Upassende

Improperium ( lat.  improperium , ofte pl . lat.  improperia ; tysk  Improperien , engelsk  bebrejdelser ) - et afsnit af den katolske messelangfredag , i hvis centrum den "bebrejdende" tale fra Frelseren på korset, rettet til det jødiske folk. Ifølge en tradition, der går tilbage til middelalderen, synges imperiets tekster i én stemme (se gregoriansk sang ); der er polyfoniske arrangementer af traditionelle tekster lavet af professionelle komponister.

Udtrykket

Udtrykket optræder første gang i det romerske missal fra 1474 som en særlig del af liturgien, der oprindeligt ikke tilhørte messeindehaveren (fra latin  improperius - usædvanlig, dvs. ikke iboende i propria). Ifølge en anden version kommer improperium fra lat.  probrum (bebrejdelse, bebrejdelse) og er forbundet med temaet beskæring.

Karakteristika

Improperia er opdelt i stor (første del) og lille (anden del). Det store improperium består af 3 strofer, som hver er bygget som en dialog mellem Frelseren ( indledende udråb : Popule meus , quid feci tibi?, Mic. 6:3 [1] ), som er personificeret af præsten eller regenten, og folket ( omkvædet er det tredobbelte "Hagios", først på græsk [ 2] , derefter i latinsk oversættelse), som koret synger på vegne af.

The Small Improperium består af 9 strofer af samme struktur. Hver strofe består af to solovers (med vekslende anaphora ego / tu ; incipit: Ego propter te flagellavi Aegyptum [3] ) sunget af to forskellige chanter, og et kort korrefræn (til teksten fra første sats: Popule meus, quid feci tibi? ). Sangen om Kristi "bebrejdelser" (stor upassende) er neumatisk (med en vis mængde melismer) og ligner almindelige antifoner . Versene i det lille imperium synges recitativt (som salmer ), men efter deres eget forbillede - med tenor e og finalis c . Generelt, når man gentager vers (eller deres fragmenter), gentages melodien også.

Historisk disposition

De latinske tekster til impproperia er hymnografiske (evangeliet indeholder ingen "bebrejdelser af Jesus til folket"). Det ældste manuskript med vers af et stort imperium (inklusive det tosprogede Hagios/Sanctus) er en unoteret gradual fra Senlis i slutningen af ​​det niende århundrede. [4] ; den første noterede gradual (den såkaldte gradual fra Lahn [5] ) - X århundrede. De ældste kilder med vers fra det lille imperium går tilbage til begyndelsen af ​​det 11. århundrede.

I de Beneventanske liturgiske bøger fra det 11. århundrede findes sangen "O quando in Cruce", hvis tekst (tematisk klart "kejserlig") ikke ligner nogen kanonisk "romersk" tekst. Sangen er undertekstet (med fejl) også på græsk ("Otin til stauron") [6] . Efter al sandsynlighed blev ikke kun teksten, men også melodien (også ikke-gregoriansk, ikke-standard) lånt af italienske katolikker direkte fra byzantinsk brug [7] . Selve tilbedelsen af ​​korset (inden for rammerne af hvilken improperiaerne er placeret) i Beneventan-manuskripterne er beskrevet så detaljeret, at de liturgiske noter ligner sceneanvisninger.

Modtagelse

Polyfonisk improperia (på den kanoniske tekst "Popule meus") blev skrevet af mange komponister fra renæssancen, herunder Palestrina , Victoria , Lasso , Anerio ; i det 20. århundrede - Penderecki ( Passacaglia fra Luke Passion). Polyfoniske impropriationer, som anses for at være en kompositorisk og teknisk variant af den italienske fauxbordone ( ital.  falsobordone ), opretholdes i en monorytmisk ( "gammel homofonisk" ) tekstur med et minimum af melodisk sang. Eksempler på denne art er de to ottestemmige motetter af Palestrina og den firdelte motet af Victoria . I det 21. århundrede blev instrumentalstykket (for cello og strygere) af J. Tavener tituleret med åbningsordene til improperiaen "Popule meus" (2009) .

Noter

  1. Mit folk, hvad har jeg gjort mod jer?
  2. Ons. Trisagion i den ortodokse tradition.
  3. Jeg piskede Egypten for dig.
  4. Paris, Bibelen. Sainte-Geneviève, 111. Samlingens tekster blev udgivet af R. Esbert i Antiphonale missarum sextuplex .
  5. Paléographie Musicale IX, s. 99-100.
  6. Korrekt: andet græsk. Ὅταν τῷ σταυρῷ .
  7. Den byzantinske troparion (i den kirkeslaviske oversættelse: "Da du på korset naglede herlighedens Herres misgerninger og råbte til dem: Hvorfor fornærmede du dig? Eller hvad er du vred over?" Osv.), som dannet grundlaget for Beneventan imperium, har en gammel oprindelse. Den samme gamle melodi, som troparionen blev sunget til, var dog ikke bevaret i byzantinske kilder.
  8. ↑ Palestrinas offertory "Improperium expectavit cor meum et miseriam" (Mit hjerte var klar til at blive skældt ud og ydmyget) skrevet i en imiteret-polyfonisk teknik , har intet at gøre med genren (formen) af impropriation.

Litteratur

Diskografi

Links