Let stille

"Lys er stille" ( græsk Φῶς ἱλαρόν ) er en kristen bøn, der oftest bruges af de ortodokse ved Vesper. Den græske tekst i bønnen regnes for en af ​​de ældste salmer (i kirketraditionen går den tilbage til det 4. århundrede). Fælles melodier til den kirkeslaviske tekst til bønnen "Stille lys" går tilbage til det 17.-19. århundrede.

Tekst

Оригинальный греческий текст : Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἐσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄ Answersν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, υἱὲ θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς · διὸ ὁ κόσμος σὲ δομζει.

Kirkeslavisk :

Du er sandsynligvis, Slava, / Bez -mertnetnagѡ, ѻ҆ts҃àà nbⷭ҇nagѡ, / st҃agѡzhennagѡ, і҆iy҃sa hp, / kommer til samme tid, / det har været om aftenen. / værdig til є҆сѝ til enhver tid̀ / nѣ́тъ at være prpⷣbs stemmer, / sn҃e bzh҃їy, give mave: / ѣ́мже glorificerer verden.

Stille lys fra den hellige herlighed, himlens udødelige fader, den velsignede hellige, Jesus Kristus: da vi er kommet til solens vest, har vi set aftenens lys, lad os synge for Faderen, Sønnen og Helligånd, Gud. Du er til enhver tid værdig til ikke at være ærbødige stemmer, Guds søn, giv liv: således ærer verden dig. [en]

Latin (Lumen hilare):
Iucunda lux tu gloriae,
fons luminis de lumine,
beate Iesu caelitus
a Patre sancto prodiens.

Fulgor diei lucidus
solisque lumen occidit,
et nos ad horam vesperam
te confitemur cantico.

Laudamus unicum Deum,
Patrem potentem, Filium
cum Spiritu Paraclito
in Trinitas gloria.

O digne linguis qui piis
lauderis omni tempore,
Fili Dei, te saecula
vitae datorem personent.
Amen.

Den latinske tekst med indledningen "Iucunda lux tu gloriae" er ikke en oversættelse af den græske original, men en pastiche på ambrosisk vis. Hver strofe i (pseudo-)Ambrose-salmen består af 4 linjer skrevet med jambisk tetrameter. En sådan poetisk struktur gør det muligt at synge salmen til velkendte gregorianske melodier (for eksempel til Veni Creator Spiritus ), da sangen ikke skulle synges til melodien fra den byzantinske prototype.

En mere nøjagtig (sen, prosaisk) latinsk oversættelse:
Lumen hilare sanctae gloriae immortalis Patris / Coelestis, sancti, beati, Iesu Christe, / Quum ad solis occasum pervenerimus, lumen cernentes verspertinum, / Laudamus Patrem, et Filium, et sanctum Spiritum Deis. / Dignus es in tempore quovis sanctis vocibus celebrari, Fili Dei, vitae dator. / Quapropter te mundus glorificat.

Versioner af oprindelse

Sangen "Quiet Light" er en af ​​de ældste overlevende salmer fra den tidlige kirke. Basil den Store († 379 ) nævner denne sang i sin bog " On the Holy Spirit to Amphilochius ":

Vore fædre ville ikke i stilhed tage imod aftenlysets nåde, men så snart det kom, takkede de. Selvom vi ikke med sikkerhed kan sige, hvem der var skaberen af ​​de lovprisninger, som vi læser under lampebønner, gentager folk dog den gamle stemme, og ingen har endnu forestillet sig, at blasfemi udtales, når de siger: vi priser Faderen, Sønnen og Guds Hellige Ånd. Hvis nogen kendte Athenogenes salme, som han i stedet for en forebyggende medicin overlod til sine disciple, da han selv skyndte sig til brændofferet, ville han også genkende martyrernes idé om Ånden.

— Basilikum den Store. " Om Helligånden til Amphilochius ". Kapitel 29

På grundlag af disse ord tilskrev Mark af Efesos selvsikkert forfatterskabet af "Stille lys" til Hieromartyren Athenogenes fra Sebastia (+ 16. juli 311 ), og moderne græske liturgiske bøger kalder denne sang for Sankt Athenogenes Martyrens hymne. En analyse af teksten til Basil den Store viser, at vi kan tale om to sange: "Quiet Light" og en anden skrevet af Athenogenes. I denne forbindelse foreslås det, at "Stille lys" er en endnu tidligere tekst. Da mange bønner og salmer blev lånt af Basil den Store fra ordenen i den neo -kejseriske kirke, kan den mulige forfatter være den hellige Gregor af Neo -Cæsarius († senest 270 ).

De slaviske timebøger tilskrev Sophronius af Jerusalem "stille lys" († 644 ). I mellemtiden, i det 5. århundredes alexandrinske kodeks , er denne salme allerede givet som en del af den hellige skrifts tekster . En analyse af teksten viser, at salmen indeholder kristologi før de økumeniske koncilers æra . Mange forskere mener således, at "Guds Søn og Helligånd" i salmen oprindeligt blev kaldt Logos. Hver version gør således "Stille Lys" til den ældste Vesper-salme.

Liturgisk brug

I den ortodokse kirke

Salmen "Stille lys" synges om aftenen for den byzantinske ritual under "indgangen med røgelseskaret ", før røgelsen af ​​alteret: ved de store vesper under sangen af ​​Theotokos (om søndagen vesper - dogmatik ), sidste stichera på "Herre, råb", kommer gejstligheden ud i procession fra den nordlige dør til alteret og står midt i templet foran de åbne kongelige døre ; først kommer præsterne med tændte stearinlys , derefter diakonen med røgelseskar (eller evangeliet , hvis læsningen af ​​sidstnævnte formodes at være den dag) og primaten . Aftenindgangen går tilbage til en tidlig kristen skik: skrevne monumenter fra det 3. århundrede giver en beskrivelse af kristnes almindelige aftensmåltider, som i det tilfælde, hvor biskoppen var til stede ved måltidet , bl.a. ritual for at velsigne aftenlyset - at bringe en lampe ind i forsamlingen. [2]

"Stille lys" udtrykker taknemmeligheden hos dem, der beder om muligheden for at se Kristus , ikke-aftenlyset og sandhedens Sol, på et tidspunkt, hvor verden omkring er kastet ud i nattemørke. På trods af sin korthed opsummerer The Quiet Light hovedpunkterne i kristen teologi fejlfrit:

Under sangen af ​​"Stille Lys" går præsteoptoget ind i alteret, hvilket sammen med de udtagne lamper symbolsk indikerer, at Kristus selv usynligt er trådt ind i de troendes forsamling. Aftenindgangen ser særlig højtidelig ud i de græske kirker, hvor skikkene med at synge "stille lys" og gøre fuld indgang bevaret (gejstligheden forlader alteret, går til templets vestlige port og derfra gennem det hele kirke, følg til alteret).

I den anglikanske kirke

Under reformerne i det 20. århundrede introducerede en række kirker i den anglikanske kommunion nye liturgiske bøger i deres gudstjenester. Som et resultat heraf har de moderne liturgiske bøger fra Church of England , Episcopal Church of the United States og andre tilladt den standard bodsritual , der begyndte Vesper , at blive erstattet af en aftenlysceremoni, der synger "Quiet Light". Dette resulterede i adskillige poetiske oversættelser af "Quiet Light" til engelsk.

Noter

  1. Oversættelse: Stille lys fra den udødelige himmelske Faders hellige herlighed, Jesu Kristi! Efter at have nået tidspunktet for solnedgang, efter at have set aftenens lys, synger vi om Faderen og Sønnen og Guds Helligånd. Værdig til enhver tid at blive sunget af de helliges stemmer, Guds Søn, som giver liv. Derfor glorificerer verden dig.
  2. Vesper Arkiveret 2. oktober 2018 på Wayback Machine - artiklen i Orthodox Encyclopedia

Links