krop og frivilligt bryder sig selv ind i impotens og feminitet” [4] .

Den senere fortolker af De Hellige Skrifter , Theophylact of Bulgaria (XI århundrede), fortolker ordet malakia anderledes: " Malaki kalder dem, der er skamfulde, og så opregner han dem, der begår skammelige ( homoseksuelle )" [5] , dvs. Theophylact fortolker dette udtryk som passiv homoseksualitet, i modsætning til aktiv.

Oftest betyder ordet malakia synden ved onani eller onani . For eksempel lyder en kirketekst fra det 14. århundrede: ”Lad den, der arbejder og dermed horer, acceptere et forbud i 3 år, 24 bukker hver. Malakija har på den anden side to forskelle: Nogle gør det med deres hænder, mens andre gør det med deres hofter. Og malakia er mere vred med sine hænder og ikke med sine hofter, men de er også onde og listige tapeter. Der er også kvindelig malakia, når koner arbejder med hinanden. Omtrent det samme gode er den åndelige fader at udrydde og give dem et forbud for sommeren alene ” [6] .

Den velkendte ortodokse munk og teolog Nikodemus den hellige bjergbestiger (1749-1809) angiver i sin Bekendelsesbog, at malakia er synden for den bibelske karakter Onan : "Malaki er så hadet af Gud, at for hende dræbte han Onan, sønnen. af Juda , Jakobs søn , som den første til at åbenbare denne ondskab på jorden. Fra ham blev malakia kendt som onani. "Ondskab, der viser sig for Gud, som om du havde gjort dette, og dræb også dette" ... Malakias, siger munken Johannes af stigen (VI århundrede) (ord 15:30), dette er utugt, der finder sted uden en anden krop [7] . Den store eremit faldt fra hende, om hvem den guddommelige Anthony (4. århundrede) sagde, at den store søjle faldt. Malachi kalder han død og ødelæggelse, som altid er og kredser om os, især i ungdommen. Derfor er det svært at forlade det og omvende sig for dem, der er blevet grebet af det mindst én gang ... som Paulus siger: “ Lad dig ikke snyde: hverken utugtige eller afgudsdyrkere eller ægteskabsbrydere eller malakia ... De vil ikke arve Guds rige ” (1 Kor. 6:9). Og selvom Chrysostom (5. århundrede) forstår det dissolute som malacerne og Theophylact - dem "på hvem der gøres skammelige ting", men mange didascals (lærere) fortolkede dette i bogstavelig forstand. Fordi på grund af Malakias skyld, mister sjælen sin mødom, som er den mest dyrebare ting i verden. Hvis du mister det én gang, får du det aldrig tilbage. Fordi sjælen på grund af sin skyld bringer et offer til djævelen - hans krops frø, som Sankt Meletios Bekender siger" [8] .

Theophan the Recluse var af samme mening . Som svar på en troendes spørgsmål om onani skriver han: ”Find og læs følgende passage i det første brev af St. Paulus til korintherne: kap.6, v.9. Hvad hedder her: malaki, altså din virksomhed. Det fjerner riget. Derfor er der en dødssynd. Den fortabte passion er her i fuld kraft – og er tilfreds. Tænk over dette. Og sætte en stopper for dette. Det tørrer op og forårsager for tidlig død. For andre afslapper det evnen, undertrykker fornuft og energi og er årsag til sindssyge. Pas på dig selv!" [9] .

Der er dog ingen enstemmig mening om betydningen af ​​ordet malakia.

The Bible Dictionary of Vladimir Vikhlyantsev beskriver udtrykket "malakia" som en henvisning til slidte, forkælede mennesker, der overgiver sig til fornøjelser og vellystighed. [10] I ordbogen over forældede og lidt brugte ord, der er indeholdt i udgaverne af den kanoniske bibel fra det russiske bibelselskab , er det angivet: " malaky (græsk) - bogstaver," svage, forkælede. Passiv homoseksuel" [11] . I modsætning til den synodale oversættelse , som efterlod ordet "malaki" uden forklaring, tilbyder nogle oversættelser af Bibelen til russisk forskellige fortolkninger af dette ord. Så i den moderne interlineære oversættelse af Bibelen af ​​Alexei Vinokurov er disse "voluptuaries" [12] , i oversættelsen af ​​M. P. Kulakov  - "voluptuous" [13] , i oversættelsen af ​​V. N. Kuznetsova  - "perverse" [14] (i den seneste udgave, inkluderet i 2011 bibeloversættelsen af ​​FSR, er fusioneret med følgende ἀρσενοκοῖται ved det generelle udtryk "homoseksuelle"), i Livets Ords oversættelse, indeholder vers 9 ordene "perverse, homoseksuelle og perverse". ” [femten]

Fortolkning i oversættelser af Bibelen til andre sprog

Vestlige oversættelser af Bibelen er også tvetydige i deres fortolkninger. Jeremy Townsley giver følgende udvalg af historiske versioner af oversættelsen [16] :

Bibelversion År Oversættelse
Vulgata 405 svag karakter
Wyclif 1508 forkælet
Store bibel 1539 tøser
Geneve Bibelen 1560 libertinere
King James Bibel 1611 feminin
Darby 1890 gør sig selv til at være kvinder
Wesleys Nye Testamente 1938 skyldig i en unaturlig forbrydelse
god fart 1951 sanselig
Interlineær græsk-engelsk Ny Testamente 1958 vellystige mennesker
Nyt engelsk 1961 homoseksuelle perversioner
New American Standard Bible 1963 feminin
Jerusalem Bible (engelsk) 1968 catamites (drenge, der har sex med voksne mænd)
Ny international version 1978 mandlige prostituerede
Den nye Jerusalem-bibel 1985 selvoptaget
Bibelen fra det tredje årtusinde 1998 feminin

I oversættelsen lavet af Jehovas Vidner  - "New World Translation of Christian Greek Scriptures" (" Oversættelse af den nye verden af ​​de kristne græske skrifter ", udgivet første gang i 1950, udgivet på russisk i 2001) - er "malakia" oversat som " mænd brugt til perversioner. I New World Translation , udgivet på russisk i 2007, er "malakia" oversat til "mænd, der bruges til unaturligt samleje."

Interessante fakta

Se også

Noter

  1. Dvoretsky I.Kh. μαλακος // Gammel græsk-russisk ordbog - GIINS . - M. , 1958. I. Kh. Dvoretsky
  2. I.P. Khorikov, M.G. Malev. μαλακανδρέας // Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό . - 1980.
  3. Dyrenes historie , bog 4
  4. Del 2, Om tilbedelse og tjeneste i ånd og sandhed - St. Cyril af Alexandria . azbyka.ru _ Hentet 18. september 2020. Arkiveret fra originalen 28. juni 2015.
  5. Theofylakt af Bulgarien. Kommentar til den hellige apostel Paulus' første brev til korinterne . Hentet 12. juli 2022. Arkiveret fra originalen 14. maj 2014.
  6. Kærlighed, erotik og seksuel etik i det førindustrielle Rusland. Tekster, forskning” Publikationen er udarbejdet af N. L. Pushkareva. M.: LADOMIR, 1999. s. 26
  7. Johannes af stigen. Stige. Ord 15 azbyka.ru _ Hentet 18. september 2020. Arkiveret fra originalen 1. november 2020.
  8. Fortolkninger af de hellige skrifter. Fortolkninger af Gen. 38:10 . bible.optina.ru _ Hentet 18. september 2020. Arkiveret fra originalen 09. maj 2021.
  9. Sankt Theophan eneboeren. Breve. Udgave V. Brev 814 . Hentet 30. juli 2009. Arkiveret fra originalen 8. maj 2011.
  10. Vikhlyantsevs bibelordbog . Hentet 21. februar 2016. Arkiveret fra originalen 10. marts 2016.
  11. Ordbog til den synodale oversættelse af Bibelen (RBO-94) . Hentet 8. oktober 2013. Arkiveret fra originalen 12. december 2013.
  12. Interlineær oversættelse af Bibelen af ​​Alexei Vinokurov . Dato for adgang: 31. juli 2009. Arkiveret fra originalen den 24. september 2010.
  13. Bibelen oversat af Kulakov . Hentet 31. juli 2009. Arkiveret fra originalen 15. april 2009.
  14. Oversættelse af 1 besked til Korintherne af Valentina Kuznetsova . Hentet 31. juli 2009. Arkiveret fra originalen 26. oktober 2010.
  15. "Livets ord" oversættelse af Det Nye Testamente . Hentet 31. juli 2009. Arkiveret fra originalen 25. oktober 2007.
  16. Jeremy Townsley. Historien om oversættelsen af ​​ordene "malakoi" ("Malaki") og "arsenokoitai" ("mand-kvinde") (1 Kor 6:9) . Hentet 30. juli 2009. Arkiveret fra originalen 10. oktober 2008.
  17. Dionysius af Halicarnassus. Romerske oldsager VII 2, 4