Dorozhenka (Solzhenitsyns digt)

Dorozhenka
Genre digt
Forfatter Alexander Isaevich Solsjenitsyn
Originalsprog Russisk
skrivedato 1947-1952
Dato for første udgivelse 1999
Forlag Vores hjem - L'Age d'Homme
Elektronisk udgave

"Dorozhenka"  - et digt (en historie på vers) af A. I. Solzhenitsyn , skrevet af ham i 1947-1952 under hans ophold i fængsel og lejr. Digtet er af selvbiografisk karakter og dækker perioden fra 1930'erne (forfatterens studieår) til 1945 (krigen og forfatterens arrestation).

Først udgivet i 1999 af Nash Dom - L'Age d'Homme i samlingen Ukendt Solzhenitsyn, sammen med andre værker skrevet i samme periode og ikke tidligere udgivet:

Her er placeret mine værker fra fængselslejr-eksilår. De var mit åndedrag og mit liv dengang. hjalp mig med at overleve. De lå stille og upåfaldende i 45 år. Nu hvor jeg er i 80'erne, tænkte jeg, at det var på tide at printe dem [1] .

Oprettelseshistorie

Startede i 1947 på Marfinos sharashka , sluttede i 1952 i Ekibastuz-lejren . Alt blev komponeret mundtligt, i hukommelsen, fragmenter længere end 20-30 linjer blev aldrig skrevet ned på papir, og efter memorering blev de straks brændt. Forfatteren skrev først hele teksten ned i efteråret 1953 i eksil (Kok-Terek) og begravede den i jorden inden afgang til kræftklinikken. Denne optagelse blev brændt af forfatteren i september 1965, efter at en anden del af arkivet blev beslaglagt af KGB . Et maskinskrevet genoptryk af Dorozhenka blev dog allerede opbevaret af venner, og det var det eneste bevarede. (Der var også en anden kopi af genoptrykket, men det blev brændt af kuratoren i oktober 1964, under Khrusjtjovs fald) [2] .

Preussiske nætter

Et af kapitlerne i "Dorozhenka" - "Prussian Nights" - blev udgivet som et separat digt af YMCA-Press forlaget i Paris på russisk i 1974, i USSR blev det ulovligt distribueret i samizdat [3] . I anden halvdel af 1970'erne blev den oversat og udgivet også på engelsk og tysk [4] .

I december 1969 blev uddrag fra kapitlet "Prussian Nights" offentliggjort af den tyske avis " Die Zeit " [5] uden forfatterens samtykke og viden .

Dette kapitel beskriver begivenhederne i slutningen af ​​den store patriotiske krig , da den sovjetiske hær allerede var kommet ind på Tysklands område, hvor forfatteren selv deltog - især uautoriserede manifestationer af aggression og vold mod civilbefolkningen. Samtidig opstår der paralleller til begivenhederne i Første Verdenskrig , der fandt sted de samme steder ( Østpreussen ) - senere blev dette materiale brugt af forfatteren i den episke roman " Red Wheel " [6] . "Prussian Nights" slutter med ord, der i poetisk form udtrykker den tanke, forfatteren senere udtrykte i " The Gulag Archipelago " [7] og journalistik [8] :

Mellem hære, partier, sekter trækker de
Den linje, der adskiller gode fra onde gerninger,
Og hun - hun løber gennem alles hjerte,
Skillelinjen.

Noter

  1. Fra forfatterens forord til bogen "Ukendt Solsjenitsyn", forlaget "Our House - L'Age d'Homme", 1999.
  2. "Ukendt Solzhenitsyn", forlag "Our House - L'Age d'Homme", 1999.
  3. Alexander Solsjenitsyn . Kalven stødte med egetræet. - Ch. "Kvæles" .
  4. Aleksandr Solsjenitsyn . Preussiske nætter .
  5. A. Solsjenitsyn . Et korn faldt mellem to møllesten: Essays on exil . - Første del (1974-1978). - Ch. 2, 3.
  6. A. Solsjenitsyn. A Seed Between Two Millstones: Essays on Exile Arkiveret 24. juli 2012 på Wayback Machine . - Første del (1974-1978). - Ch. 4, 5.
  7. Men linjen, der adskiller godt og ondt, krydser hvert menneskes hjerte. Og hvem vil ødelægge et stykke af hans hjerte? - Gulag-øgruppen , bind 1.
  8. <...> verdens skillelinje mellem godt og ondt går ikke mellem lande, ikke mellem nationer, ikke mellem partier, ikke mellem klasser, ikke engang mellem gode og dårlige mennesker: skillelinjen krydser nationer, krydser partier <. ..> Det krydser ethvert menneskes hjerte: - Omvendelse og selvbeherskelse som kategorier af det nationale liv .

Links