Til hende | |
---|---|
Sang | |
Genre | romantik |
Sprog | Russisk |
Komponist | M. I. Glinka |
Tekstforfatter | Adam Miscavige |
"Til hende" er en romantik af M. I. Glinka baseret på et digt af Adam Mickiewicz , oversat af S. G. Golitsyn . Skrevet i 1843.
I sine "Noter" (afsluttet i 1855 [1] ) minder Glinka om omstændighederne ved at skrive romantikken: "I samme 1843, hvis jeg ikke tager fejl, skrev jeg romantikken "To Her", oversat fra Mickiewicz af Prins S. Golitsyn” [2 ] . Det er kendt, at Glinka, som havde polske rødder, var interesseret i polsk kultur og var personligt bekendt med mange af dens figurer, herunder Mickiewicz. Senere, i 1849, ville han skrive en romantik baseret på et andet digt af Mickiewicz, og han ville henvise til den originale polske tekst. Denne romantik er kendt som " Rozmowa " [3] .
Romantikken er baseret på den russiske oversættelse af A. Mitskevichs digt "Do DD" ("To D. D.") oversat af S. G. Golitsyn [4] . Det er bemærkelsesværdigt, at dette digt, skabt af Mickiewicz i 1825, gentagne gange blev skrevet musik af både polske ( Chopin , Moniuszko ) og russiske komponister, herunder Alyabiev , Tchaikovsky , Cui og Rimsky-Korsakov [5] .
Autografen til romantikken "Til hende" blev ikke fundet. Den blev først udgivet af firmaet Odeon og senere af F. T. Stellovsky [4] .
Når du i en lystig stund åbner dine læber,
og du kurrer til mig ømmere end en due,
jeg vil lytte med ængstelse, jeg er helt ude af mig selv,
jeg er bange for at udtale et eneste ord, jeg
tier, jeg vil ikke en anden lyksalighed,
jeg ville lytte, lytte og lytte til dig.
Men øjnene gnistrede mere livligt end krystaller,
Perletænder skinner blandt korallerne,
Rødmen i kinderne er allerede begyndt at spille!
Nu ser jeg mere frimodigt ind i dine øjne, jeg bringer mine
læber nærmere og der er ingen urin at lytte,
jeg vil kysse, kysse, kysse!
Ifølge komponisten A. N. Serov betragtede Glinka selv romantikken "Til hende" som "en nipsting, en sjov skrevet på en halv time" [6] . Ikke desto mindre kalder Serov romantikken for "charme", og for eksempel sætter forskeren af Glinkas værk, O. E. Levasheva, den over den senere romantik "Rozmowa" [7] .
Med hensyn til dets rytmiske mønster (tredobbelt meter med et understreget sidste slag) minder romantikken yderst om den polske mazurka , hvilket også understreges af forfatterens betegnelse "Tempo di mazurka" [8] . I vokaldelen kombineres sang (intrastavelsessang) med dans (brede spring karakteristisk for en mazurka) [9] .
M. A. Ovchinnikov henleder opmærksomheden på overfloden af forfatterens bemærkninger, der angiver arten af udførelsen af individuelle sætninger: dolcissimo , agitato , spianato assai , marcato ma dolce , con fuoco . Efter hans mening vidner dette om romantikkens teatralske, naturskønne karakter. Subtile nuancer og stregvariation er designet til at understrege gløden i den lyriske helts tale så meget som muligt [8] .
Glinka, der havde en god stemme, udførte ofte sine romancer selv. A. N. Serov husker, hvordan han sang romantikken "Til hende": "Animation, glødende recitation ved ordene" Men øjnene funklede mere levende end krystaller ", den kunstneriske fuldstændighed af hele romantikken i dens" umuligt forelskede "udtryk var fantastisk" [6] .
Blandt romantikkens udøvere i forskellige år var L. V. Sobinov , A. F. Vedernikov , D. A. Korolev , Yu. A. Gulyaev , E. V. Obraztsova , I. K. Arkhipova , Z. A. Dolukhanova , V. M. Baeva , D. Yaech. Askaya . , N. et al. [10] [11] .
Mikhail Ivanovich Glinka | Værker af||
---|---|---|
operaer |
| |
for orkester |
| |
til klaver |
| |
Til kammerensemble |
| |
Vokal virker |
|