Natalia Albertovna Volzhina | |
---|---|
Fødselsdato | 1903 |
Fødselssted | |
Dødsdato | 1981 |
Et dødssted | |
Land | |
Beskæftigelse | oversætter |
![]() |
Natalia Albertovna Volzhina , Volzhina-Grosset ( 1903 , Penza - 1981 , Moskva ) - sovjetisk og russisk oversætter . På moderens side tog barnebarnet af forfatteren Valerian Volzhin (1845-1919) dette efternavn som et litterært pseudonym.
Hun dimitterede fra skolen i Penza og Institute of New Languages i Moskva, hun studerede også på en musikskole. Hun fungerede som oversætter af skønlitteratur fra engelsk siden 1929, var medlem af Ivan Kashkins kreds - den såkaldte kreds af Kashkins, samarbejdede i tidsskriftet International Literature . Medlem af Forfatterforeningen siden 1941.
De mest populære romaner oversat af Volzhina var Ethel Lilian Voynichs The Gadfly , Arthur Conan Doyles The Hound of the Baskervilles and The Lost World , Jack Londons The White Fang , Harriet Beecher Stowes onkel Toms hytte , Ernest Hemingway 's For Whom the Bell Tolls "og" øer i havet "(begge sammen med E. D. Kalashnikova ). Nora Gal fremhæver blandt Volzhinas mesterværker John Steinbecks værker - romanen " Vredens druer " og især historien "Pearl" [1] . Blandt oversætterens andre værker er romanerne af Charles Dickens " Our Mutual Friend " (sammen med N. L. Daruzes ) og " Antiquities Shop ", John Galsworthys " Proprietor " , Graham Greenes " Power and Glory ", " Comedians " og "På bekostning af tab" , James Baldwins If Beale Street Could Talk, Henry James ' Daisy Miller-historie, Edward Albees skuespil Who 's Afraid of Virginia Woolf? » [2] , noveller og noveller af Francis Bret Garth , Sherwood Anderson , Erskine Caldwell , Mark Twain , Ambrose Bierce , H.G. Wells , Joyce Carey og andre.