Buka og Byaka

Buka og Byaka ( eng.  Woozle og Wizzle ) er karakterer i historier om Peter Plys . Det er "virtuelle" karakterer, som er nævnt i teksten, men som ikke deltager i plottet som karakterer.

I tredje kapitel af Peter Plys finder hovedpersonen og hans ven Grisling en kæde af fodspor, der fører rundt om en lille lund. Efter at være taget af sted, bemærker heltene, at sporene formerer sig, og kommer op med deres ejere - Buka og Byaku. I slutningen af ​​kapitlet viser det sig, at de første spor tilhørte Peter Plys, og det andet til Grisling.

I det niende kapitel i samme bog drømmer vilde bøge om Peter Plys i en drøm om Østpolen, hvor de plukker uld af hans poter til deres reder.

Ordene Woozle og Wizzle demonstrerer den "semantiske dybde" karakteristisk for A. A. Milne: Ud over åbenlyse associationer til puslespil og væsel fremkalder de i den engelsktalende læsers hukommelse ordene "bamboozle (bedrage, mystificere); vralte (gå, vakle); waul (råbe, miave); hval (noget enormt, kolossalt); hvæsen (tung vejrtrækning, hvæsen); hvalp (unge, afkom); hvæsen (fløjtende, summende); vild (vild, voldsom, uhæmmet); ulv (ulv); uld (uld). Som et resultat, hvis vi opsummerer disse semantiske komponenter, får vi følgende: "noget mystisk, bedragerisk, vaklende, med tung vejrtrækning; kæmpestor, skrigende eller miavende; dækket med uld; vild; måske en ulvunge eller en væsel"" [1] .

For at forstærke den komiske effekt introducerer Milne en anden "virtuel" karakter - Grislingens bedstefar . Samtidig opstår der en situation med en skiftende person: karaktererne forestiller sig ganske tydeligt Byak og Buku, der er ukendte for læseren, men er fortabt i formodninger om bedstefædres mulige udseende [2] .

Milnovs neologisme Woozle og plottet i jagten på Buku er gået solidt ind i det engelske sprog. I sociologien er "Buka-effekten" kendt [3] . I russisk tale trængte Byaka og Buka endda ind i politisk retorik, hvor deres navne bruges til at latterliggøre modstandere [4] .

The Byaks and the Heffalumps optræder i tegnefilmen The Many Adventures of Winnie the Pooh , hvor Byaks er afbildet som væsler. Oversat til russisk kaldes de rædsler.

Noter

  1. Rudnev V.P. Plys og filosofien bag det daglige sprog
  2. Nikolajeva M. Når jeg bruger et ord… // Humane readings , s. 83-84.
  3. Dutton D. Rethinking domestic violence , s.28.
  4. Shakhova M. L. Metafor for det uvirkelige i en politisk tekst / M. L. Shakhova // Ord - tekst - betydning: saml. studen. videnskabelig værker / Ural. stat un-t, [Fil. faktum.]. - Jekaterinburg, 2005. - Udgave. 1. - S. 103-107.

Se også