Anglisisme er lån af ord fra engelsk til et andet sprog [1] .
De fleste anglicismer trængte ikke så godt ind i det tyske sprog efter besættelsen af Tyskland i 1945 , og denne proces fik et nyt skub efter indlemmelsen af landene i DDR og Vestberlin i BRD i 1990 .
Da mange engelske ord har mange betydninger, overgår ofte et eller andet engelsk ord til tysk , og beholder kun et af dem, for eksempel er ordet begivenhed kun overgået til tysk i betydningen begivenhed ( German Veranstaltung ), men ikke i betydningen af begivenhed ( tysk ) .ereignis
Nogle gange ændrer det engelske ord fuldstændig sin betydning, for eksempel betyder ordet handy på engelsk overkommelig , praktisk , og på tysk betyder ordet Handy en mobiltelefon ( German Mobiltelefon ). Ofte har betydningen af denne eller hin anglicisme på tysk ingen forbindelse med betydningen af det engelske ord. Således er udtrykket Public Viewing på tysk kommet til at betyde gruppevisning af udendørssport på storskærme. På engelsk betyder offentlig visning en offentlig obduktion, i forbindelse med hvilken varianterne Freiluftfernsehen , Fußballkino og Straßenkino blev foreslået af det tyske sprogsamfund i Dortmund . [2] .
Når man flytter fra engelsk til tysk, tager ordene endelserne fra det tyske sprog: hvis ordet story ( story , history , German Erzählung, Geschichte ) i flertal er historier på engelsk, så er det på tysk - Storys . Download (som et verbum) bliver download ( download , download , tysk herunterladen ). Nogle gange er kun rodstammen taget fra det engelske ord: ausgepowert (fra engelsk power - force) - exhausted ( tysk ausgelaugt ).
Under indflydelse af engelsk fik mange tyske ord, der ligner engelsk, nye betydninger. Så i nogle publikationer bruges ordet Szene i det tidligere fraværende fra ham, men til stede i det engelske ord scene , betydningen af sfæren, det karakteristiske område for enhver aktivitet ( tysk Bereich ). Ligesom det russiske ord social , bruges det tyske ord sozial , der betegner tidligere relateret til samfundet, tjener almenvellet (social bistand ( tysk Sozialhilfe ), socialt spørgsmål ( tysk Sozialfrage )), nogle gange i betydningen omgængelig, omgængelig, venlig i det engelske ord social (socialt netværk ( tysk soziale Netzwerk )).
Anglisismerne begyndte at trænge ind i det russiske sprog ved begyndelsen af det 18. - 19. århundrede , men deres tilstrømning til det russiske sprogs ordforråd forblev ikke særlig betydningsfuldt bortset fra sportens sfære indtil 1990'erne : på det tidspunkt, en intensiv proces med lån begyndte som ord, som der ikke var tilsvarende begreber for i receptorsprogets kognitive basis - for eksempel computerterminologi: shredder , overhead , plotter , scanner og business vokabular: default , marketing , dealer , offshore - og udskiftning af Russiske leksikale enheder med engelsk til at udtrykke positive eller negative konnotationer, der er fraværende fra de originale ord i receptorsproget ( pub → pub , killer → killer ). Mange lån fra engelsk til russisk inden for sport og udendørs aktiviteter er blevet velkendte i løbet af det tyvende århundrede (selve ordet sport , navnene på sport: fodbold , basketball , hockey , tennis , boksning osv.; roller i spillet: angriber , målmand , dommer, dommer , situationer og handlinger: fejl , aflevering , offside , dribling , clinch , hook , uppercut ). Nogle anglicismer er endda gået ud af brug og erstattet af ækvivalenter ( hjørne > hjørne (fodboldspark). Ikke desto mindre fortsætter det russiske sprog aktivt med at udvikle ny engelsk terminologi på forskellige områder:
I dag er hovedkanalen for indtrængen af engelske lån på det russiske sprog internettet. En rig kilde til moderne engelske lån, der ikke har leksikografisk fiksering, er blogs [4] .
Ud over det direkte lån af ordforråd fra det engelske sprog er der i det russiske sprog også en proces med dannelse af pseudo -anglicismer (falske anglicismer) - neologismer . Pseudo-anglicismer er leksemer, der er skabt på basis af engelske ord ved brug af engelske afledningsaffikser, men som ikke bruges i denne form og/eller i denne betydning i det engelske sprog [6] . Pseudo-anglicismer kan dannes ved sammensætningen af begge engelske stammer (for eksempel shop-tour , som ikke har nogen ækvivalent på engelsk), eller af sammensætningen af engelske og russiske stammer (f.eks. fur-tour og scammer (< loch) " simpleton " + lototron ) [7] .
Et stort antal tilfældige anglicismer kan indeholde en oversættelse lavet af en person, der ikke har en god beherskelse af den etablerede russiske terminologi på dette område. Det gælder især mange artikler af den russisksprogede Wikipedia, som er oversættelser af artikler fra den engelsksprogede del af Wikipedia, skrevet på engelsk.
Lån fra det engelske sprog kan ikke kun være individuelle ord og udtryk, men også konstruktioner.
Leksikonet for medlemmer af de russisktalende diasporaer i engelsktalende lande er rigt på anglicismer. Ved konstant at støde på forskellige navne i hverdagen, kan russisktalende låne dem ind i deres idiolekt og aktivt bruge dem i daglig tale, selvom disse ord har ækvivalenter på russisk.
Ordbøger og encyklopædier | |
---|---|
I bibliografiske kataloger |