Kashkin, Ivan Alexandrovich

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 3. oktober 2021; checks kræver 4 redigeringer .
Ivan Alexandrovich Kashkin
Fødselsdato 24. juni ( 6. juli ) , 1899( 06-07-1899 )
Fødselssted Moskva , det russiske imperium
Dødsdato 26. november 1963 (64 år)( 26-11-1963 )
Et dødssted Moskva
Borgerskab  USSR
Beskæftigelse oversætter , litteraturkritiker , digter
Genre roman , novelle , novelle , digt , digt , kritik
Priser
Hædersordenen - 1939
Wikisource logo Arbejder hos Wikisource

Ivan Aleksandrovich Kashkin ( 24. juni ( 6. juli )  , 1899 , Moskva  - 26. november 1963 , Moskva ) - Sovjetisk oversætter, litteraturkritiker , litterær oversættelsesteoretiker, digter.

Biografi

Han blev født i en militæringeniørs familie og studerede på Moskvas gymnasium. Begyndelsen af ​​hans bevidste liv og litterære aktivitet faldt sammen med oktoberrevolutionen , borgerkrigen og de første år af sovjetmagtens dannelse. I 1917 var han studerende ved Fakultetet for Historie og Filologi ved Moskva Universitet . I september 1918 meldte Kashkin sig frivilligt til Den Røde Hær og tjente som menig i tunge artillerienheder i tre år. Senere underviste han på militærskoler. Efter at have forladt hæren fortsatte han sin uddannelse. I 1923 studerede han ved VLHI (blev ikke færdiguddannet), mens han underviste i engelsk der. I 1924 dimitterede han fra de højere pædagogiske kurser i fremmedsprog i Glavprofobra og den neofilologiske (litterært-lingvistiske) afdeling på det pædagogiske fakultet ved 2nd Moscow State University .

På dette tidspunkt begyndte de første udgivelser af Kashkin at dukke op på tryk - oversættelser af poesi og prosa, normalt med indledende noter eller ledsagende artikler. Et ejendommeligt kreativt billede af Kashkin tog form allerede i disse år. Ordene, der blev talt af A. V. Lunacharsky i forordet til samlingen "Modern Revolutionary Poetry of the West", udgivet i 1930, gælder fuldt ud for ham :

Russiske oversættere var på højden af ​​opgaven. Med følsomheden fra mennesker fra samme æra og de samme stemninger var de i stand til præcist at formidle deres udenlandske brødres sange med hensyn til indhold og rytme.

I 2007 udkom et udvalg af digte af Ivan Kashkin [1] [2] .

Han blev begravet på Novodevichy-kirkegården i Moskva.

Priser

Oversatte værker

Kashkin School of Literary Translation

Skolen for litterær oversættelse, som blev skabt af Kashkin, opstod i begyndelsen af ​​1930'erne. Oversættelsesværkerne fra "Kashkintsy" var oftest repræsenteret af magasinet " International Literature ". En lille gruppe talentfulde oversættere formåede ikke kun at genoversætte mange værker af udenlandske klassikere til kommende samlede værker, men også at åbne nye navne for sovjetiske læsere: Joyce , Caldwell , Steinbeck , Galsworthy , Bernard Shaw , Aldridge , Game .

Ernest Hemingway i midten af ​​1930'erne blev åbnet for sovjetiske læsere af en kritisk artikel af Kashkin og talte russisk takket være oversættelsen af ​​V. M. Toper . Hemingway selv satte stor pris på Kashkins arbejde og skrev i et brev til Konstantin Simonov den 20. juni 1946: ”Der er en ung (nu må være gammel) mand i Sovjetunionen ved navn Kashkin. De siger rødhåret (nu skal det være gråhåret). Han er den bedste af alle de kritikere og oversættere, der nogensinde har beskæftiget sig med mig." Hemingway gav endda navnet på sin oversætter til en af ​​karaktererne i romanen For hvem klokken ringer .

Den "mægtige flok" af oversættelsesmestre omfattede Vera Maksimovna Toper , Olga Petrovna Kholmskaya , Evgenia Davydovna Kalashnikova , Natalia Albertovna Volzhina , Nina Leonidovna Daruzes , Maria Fedorovna Lorie , Maria Pavlovna Bogoslovskaya , Igor Konstantinovich . Oversætterne af den yngre generation, opdraget af "Kashkins", omfatter Nora Gal og Marina Litvinova .

Priser

Noter

  1. Kashkin, Ivan. Poesi. — M .: Zakharov, 2007. — 160 s. - 1000 eksemplarer.  - ISBN 978-5-8159-0661-7 .
  2. Et uddrag fra bogen "Digte" (2007):

    År går. Alt er glattere, mere iøjnefaldende
    Langvarigt spor, som syntes dybt;
    Og dæmpet sorg og forsonet hukommelse.
    Glemt. Det er så. Hvorfor, fortæl mig, skam dig over
    at sige: "Ja!" Sådan var det, sådan bliver det.
    Der er ingen uhelbredelige sår - tiden vil glatte ud,
    Skjold liv, Forandring af hukommelse.
    Og alt prikker undertiden, gør ondt i Hjertet,
    Fortidens Dages Skygger trænger sig tættere sammen;
    Jeg vil returnere dem, for at starte forfra:
    At elske mere ømt, at kende nærmere, at tro stærkere.

  3. Alfred Edward Houseman . Dato for adgang: 24. januar 2008. Arkiveret fra originalen 18. januar 2008.
  4. Walt Whitman (utilgængeligt link) . Dato for adgang: 24. januar 2008. Arkiveret fra originalen 4. februar 2008. 
  5. Robert Frost . Dato for adgang: 24. januar 2008. Arkiveret fra originalen 30. oktober 2007.
  6. Archibald MacLeish . Dato for adgang: 24. januar 2008. Arkiveret fra originalen 30. oktober 2007.
  7. Edgar Lee Masters . Dato for adgang: 24. januar 2008. Arkiveret fra originalen 30. oktober 2007.

Litteratur