Niceno-Tsaregrad trosbekendelse

Niceno-Tsaregrad trosbekendelse

Det første økumeniske råds fædre (325) med teksten til trosbekendelsen (381)
Dato for første udgivelse 381
Tidligere Nicene trosbekendelse
Wikisource logo Teksten til værket i Wikisource

Нике́о -Царегра́дский Си́мвол ве́ры , Константинопо́льский Си́мвол ве́ры ( др.-греч. Σύμβολον τῆς Κωνσταντινουπόλεως , лат .  Symbolum Constantinopolitanum ), Нике́о - Константинопо́льский Си́мвол ве́ры , известный также как « Credo » или « Верую » — строгая догматическая формула вероисповедания, введённая на Втором Økumenisk Råd i 381, godkendt ved det fjerde Økumeniske Råd i 451 som en fuldstændig afsløring af treenighedslæren , som var baseret på terminologien og skrifterne fra de store kappadokere og den nikenske trosbekendelse ; brugt til gudstjeneste i de fleste historiske kirker .

Historie

Ved det første økumeniske koncil i Nicaea i 325 blev den nikenske trosbekendelse udarbejdet .

På grundlag heraf blev der allerede, tilsyneladende, ved det andet økumeniske koncil i 381 i Konstantinopel læst en anden trosbekendelse, som ikke formelt faldt sammen, men i betydningen idéer kun udvidet og suppleret - senere kendt som Konstantinopel, eller trosbekendelsen af det andet Økumeniske Råd, selv om dette rådet ikke godkendte det som obligatorisk. Ved det tredje økumeniske råd (Ephesus) i 431, under ledelse af Kyrillos af Alexandria , som var kritisk over for de store kappadokere , krævede de forsamlede, at enhver trosbekendelse skulle opgives, undtagen Nicene . Afdøde St. Cyril af Alexandria og den salige Augustin blev betragtet som fædre til det fjerde økumeniske råd (Chalcedon) , og det var på dette koncil, at ikke kun Chalcedon-trosbekendelsen , der ikke blev brugt i liturgien, blev godkendt og vedtaget , men også trosbekendelsen, der blev indført til udbredt brug, nu kendt som Niceo-Tsaregrad. I overensstemmelse med den salige Augustins lære om ikke forgæves at huske de helligste trosbekendelser, erstattede han gradvist den nikæske trosbekendelse i liturgien, som forblev i den ortodokse kirkes teologi [1] .

Det fjerde økumeniske koncil i 451 i Chalcedon afskaffede ikke det nikenske symbol, ændrede det ikke, men anså Konstantinopel-symbolet for nødvendigt: disse hellige og velsignede fædre, der samledes i Nikæa med den fromme minde om Konstantin, den tidligere kejser, men således at hvad der blev bestemt af de 150 hellige fædre i Konstantinopel for at ødelægge de kætterier, der opstod på det tidspunkt, ville også have magt.

Begge trosbekendelser (Nicene og Konstantinopel) blev brugt sammen i lang tid; begge blev de, den ene efter den anden, højtideligt læst ved økumeniske og lokale råd indtil det 10. århundrede. Det andet Økumeniske Råds trosbekendelse havde dengang et større dogmatisk eller doktrinært indhold end den nikenske trosbekendelse, i kampen mod kætterier, som ikke var på tidspunktet for koncilet i Nikæa, og nogle af dets nedslående sv. Gregory the Theologian , kompromis i sammenligning med den nikenske trosbekendelse førte til genforeningen med kirken i Konstantinopel af mange arianere og semi-ariere, der var gået på afveje i forskellige strømninger, selv om hele Vesten før koncilet i Chalcedon, ledet af Rom og Alexandria-kirken, inklusive Kyrillos af Alexandria, genkendte ikke Konstantinopel-symbolet [2] . Ved kirkeråd siden 900-tallet er Konstantinopel-trosbekendelsen blevet den eneste trosbekendelse, der kan læses. Efterhånden blev den tildelt et nyt navn - Nicene-Constantinopel (Niceo-Tsargradsky) trosbekendelse, eller den kaldes ofte forkert for den nikenske trosbekendelse (da det er trosbekendelsen for de kristne i den nikanske tro, der bruges i liturgien).

Mange fremragende teologers værker var viet til trosbekendelsen, den mest berømte er afhandlingen af ​​den salige Augustin [3] , senere biskop af Hippo. Selvom han beskrev den nikenske trosbekendelse, med en lille modifikation, vedtaget i hans afrikanske kirke, er det i hans arbejde, at den ortodokse lære om trosretninger generelt er fremsat [4] . Det første ord i den latinske tekst af symbolet "Credo" ("jeg tror") er blevet et almindeligt ord.

Brug

Den Niceno-konstantinopolitiske trosbekendelse læses (synges) ved liturgiske gudstjenester i ortodoksi (som en del af de troendes liturgi før salmen "Verdens barmhjertighed " og den eukaristiske kanon ) og katolicismen (som en del af Ordets liturgi ). Symbolet er inkluderet i Book of Common Prayer fra Church of England . Den bruges også som den eneste trosbekendelse, der læses i liturgien af ​​næsten alle kirker, inklusive dem, der ikke anerkender koncilet i Chalcedon, bortset fra den armenske apostoliske kirke, hvor den nikanske trosbekendelse stadig læses i stedet for den på mange dage med nogle tilføjelser, og på nogle dage læste de kun Niceno-Tsaregradsky-bekendelsen.

Efter et halvt århundredes kamp med arianismen blev den nikenske trosbekendelse accepteret af det meste af kirken, og dens grundlæggende definitioner blev inkluderet i lokale dåbsformler. Den nikanske trosbekendelse er forbundet med dåbsformlen, der blev brugt i Konstantinopel, muligvis dateret tilbage til Meletios af Antiokia , der begyndte sin aktivitet som en moderat semi-arianer (Doukhobor) , og hans tilhænger, ven af ​​de store Kappadokiere , Diodorus af Tarsus , og , sandsynligvis bekræftet af det første koncil i Konstantinopel (et tidligt navn for det andet økumeniske råd) i år 381, hvor de udmærkede sig, til brug i imperiets hovedstad og ikke i hele kirken. Denne Niceno-Tsaregrad (Konstantinopel) trosbekendelse fra Det Andet Økumeniske Råd indeholder dogmet om Helligåndens lighed . Det er ikke en ændring og tilføjelse til den nikenske trosbekendelse, de hellige fædres forbudte hellige tradition, beslutningerne fra det tredje og fjerde økumeniske råd. Godkendt af rådet i Chalcedon i kampen mod monofysitterne som en trosbekendelse for hele kirken, gentager trosbekendelsen fra Nicene-Tsaregrad (Konstantinopel) ved hjælp af en lidt anden terminologi næsten alle ideerne fra den nikenske trosbekendelse, bortset fra ideen om Helligåndens sammenhæng, og selvom den også er anerkendt i Vesten, er det netop i den ortodokse teologi, at ideen "Gud Faderen er lys, og Sønnen er lys fra lys" er central i den ortodokse teologi. Den supplerer og udvider de fleste af ideerne i den nikenske trosbekendelse med en række andre sandheder, der generelt er anerkendt af kristne, og som er relevante for at modarbejde de fleste af de kætterier, der ikke eksisterede under det nikenske koncil, den indeholder især en udvidet tredje del, som forkynder Helligåndens guddommelighed og dens lighed med Faderen og Sønnen, men samtidig, tilsyneladende, for at vende tilbage til kirkens skød af tilhængerne af biskoppen af ​​Konstantinopel Makedonien - Doukhobors - makedonere, Helligåndens sammenhæng med Gud Faderen og Gud Sønnen er tavs.

Den udelader anathematiseringen af ​​anderledes tænkende, tilsyneladende som et tegn på, at kristne var enige i den nikenske trosbekendelse. Det er Nicene-Tsaregrad-symbolet vedtaget af Chalcedon-katedralen, der bruges i liturgien for det overvældende flertal af kristne, inklusive dem, der kalder sig præ-kalcedoniter og miafysitter - og kirker og endda sekter. Konstantinopel-trosbekendelsen dukkede op senere end den nikenske trosbekendelse, der ligesom den kalcedonske trosbekendelse ikke i øjeblikket bruges af kristne i liturgien (bortset fra den armenske apostoliske kirke, hvor der blev foretaget tilføjelser, hovedsagelig tilføjet bestemmelserne i den nikensk-konstantinopolitiske trosbekendelse) . Efterhånden blev et nyt navn tildelt Konstantinopel-symbolet - Nicene-Constantinopel (Niceo-Tsargradsky) trosbekendelse, eller ofte er det ukorrekt, tilsyneladende, efter at ærkebiskoppen af ​​Konstantinopel Nestorius , som først udtrykte denne fejlagtige opfattelse, kaldes den nicenske trosbekendelse (da det er symbolet, der bruges i liturgitroen for kristne af den nikæske tro).

På initiativ af Nestorius lukkede kejseren makedonernes templer , og ved at afskaffe brugen af ​​den nikenske trosbekendelse i den ortodokse liturgi sikrede Nestorius, at de fleste af makedonerne genforenede sig med den ortodokse kirke. Svagheden ved Nicene-Tsaregrad symbolet er, at Helligånden i det ikke kaldes Consubstantial, og dette bruges i polemik af forskellige moderne Doukhobors, der benægter den nikanske trosbekendelse. Det er grunden til, at St. Cyril af Alexandria anså alle dem, der fornægtede den nikenske trosbekendelse, for at være nestorianere, og Nestorius for at være uuddannede og udtrykte fuldstændig ukristne meninger. Ortodoksi, katolicisme og flertallet af protestantiske kirker bekender sig til begge symboler: Nicene, som skinner, ifølge beslutningerne fra koncilet i Chalcedon, og Nicene-Tsaregradsky, fælles for næsten alle moderne kristne (katolikker og protestanter anerkender også det apostoliske og athanasiske trosbekendelser, som den ortodokse kirke ikke kender) [5] .

Indhold

Indeholder 12 medlemmer. Bekræfter troen:

Tekst

Original græsk tekst

1. πιστεύω εἰς ἕνα θεόν, πατέρα, παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ γῆhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhordhord,
2. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Ὑιὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι᾿ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
3. Τὸν δι᾿ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
4. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου κθφακαθφακαθφ κατακα
5. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, κατὰ τὰς Γραφάς.
6. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμεννον Ἷξα νττεόμενον Ἷξ .
7. καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δό Wedingly κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, ὗ τῆς βασιλείας ὐκ ἔσται τέλος.
8. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
9. Εἰς μίαν, Ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησία.
10. Ὁμολογῶ ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
11. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
12. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.

Ovenstående tekst bruger verbets former i første person ental, som det er sædvanligt i kirkens liturgiske praksis; den tekst, der blev vedtaget af Rådet, brugte første person flertal (Πιστεύομεν, ὁμολογοῦμεν osv.)

Tekst vedtaget af den russisk-ortodokse kirke

Tekst på kirkeslavisk Translitteration Moderne russisk tekst

  1. Jeg tror på én Gud Faderen, den Almægtige, himlens og jordens skaber, synlig for alle og usynlig.
  2. Og i én Herre Jesus Kristus, Guds Søn, den Enbårne, som blev født af Faderen før alle aldre; Lys fra lys, sand Gud fra sand Gud, født, uskabt, i overensstemmelse med Faderen, som alt var.
  3. For vores skyld, og for vores frelse, steg ned fra himlen og blev inkarneret fra Helligånden og Jomfru Maria og blev menneske.
  4. Han blev korsfæstet for os under Pontius Pilatus, og hun led og blev begravet.
  5. Og opstod på den tredje dag ifølge skrifterne.
  6. og steg op til himlen og satte sig ved Faderens højre hånd.
  7. Og fremtidens flok med herlighed til at dømme de levende og de døde, hans rige vil ingen ende tage.
  8. Og i Helligånden, Herren, livgivende, som udgår fra Faderen, som med Faderen og Sønnen bøjer sig og herliggør, som talte profeterne.
  9. I én hellig, katolsk og apostolsk kirke.
  10. Jeg bekender én dåb til syndernes forladelse.
  11. Te af de dødes opstandelse.
  12. Og livet i det fremtidige århundrede. Amen.

  1. Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader, himlens og jordens skaber, af alt synligt og usynligt.
  2. Og til én Herre Jesus Kristus, Guds Søn, den enbårne, født af Faderen før alle tider, lys fra lys, sand Gud fra sand Gud, født, uskabt, ét væsen med Faderen, gennem hvem alle ting er skabt ;
  3. for os mennesker og for vores frelse steg ned fra himlen, tog kød fra Helligånden og Jomfru Maria og blev et menneske,
  4. korsfæstet for os under Pontius Pilatus, som led og blev begravet,
  5. opstået på den tredje dag ifølge skrifterne (profetisk),
  6. steg op til himlen og satte sig ved Faderens højre hånd,
  7. og kommer igen med herlighed for at dømme levende og døde, hans rige vil ingen ende tage.
  8. Og i Helligånden tilbad og forherligede Herren, livgiveren, udgående fra Faderen lige så meget som Faderen og Sønnen, som talte gennem profeterne.
  9. Og i én, hellig, økumenisk og apostolisk kirke.
  10. Jeg bekender én dåb til syndernes forladelse.
  11. Venter på de dødes opstandelse
  12. og fremtidige liv. Amen. [6]

Denne udgave af oversættelsen til kirkeslavisk blev vedtaget af den russisk-ortodokse kirkes råd i 1654 som et resultat af hovedsageligt stilistiske rettelser af Hieromonk Epiphanius (Slavinetsky) . Redigering af oversættelsen medførte følgende præciseringer og ændringer af teksten:

Den nye oversættelse af trosbekendelsen, lavet under reformerne af patriark Nikon , blev af en del af den russisk-ortodokse kirke opfattet som et angreb på troens grundlag (se Old Believers ).

Moderne katolsk tekst

Latinsk katolsk tekst

  1. Credo in unum Deum. Patrem omnipotentem, factórem cœli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.
  2. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante omnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem omnia facta sunt.
  3. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cœlis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Virgine: Et homo factus est.
  4. Crucifixus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.
  5. Et resurrexit tértia die, secundum Scripturas.
  6. Et ascendit in cœlum: sedet ad déxteram Patris.
  7. Et terum venturus est cum glória iudicare vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis.
  8. Et in Spíritum Sanctum, Dominum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locutus est per Prophétas.
  9. Et unam sanctam cathólicam et apostolicam Ecclesiam.
  10. Confiteor unum dåb i remissionónem peccatorum.
  11. Et expecto resurrectionem mortuorum.
  12. †Et vitam venturi sǽculi. Amen. [7]

Russisk katolsk tekst med Filioque:

  1. Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader, himlens og jordens skaber, alt synligt og usynligt.
  2. Og i én Herre Jesus Kristus, Guds Enbårne Søn, født af Faderen før alle tider, Gud fra Gud, Lys fra Lys, sand Gud fra sand Gud, født, uskabt, i overensstemmelse med Faderen, gennem hvem alle ting blev oprettet.
  3. For os, menneskers skyld, og for vores frelses skyld, steg ned fra himlen og inkarnerede fra Helligånden og Jomfru Maria og blev et menneske;
  4. korsfæstet for os under Pontius Pilatus, som led og blev begravet,
  5. opstået på den tredje dag ifølge skrifterne,
  6. steg op til himlen og satte sig ved Faderens højre hånd,
  7. kommer igen med herlighed for at dømme levende og døde, og hans rige vil ingen ende tage.
  8. Og i Helligånden, Herren, Livgiveren, som udgår fra Faderen og Sønnen , som sammen med Faderen og Sønnen fortjener tilbedelse og ære, som talte gennem profeterne.
  9. Og i én, hellig, økumenisk og apostolisk kirke.
  10. Jeg bekender én dåb til syndernes forladelse.
  11. Venter på de dødes opstandelse
  12. og det næste århundredes liv. Amen [8] .

Den kristne kirkes trosbekendelse og det store skisma

En af de dogmatiske begrundelser for opsplitning af den økumeniske kristne kirke i vestlige katolske og østlige ortodokse var tilføjelsen til Niceno-Tsaregrad trosbekendelsen af ​​den såkaldte filioque [9] .

Se også

Noter

  1. Kartashev A.V. Niceo-Tsaregrad symbol / Økumeniske råd. II Økumenisk Råd i Konstantinopel 381
  2. Savvin A. V. Teologiske problemer ved det II Økumeniske Råd i Konstantinopel . Arkivkopi dateret 8. december 2014 på Wayback Machine // Bulletin fra Astrakhan State Technical University. - 2006. - Nr. 5.
  3. Augustin. "On the Creed"  (utilgængeligt link)
  4. Trosbekendelse. Dens oprindelse og resumé . Arkiveret 6. marts 2016 på Wayback Machine / Red. V. P. Erokhin.
  5. Kartashev A.V. Nikeo-Tsaregrad Creed . Arkiveret 18. januar 2012 på Wayback Machine
  6. Citeret. Citeret fra: Ærkepræst Magister Pyotr Lebedev. En guide til at forstå ortodoks tilbedelse. - Sankt Petersborg, 1898. - S. 10-11.
  7. Citeret. i: Cathechismus Catholicae Ecclesiae . Arkiveret 20. juli 2019 på Wayback Machine
  8. Citeret. af: o. Stefan Katinel . Med velsignelse af lederen af ​​det katolske bispedømme i Rusland, metropolit Tadeusz Kondrusiewicz. Kort katekismus. - SPb., 1999. - S. 99-100.
  9. Trosbekendelse  / Ærkepræst V. Tsypin // Great Russian Encyclopedia  : [i 35 bind]  / kap. udg. Yu. S. Osipov . - M .  : Great Russian Encyclopedia, 2004-2017.

Litteratur

Links