Forkortede efternavne er et specifikt træk ved det hebraiske system af egennavne . Forkortelser blev meget brugt i det jødiske miljø for at navngive fremtrædende rabbinere så tidligt som i den tidlige middelalder , men i begyndelsen repræsenterede de ikke nedarvede efternavne.
De generelle principper for at skrive og læse hebraiske forkortelser kan findes i afsnittet "Skrive og læse hebraiske forkortelser" i artiklen "Notarikon".
Både hebraisk og jiddisch har en speciel lyd, betegnet med bogstavet ה . Dette er en stemt frikativ bagerste sproglyd, der ligner ukrainsk , sydrussisk og hviderussisk Г. Men udover dette har både hebraisk og jiddisch både en lyd, der matcher den russiske lyd X (ḥ) (det vil sige en stemmeløs frikativ) og en lyd, der matcher Moskva-udtalen af bogstavet G (det vil sige et stemt eksplosivt bagsprog ). For at formidle den hebraisk/jiddisch-stemte frikativ lyd i russisk translitteration af forkortelser og deres transskriptioner er det derfor ubelejligt at bruge enten bogstavet G eller bogstavet X. Samtidig er det ønskeligt at formidle den originale lyd af tilsvarende ord, da dette er vigtigt for at forstå hvorfor, f.eks. på russisk, de tilsvarende efternavne er skrevet på denne måde og ikke på anden måde. I denne situation er tilsyneladende det mindste onde at bruge det latinske bogstav h til at formidle denne lyd .
Brugen af forkortelser som efternavn vinder popularitet parallelt med udvidelsen af jødisk brug af efternavne generelt, og hovedtyperne af forkortede efternavne ligner hovedtyperne af jødiske efternavne generelt.
Så et af de tidligst nedarvede efternavne er efternavnet Katz ( Heb. כ"ץ , Eng. Katz ), som er en forkortelse af udtrykket " Koen zedek " ( Hebr. כהן צדק ), dvs. " retfærdige Cohen " eller " Cohen of Righteousness ", så navnet Katz er simpelthen et af " Cohen " efternavnene [1] . "Cohen" er også efternavnet Maze - en forkortelse af " mi-zera Aaron ha-Cohen ", " fra ypperstepræsten Arons afkom Et andet "Cohen"-efternavn er efternavnet Azulay , der er udbredt blandt de nordafrikanske jøder , som er en forkortelse af " אִשָּׁה זֹ️ וַלָלָה לֹא יִוּ "-" Ishha Zone Va-Khalala Lo Yikkyu ", dvs. , bogstaveligt talt " vil ikke påtage sig utugt og ulydige og vanærede ", et citat fra Bibelen (3 Mos 21:7). Der er et eksempel på en "Cohen" efternavn-forkortelse blandt de irakiske jøder - Zilha (זלכ״א - en forkortelse af "זרע לכהן אהרון", "Zera le-hohen Aaron", så er "ypperstepræsten Arons sæd") Til denne liste kan tilføjes efternavnet Makar ("mekaddesh") Rishon", bogstaveligt talt "velsignelse først").
Levitternes efternavne omfatter efternavnet Segal med varianterne Chagall , Sagal er en forkortelse for "sgan-Levi", det vil sige "levitternes overhoved". På et senere tidspunkt, ved overgangen til det 18.-19. århundrede, dannes en variant med det slaviske suffiks af "patronym" - Sagalovich, Sagalevich.
En stor gruppe af efternavne-forkortelser er patronymer -forkortelser , og som i almindelighed for jødiske efternavne-patronymer er der både brug af navnet/kælenavnet på stamfaderen til efternavnet som slægtsnavn på hans efterkommere, og varianter designet som "patronymer". Den første type inkluderer sådanne efternavne som Maharshak - en forkortelse af "titlen" på forfaderen til efternavnet "morenu ha-rav Shmuel Kaidanover " (vores lærer og rabbiner Shmuel Kaidanover, opkaldt efter rabbineren, der levede i 1624 - 1676 ), Maharik ("morenu ha- Rav Yosef Kolon " [2] ), Maharil ("moreynu ha-rav Yaakov Levi"). Den russisktalende lyd, her betegnet med bogstavet h , blev opfattet som "ukrainsk G", og disse efternavne blev registreret i dokumenter som Magarik, Magaril osv. i nogle dialekter af jiddisch , denne lyd mellem vokaler blev udtalt meget svagt, og så opstod for eksempel fra efternavnet Maharshak, varianten Marshak. Et eksempel på en forkortelse af en patronymisk efternavn, der ikke begynder med "Mahar-" kan være efternavnet Rashal / Roshal - "Rabbi Shlomo Luria."
Efternavne-forkortelser, udformet som "patronymics", har som regel i begyndelsen kombinationen " Bahar- " eller " Bar- " eller blot " Br- ", en forkortelse for "ben ha-rav sådan og sådan " eller " ben-rabbi sådan -to ", som betyder "søn af en rabbiner sådan og sådan ".
Blandt navnene på denne gruppe:
Det gamle sefardiske efternavn Bahar er en forkortelse af " בן כבוד הרב " ("ben quod ha-rav"), som betyder "søn af en respekteret rabbiner."
Efternavnene Kot , Bak , Bik og Zak støder op til denne type (henholdsvis "koddesh u-tahor", "bnei (Israel) kdoshim" og "zera kdoshim", oversættelsen er henholdsvis "hellig og ren", "martyrernes sønner". ” og “afkom martyrer”) Disse navne blev givet til børn af dem, der blev dræbt i pogromer. Efternavnet Zak har været kendt siden det 15. århundrede. Dens variant er Sachs / Zaksh , hvor det sidste bogstav er en "afklarende" tilføjelse til den originale "Zack" - en indikation af den tyske by Speer , hvor den tilsvarende gren af familien boede.
En specifik undergruppe af patronymiske forkortelser er efternavne, der betyder "svigersøn til sådan og sådan en rabbiner." Faktum er, at en ung rabbiner, gift med datteren af en berømt og autoritativ rabbiner, for at øge sin egen menings autoritet ofte tilføjede sin underskrift under et eller andet halachisk dekret en omtale, at han ikke bare var en nybegynder rabbiner, men svigersøn til en respekteret og berømt rabbiner. Hvis svigersønnen på samme tid selv var en kender af Talmud og Halakha, fik han snart selv berømmelse og autoritet, men alle kendte ham allerede under tilnavnet "svigersøn af sådan og sådan". ”, selv om han efterfølgende overgik sin svigerfar i lærdom og autoritet. I en tid med massetilegnelse af efternavne til jøder i Østrig-Ungarn, det russiske imperium og Preussen (ved begyndelsen af det 18.-19. århundrede), kunne et sådant kaldenavn blive et nedarvet efternavn. Efternavne af denne type begynder med "Har-" (forkortelse for " khatan rabbi sådan og sådan ", det vil sige "svigersøn til rabbiner sådan og sådan "). Eksempler på sådanne efternavne: Haraz - en forkortelse af "khatan Rabbi Zalman", dvs. "rabbi Zalmans svigersøn", Harakh - en forkortelse af "khatan Rabbi Chaim", dvs. "rabbi Chaims svigersøn" , Harpak - en forkortelse af "khatan Rabbi Pinchas -Kalman", dvs. "svigersøn af Rabbi Pinkhas-Kalman" og nogle andre.
Der er få efternavne dannet ud fra toponymer blandt forkortelser. Her kan du for eksempel bemærke efternavnet Asch , som er en forkortelse for Altshul ("gamle synagoge" i Prags jødiske kvarter Josefov) for nogle af talerne, og for den anden del - fra navnet på byen Eisenstadt i Østrig er efternavnet Lasch en forkortelse for navnet på byen Lichten sh tadt , og efternavnet Nash er en forkortelse af navnet på byen Nikol s burg .
Mange efternavne-forkortelser er dannet af navne på erhverv, men det er udelukkende erhverv, der er forbundet med religiøs praksis og samfundsliv.
Eksempler: Shub - " shohet u-bodek" - " slagter og checker" (i betydningen "kontrollere korrektheden af kosherkødet")
Der var en familie i Holland, hvis efternavn - Mos - er en forkortelse for "moher-sfarim" (men oftere i Vesteuropa er jødiske efternavne som Mos varianter af Moses - altså Moses ).
Der er blandt efternavne-forkortelser og analoger af "kunstige" efternavne, der opstod i perioden med masseobligatorisk tildeling af efternavne til jøder i de russiske og østrig-ungarske imperier . Eksempler på sådanne efternavne er: Bimbad - "bimheira yavo moshiach ben David" - "må Messias snart komme , Davids søn", Bashmet ("baal shem tov", "ejer af et godt navn"), Atlas - "Ah tov le-Israel. Sela" - "Kun godt vil være for Israel", Shalita (med muligheder Shalit, Salita osv.) - שליט"א (forkortelse for שיחיה לימים טובים וארוכים אמן ) "she-yihye le-yamimuk tovim" - "må han leve" happily ever after, amen ” (der er flere forskellige afkodningsmuligheder med samme betydning).
Russisk translitteration | Hebraisk forkortelse | Afkodning af forkortelser | Læser udskrift | Oversættelse | Type |
---|---|---|---|---|---|
Abba [3] | אבּ״אֲ | א בוֹא ב גְבֻרוֹת אֲ דֹנָי | Og i be egevurot , A donai | Må jeg komme ind i din magt, Herre [4] | O |
avrish | אֲברִי״שׁ | אֲ נִי בֵּ ן רָ בִּי יִשְׁ מָעֵאל | Og nej , ben r abbi Ish mael | Jeg er søn af Rabbi Ismael | P-2 |
Azar | אַזַ״ר | אַ לכּסנדְר זִ יסקִינד רָ בִינוֹבִיץ | Alexander Zskind- R abinovich _ _ | Alexander Ziskind-Rabinovich | P-1 |
Azulai, Azulai, Azulin [5] | אַזוּלאַ״י | אִ שָּׁה זֹ נָה וַֽ חֲלָלָה לֹ֣א יִ יקָּ֔ח | Og shsha z hun i e-halula lo y ikah | Han vil ikke tage sig en skøge og besmittet kvinde (3 Mos 21:7) | Til |
ambash | אֲמבַּ״שׁ | אֲנִי מֶמִין בּ אֱ מוּנָה שׁ למה _ _ | A ni m aamin b e-emun sh lema | Jeg tror med fuldstændig tro | O |
Atlas | אטלַ״ס | א ך ט וֹב לְ יִשְׂרָאֵל ס לה | Ah t ovl e - Israel . Fra el. | Kun godt vil være for Israel. | O |
Ask [6] | אַ״שׁ | אַ לט שׁ וּל | A lt sh ul | se note [7] | T |
אַ ייזן שׁטאט _ | Aizenstadt _ _ _ | Eisenstadt ( bynavn ) [8] | |||
Babad | בּאָבַּ״ד | בֵּ ן אָ ב בֵּ ית דִּ ין | Bena i [ 9 ] | Søn af lederen af den ( rabbinske ) domstol | P-2 |
Bagrov , Bogrov , Bogorov [10] | בּהרָ״ב | בֵּ ן הֲרָ ב בָּ רוּךְ | B en h a- r av ( h a- r ov ) B aruh ( Borukh ) | Søn af Rabbi Baruch | P-2 |
Badat [11] | בַּדָ״ט | בֵּ ן דָּ וִד טוֹב _ | Ben David - Tov _ _ | Søn af David Tov | P-2 |
Badash | בַּדָ״שְׁ | בֵּ ן דָּ וִד שְׁ לֹמֹה | Ben David- Shlomo _ _ _ | Søn af David Shlomo | P-2 |
Buck, Beck, Banshak (Beckman) [12] | בּ״ק | בּ נֵי קְ דוֹשִׁים | Vi kommer til hende | Børn af martyrer [13] | |
Balats | בַּלַ״ץ | בַּ עַ צל דִּיק | B aaltz addik _ _ _ | retfærdig vært | |
bamira | בַּהמִירַ״ה | בֵּ ן הֲמ אִיר הֲ לֵוִי | Ben h a- Meir h a - Levi _ | Søn af Meir Levy | L, P-2 |
Barabash [14] | בַּרָבַּ״שׁ | בֵּ ן רָ בִּי ב וּנִם שְׁמוּאֵ -ל | Ben r abbi B unim- Sh muel _ | Søn af Rabbi Bunim-Shmul | P-2 |
Baraz, Braz [15] | בַּרָא״ז, ברָ״ז | בֵּ ן רָ בִּי אֱ לִיעֶזֶר זִסקִינד _ | ben rabbi eliezer z skikind _ _ _ | Søn af Rabbi Eliezer Siskind | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי ז למן | Ben r abbi Z almen _ | Søn af Rabbi Zalmen | |||
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר משׁהוּ ז עם | B e r abbeinu A lexandr M oshehu Z am | Søn af vores rabbiner Alexander Moshehu Zama | |||
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר ז לקִינד | Ben r abbeinu A alexandr Z alkind _ | Søn af vores rabbiner Alexander Zalkind | |||
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר זִ יסקִינד | Ben r abbeinu A alexandr Z skikind _ | Søn af vores rabbiner Alexander Ziskind (fra Berdichev eller fra Grodna) | |||
Baral [16] | בַּרָ״ל | בֵּ ן רָ בִּי לֵ וִי | Ben r abbi Levy _ _ | Søn af Rabbi Levi | P-2 |
Baran, Baron, Brann [17] | בַּרָ״ן , בּרָנ״ן | בֵּ ן רָ בִּי נָ תָן | ben rabbiner nathan _ _ _ | Søn af Rabbi Nathan | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי נַ חמ ן | Ben r abbi Nachman _ _ | Søn af Rabbi Nachman | |||
Barats | בַּרָ״ץ | בֵּ ן רָ בִּי צְ בִי | Ben r abbi Zvi _ _ | Søn af Rabbi Zvi | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי צ דּוק | Ben r abbi Zaddock ; _ b en rabbi tz addik _ | Søn af Rabbi Zadok; søn af en retfærdig rabbiner | |||
Barash [18] | בַּרָ״שׁ | בֵּ ן רָ בִּי שְׁ לֹמֹה | ben r abbi Shlomo _ _ | Søn af Rabbi Shlomo | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי שִׁ מְעוֹן | Ben r abbi Shimon _ _ | Søn af Rabbi Shimon | |||
בֵּ ן רָ בִּי שָׁ לוֹם | ben r abbi shalom _ _ | Søn af Rabbi Shalom | |||
Barbakoff | בַּרבָ״כּוֹף | בֵּ ן ר ב בָּ רוּךְ כֹּ הֵן | Benreb Baruch Kohen _ _ _ _ _ | Søn af hr. Baruch, Cohen | P-2, K |
Bardach | בַּרדָ״ח | בֵּ ן רָ בִּי דָּ וִד ח רִיף | Ben r abbi David Kharif _ _ _ | Søn af rabbiner David Kharif | P-2 |
Bardash | בַּרדָ״שְׁ | בֵּ ן רָ בִּי דָּ וִד שְׁ לֹמֹה | Ben rabbi David - Shlomo _ _ _ | Søn af rabbiner David Shlomo | P-2 |
Barzel | בַּרזְ״ל | בֵּ ן רָ בִּי זל ) מ ל (ייבּ | Ben r abbi Z a l man- ( Leib ) | Søn af Rabbi Zalman-(Leib) | P-2 |
Barkashov [19] | בַּרחַ״שׁוב | בֵּ ן רָ בִּי חַ יִּים שְׁ מוּאֵל | Ben r abbi Hayim - Sh muel _ | Søn af Rabbi Chayim-Shmuel | P-2 |
Baru | בַּר״וּ | בֵּ ן רָ בִּי ו וֹלף | ben rabbi ulv _ _ _ | Søn af Rabbi Wolf | P-2 |
Barshadi | בַּרשַׁדִ״י | בֵּ ן רָ בִּי שׁ מְעוֹן ד וֹמשׁעוִיצקִ י | Ben rabbiner Shimon Domshevitsk _ _ _ _ _ _ | Søn af Rabbi Shimon Domshevitsky | P-2 |
Barshay [20] | בַּרשָׁ״י | בֵּ ן רָ בִּי שָׁ לוֹם יִ צְחָק | Ben rabbiner Shalom - Yitzhak _ _ _ | Søn af Rabbi Sholom Yitzhak | P-2 |
Barshak | בַּרשַׁ״ךּ | בֵּ ן רָ בִּי שְׁ לֹםֹה כּ צב | Ben rabbiner Shlomo Kazzav _ _ _ _ | Søn af rabbiner Shlomo Katsav | P-2 |
Barshash | בַּרשַׁ״שׁ | בֵּ ן רָ בִּי שַׁבתי שׁ פטל _ | Ben rabbiner Shabtai Sheftel _ _ _ _ | Søn af Rabbi Shabtai Sheftel | P-2 |
Bach [21] | בַּ״ח | בַּ יִּת חָ דָשׁ | Lokkemad x adash _ | Nyt hus [22] | P |
Bahar, Behar [23] | בּכַ״ר | בֵּ ן כּ בוֹד רָ בִּי | B en k vand rabbiner _ | Søn af en respekteret rabbiner | P-2 |
בֵּהַ״ר | בֵּן הֲרָב _ _ | B en h a- r a | Rabbiner søn | ||
bash | בַּ״שׁ | בֵּ ן שִׁ מעוֹן | Ben Shimon _ _ | Shimons søn | P-2 |
בֵּ ן שִׁ משׁוֹן | Ben Shimshon _ _ | Søn af Shimshon | |||
Bashmet [24] | בַּשׁמֵ״ט | בַּ עַל שֵׁם טוֹב _ | B aal S h e m T ov | Ejeren af et godt navn. Se Besht (בעשׁט). | O |
Bettzak [25] | בֵּטּזַ״ק | בֵּ ן ט הוֹרִים זֶ רַע קְ דוֹשִׁים | Bent ehorim , z æra til doshim _ | Søn af de rene, martyrernes sæd [13] | |
Bik | בִּי״ק | בּ נֵי יִ שְׂרָאֵל קְ דוֹשִׁים | B her Og srael til doshim | Israels sønner er hellige | O |
Bikel [26] | בִּיקְ״ל | בּ נֵי יִ שְׂרָאֵל קְ דוֹשִׁים לֵ אֲדֹנָי | B her I srael til doshim l e-Adonai | Israels børn er hellige for Herren | O |
Bimbad, Bimbat, Bim-Bad | בִּימבַּ״ד | בִּ מהרה י בוֹא מָ שִׁיחַ בּ ן דָּ וִד | Bimheira ya vo mashiach ben David _ _ _ _ | Snart kommer Messias, Davids søn. | O |
Blau (Blaustein, Blustein) [27] | בּל״אָ | בֵּ ן לֵ אֲדֹנִי אָ בִי | B en l e-adoni a vi | Søn af min far og lærer/mester | P-2 |
Bloch , Blok [28] | בּלוֹ״ך | בֵּ ן ל ייבּ כֹּ הֵן | Ben Leib Cohen _ _ _ | Søn af Leib Cohen | P-2, K |
בּ נֵי לֵ וִי כּ וּלָנוּ | B hendes Levi til lanceren _ | Vi er alle sønner af Levi | L | ||
Bogorad [29] | בהרא״ד | בֵּ ן הֲרָ ב דָּ וִד | B e h a - rav David _ | Søn af Rabbi David | P-2 |
Bogoraz [29] | בּהרָ״ז | בֵּ ן הֲרָ ב ז למן | B en h a- r a v Z alman | Søn af Rabbi Zalman | P-2 |
Mærke [30] | בּרַנ״ד | בֵּ ן ר ב נָ חמן דָּ וִד | B e n r e b N achman David | Søn af Mr. Nachman David | P-2 |
Brown, Brun [31] | בּרָ״נ | בֵּ ן רָ בִּי נְ אֵמן | Ben rabbiner Neumann _ _ _ | Søn af Rabbi Neumann | P-2 |
Braff | בּרָ״ף | בֵּ ן רָ בִּי פ ייבְל | ben r abbi feyvel _ _ | Søn af Rabbi Feivel | P-2 |
Brick , Brook [32] | ברִי״ךּ | בֵּ ן רָ בִּי יְ ((יוֹסֵף הוּדָה כֹּ הֵן | Ben rabbi I Yehuda ( I Osef ) Kohen _ | Søn af Rabbi Yehuda (Yoseph) Cohen | P-2 |
ברִי״ק | בֵּ ן רָ בי י עֲקֹוב- ק וֹפל | Ben r abbi Yaa kov- K opl _ | Søn af Rabbi Yaakov-Kopla (Kharif fra Altenkunstadt eller fra Mezhirich) | ||
Brill , Brill , Brüll [33] | ברִי(ל)״ל | בֵּ ן רָ בִּי יְ הוּדָה ל )ייבּ ה לֵ (וִי | Ben r abbi I Yehuda- Leib ( ha - Levi ) | Søn af Rabbi Yehuda-Leib (ha-Levi) | P-2, L |
Wallach, Volach, Wallach [28] | ולַּ״ך | וְ אָֽהַבְתָּ֥ לְ רֵֽעֲךָ֖ כָּ מ֑וֹךָ | I e-Ahavta l e-Reeha K amoha | Elsk din næste som dig selv (3 Mos 19:18) | O |
Getz | גֵּ״ץ | גֵּ ר צֶ דֶק | Herz edek _ _ | Retfærdig Ger (udlænding) | |
dats | דּ״ץ | דַּ יָן צֶ דֶק | D ayants edek _ | retfærdig dommer | Reservedele |
Zach | זַ״ק | זֶ רַע קְ דוֹשִׁים | Z æra til doshim | Seed of Martyrs [13] [34] | Til |
Zackheim | זַקה״ם | זֶ רַע קְ דוֹשִׁים ה ם | Z era til doshim h u m | De er martyrernes sæd [13] | |
Zaksh, Zaks (Jackson) [35] | זַק״ש , זַק״ס | זֶ רַע קְ דוֹשׁי (ס)שׁ פּייר | 3 æra til dosha Sh peyer | Frø af martyrer fra Speyer (korstogstiden) [13] | K, T |
זֶ רַע קְ דוֹשׁי (ס)שׁ טענדאַל | Z æra til Shtendal doshas _ | Frø af martyrer fra Stendal (begyndelsen af 1500-tallet) [13] | T | ||
זֶ רַע קֹ דֶּשׁ שֵׁ מוֹ | Z æra k oddesh shemo _ | Afkom af martyrerne i hans navn [13] | |||
Hal | זַה״ל | זלמן הֲלֵ וִי _ | Z alman h a- L evi | Zalman ha-Levi | P-1, L |
Zats, Sats | זַ״ץ | זְ רַע צ דִּיקִים | Z era ts addikim | De retfærdiges sæd | |
Zilha | זִלכ״אַ | זְ רַע לֵכֹּ הֵן אַ הֲרוֹן | Z era l e- til ohen A haron | Ypperstepræsten Arons afkom | Til |
Katz , Katz, Kotz (Katsman, Katsev , Katsov, Katsovich, Katsover, Katsman, Katsis , Katsenko, Katsnelson, Katsenelson, Katsva, kvindelige Kantsedikene ) [36] | כּ״ץ | כֹּ הֵן צֶ דֶק | K ohen ts edek | Righteous Cohen (udtryk baseret på Sl. 132:9 "Dine præster vil blive iklædt retfærdighed") [37] | Til |
Kashdan , Kazhdan (Kashtanov) [38] | כַּשׁדַ״ן | כֹ הֲנִים שׁ לוּחי דִ שׁמיא נִ נהוּ | K ohanim sh luhei d i-shmaya n inhu | Kohanim - (de) himlens budbringere [39] | Til |
Klasse | כְלַ״ז | ' כְלִ י זֶ מֶר | C og meter _ | Klezmer (musiker) [40] | Reservedele |
Kot, Kott [41] | קוֹ״טּ | קֹ דֶשׁ וטָ הוֹר | At klæde dig - t ahor | helligt og rent | |
Vippe | לַ״שׁ | לִ יכטען שׁטאט _ | L ichten stykke ( d)t | Lichtenstadt ( bynavn ) | T |
Tab | ל״סּ | לֹ וֹמד סְ פָרִים | L omed S farim | boglærer | |
Leo [42] | ל״ב | לֹ א בּ וּחבּוּט | L o B uh men | Ikke Buhbut [43] | |
Lutz | לוּ״ץ | לָ״ (מֶד) וָ (ו) צ דיקים | 36 ( Lamed - Vav ) Tsaddikim | 36 retfærdige (" Lamedvians ") [44] | O |
Magarik | מַהַרי״ק | מ וֹרנוּ הֲרָ ב יַ עֲקֹב מִ ק וֹצק | M oreynu h a- r a v Yosef K olon | Vores mentor Rabbi Yosef Kolon | P-1 |
Magaril, Magarill | מַהֲרִי״לּ | מ וֹרנוּ הֲרָ ב יַ עֲקֹב לֵ וִי | M oreinu h a- rav Y aakov L evi _ | Vores lærer Rabbi Yaakov (ha-)Levi (ben Moshe Molin) | P-1 |
Magtaz | מַגטַ״ז | מִג זא ט וּרע ז הב | M i - g eza " T urey Z ahav" | Fra "Turey Zahava"-familien [45] | P |
Maze , Mazo, Mazu | מַזא״ה | מִזְ רַע אַ הֲרֹון הֲ כֹּהֵן | m i - z æra A haron h a-Cohen | fra ypperstepræsten Arons afkom | Til |
Mazia | מַזִי״אַ | מִזְ רַע יִ שְׂרָאֵ-ל אִ יסְּרלין | m i - z æra Yisrael I sserlin | Fra Israels afkom Isserlin | P-2 |
Makar ( Makarov ) [46] | מַק״ר | מק דֶּשׁ ר אִשׁוֹן | Mek addesh rishon [ 47 ] _ | Velsignelse først | Til |
Malbim | מַלְבִּי״ם | מ אייר ל ייבּ בֵּ ן י חיאֵ-ל מִ יכָאֵ-ל | Meir Leib ben I Yechiel Michael _ _ _ | Meir Leib ben Yechiel Michael (rabbiner og bibelkommentator) | P-1 |
Mani | מַנִ״י | מִנ צר יִ שַׁי | m i -n etser jeg shay | Yishai-slægtens afkom [48] | P-2 |
מִ זְרַע נִ ן יְ הוּדָה | m i-zera n ying i yehuda | afkom af Yehuda [48] | |||
Mapu | מאֲפּ״וּ | מֹ שֶׁה אֲ בְרָהָם פִּ נְיחָס וַ סִילִישׁוֹק | M oshe, A vraam, P inkhas, V asilishok | se note [49] | P, T |
Maram , Magram | מַהרָ״ם | מוֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי מִיר _ _ | M oreynu h a -rav r abbi Meir | Vores lærer Rabbi Meir (Ben Baruch af Rothenburg, 1215 (1220?)-1293, eller fra Lublin) | P-1 |
מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי מ נדל | Moreynu h a - rav r abbi Mendel | Vores lærer Rabbi Mendel (Avigdors) | |||
Marshak , Magarshak (Marshakov) | מַהרשַׁ״ק | מוֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁמוּאֵל ק יידאַנוֹבר _ _ | M oreynu h a -rav r abbi Sh muel Kaidanover | Vores lærer rabbiner Arn Shmuel ben Yisrael Kaidanover (berømt rabbiner og talmudist, Vilna, 1614 - Krakow, 1676) | P-1 |
מוֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ק לוּגר _ | M oreynu h a-rav r abbi Sh lomo K luger ( K liger) | Vores lærer, rabbiner Shlomo Kluger (Hamaggid mi-Brody, Galicien, 1800-tallet) | |||
מַהרשַׁ״ךּ | מוֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ לֹמֹה כֹּ הֵן _ | M oreynu h a -rav r abbi Sh lomo Kohen | Vores lærer Rabbi Shlomo Cohen | P-1, K | |
Matz , Metz | מ״ץ | מוֹרה צֶ דֶק _ | Mere ts edek _ | Lærer i retfærdighed (synonym med dayan ) | Reservedele |
Menba, Manba, Menbe, Manbe | מנב״ע | מנ וּחתוֹ בעֵ דֶן | M e n uhoto b - e den | Må han være i Eden | Omkring [50] |
Moss, Moss, Messe [51] | מ״סּ | מוֹחר סְ פָרִים _ | M oher med farim | boghandler | Reservedele |
Nass | נַ״סּ | נַ חוּם ס וֹפֵר | N ahum med tilbud | skriver Nachum | P-1 |
נָ״ס | נָ תָן סוֹפֵר _ | N athan med tilbud | skriver Nathan | ||
Vores | נַ״שׁ | נִ יקוֹל שׂ בוּרג | Nichols burg _ _ | Nikolsburg ( bynavn ) | T |
finde | נַשׁעלקַה | נִשׂ רפוּ קִ על ידּוּשׁ הֲ שֵׁם | N og med refu a l k iddush h hashem | Brændt for helliggørelsen af (Guds) navn (dvs. som martyrer) [52] | |
Pardes | פַּרְדֵּ״ס | פְּ שָׁט רֶ מֶז דְּ רַשׁ סוֹד _ | P shat, r emez, d rush, s od | se note [53] | |
Rabad | רַבַּ״ד , ראֲבַּ״ד | רֹ ) אשׁ אֲ ב) בֵּ ית דִּ ין | r osh ( a c) b et- d yin | Leder af den ( rabbinske ) domstol | Reservedele |
רָ בִּי אֲ בְרָהָם בֵּ ן דָ וִד | rabbiner abraham ben david _ _ _ _ | Rabbi Abraham, søn af David | P-1 | ||
Rashal , Roshal , Roshal | רָשַׁ״ל | רָ בִּי שְׁ לֹמֹה לוריא _ | r abbi Shlomo ( ben Yechiel) Luria | Rabbiner og kommentator af Talmud, der levede i det XVI århundrede. i Polen og Litauen. Shlomo Luria | P-1 |
Rashap | רָשַׁ״פ | רָ בִּי שְׁ לֹמֹה פִּ ינסקר | R Abby Shlomo Pinsker _ _ | Rabbiner Shlomo Pinsker | P-1 |
Rimba, Rimbaud [54] | רמבּ״א | רָ בִּי מֹ שֶׁה בֵּ ן אֲ בְרָהָם | Rabbi Moshe ben Abraham _ _ _ _ | Rabbi Moshe, søn af Abraham | P-1 |
ר בּוֹת מ חֲשׁבוֹת בְּלב אִיש _ _ | arbejde m ahshavot b elev og sh _ | Der er mange tanker i menneskets hjerte | O | ||
Klippe | רֹא״ק | רֹא שׁ קְ הִילָּה | ro w k ehilla | Leder af samfundet | Reservedele |
Rom, Romm [55] | רֹא״ם | רֹא שׁמתִיבתא _ _ | r o w m etivta | Yeshiva Head [56] | Reservedele |
sal | סַה״ל | ס נדְר הֲלֵ וִי | S ander h a- L evi | Sander HaLevi | P-1, L |
Samet [57] | שַׂמ״ט | שִׂמ ן טוֹב _ | s jeg er an t ov | lykkeligt varsel [58] | O |
סוֹר מִ וְאסע ערא טוֹב _ | med eller m -æra i -ase t ov | vend dig bort fra det onde og gør godt | |||
Lør | סַ״ט | ס פרדִי טָ הוֹר | med faradi t ahor | Ægte ("ren") sefardisk [59] | |
Segal , Chagall , Sagal, Segal, Segel, Singal, Segol, Segal, Sigle, Segel, Guldfink (Segalov, Segalovich, Sagalov, Sagalovich, Sigalchik, Shagalovich, Shagalov, Shchegolev, Sigalov) [60] | סְגַ״ל | סְגַ ן לֵ וִיים | seg an - leviim | Ældste [61] af levitterne | L |
Vædder [62] | תָרָ״ן | תָּ לְמִיד רָ בִּי נַ חמן | T almid r abbi Nachman _ | Torahlærde Rabbi Nachman (ben-Simcha af Bratslav, 1772-1811) | P-1 |
Khabas | חָבָּ״ס | חָ תָן בָּ רוּךְ סוֹפֵר _ | Khatan Baruchs tilbud _ _ _ | Svigersøn til sofer (skriveren) Baruch | P-3 |
Kharag | חָרָ״ג | חָ תָן רָ בִּי גַּ בְרִיאֵ-ל | Khatan r abbi Gavriel _ _ | Rabbi Gabriels svigersøn | P-3 |
Haraz | חָרָ״ז | חָ תָן רָ בִּי ז למן | H atan r abby Z alman | Rabbi Zalmans svigersøn | P-3 |
Harah, Horeh | חָרָ״ח | חָ תָן רָ בִּי חַ יִּים | Khatan r abbi Khayim _ _ | Rabbi Chaims svigersøn | P-3 |
חָרָ״ך | חָ כָמִים רָ בְּנִים כֹּ הֲנִים | X ahamim, r abbanim, k ohanim | Vismænd, rabbinere, kohanim | ||
Kharif | חָרִי״ף | חָ תָן רָ בִּי יוֹסֵף פ יין _ | Khatan r abbi I osef Fein _ _ | Svigersøn til Rabbi Yosef Fein | P-3 |
Harlap | חַרלַ״ףּ | חִ ייא רֹ אשׁ לֵ גוֹלוּת פּוֹלִין _ | H iyya r osh l e-golut P olin | Hiyya - leder af de polske eksil [63] | P-1, T |
Harmats | חָרמַ״ץְ | חָ תָן רָ בִּי מֹ שֶׁה צְ בִי | H atan r abbi M oshe - Zvi | Svigersøn til rabbiner Moshe Zvi | P-3 |
Harness, Harnis (Charness, Charnis) [64] | חָרנ״סּ | חָ תָן ר בנָ תָן סוֹפר _ _ | H atan rb N athans tilbud _ _ | Svoger til hr. skribent Nathan | P-3 |
Harpak, Sharpak | חָרפַּ"ק | חָ תָן רָ בִּי פִּ נְחָס ק למן | H atan r abbi P inhas- K alman | Svigersøn til rabbiner Pinchas-Kalman | P-3 |
Harrick, Harik | חָרִי״ק | חָ תָן רָ בִּי יוֹסֵף ק למן _ | Khatan r abbi Yosef- K alman _ _ | Svigersøn til Rabbi Yosef Kalman | P-3 |
Harry | חָרִּ״י | חָ תָן רָ בִּי יוֹסֵף _ | Khatan r abbi Yosef _ _ | Svigersøn til Rabbi Yosef | P-3 |
Høne, Hein | ח״ן | ח וֹכמה נִ יסתרת | X ohm n hysteret | skjult visdom | O |
Shabad (Shabados) | שַׁבַּ״ד | שְׁ לִיחַ בֵּ ית דִּ ין | Sh liach b et d in | Budbringer for den ( rabbinske ) domstol [65] | Reservedele |
שַׁ מָּשׁ בֵּ ית דִּ ין | Shammash bet - din _ _ | Tjener ved den ( rabbinske ) domstol | |||
Shazar | שַׁז״ר | שׁ ניאוּר ז למן ר וּבּשׁוֹב | Shneur- Z almen Rubashov _ _ | se note [66] | |
Shalita, Shalit , Salita , Shalyto (Deshalit, Disalit) | שַלִיט״א | שׁ שׁיחיה)) יִזכּה לְ י מִים טוֹבִים וְ א ((אָמן רוּכִּים) | Sh e-yizke ( sh e-yikhe) l e - y amim t ovim ve- a rukim ( a men) | Må han leve lykkeligt til deres dages ende (amen) | O |
Charlat, Charlotte | שָׁרלֹת״ת , שָרלַ״ת | שָׁ לְוֹם רָ ב לְ אוֹהבי ת וֹרָ תְ ך | Shalom r a l e- ohavey t ora t eha | Lad verden elske din Torah [67] . | O |
shah | שַׁ״ך | שַׁבּתי כֹּ הֵן _ | Shabtai Kohen _ _ | Shabtai ben Meir Cohen | P-1 |
Shats , Sats (Shatsman, Shatskin, Shatskes, Shatsov) [68] | שַ״ץ | שְׁ לִיחַ צִ יבּוּר | Sh liach z ibbur | Community Messenger [69] | Reservedele |
Shen | שַׁ״ן | שְׁ לִיחַ נְ אֵמן | Shliach N eeman _ | Trusted Messenger | Reservedele |
Chic | שִׁי״ק | שֵׁ ם יִ שְׂרָאֵ-ל ק דּוֹשׁ | Shem I srael k addosh _ | Israels navn er helligt | O |
שְׁ מוּאֵ-ל יְ הוּדָה ק אַצנעלנבוֹגין | Sh muel I Yehuda K atzenellenbogen | Shmuel Yehuda Katzenellenbogen (berømt italiensk rabbiner fra det 16. århundrede) | P-1 | ||
Shub (Shubov) | שׁוּ״בּ | שׁוֹחֵט ובּוֹדק _ _ | Sh ohet u - b odek | [70] | Reservedele |
Schur , Shore, Schorr [71] | שׁו״רּ | שׁוֹחֵט וְרָב _ _ | Sh ohet i e- r av | Reznik og rabbiner | Reservedele |
Yaavets, Yabets, Yavits, Yavich | יַעְבּ״ץְ | יַ עֲקֹב עְ מדן בֵּ ן צְ בִי | Jeg er Emden ben Zvi _ _ _ | Yaakov Emden, søn af Zvi (-Hirsh Ashkenazi) (rabbiner) | P-1 |
Yakir , Yaker (Yakirevich, Yakirson, Yakerevich, Yakerson, Yakirin, Yakirov) [72] | יַכּ״ר | יְ הוֹשֻׁעַ כֹּ הֵן רָ פּאפּוֹרט | Yehoshua- K ohen R appaport _ | Yehoshua-Cohen Rappaport | P-1, K |
יַק״ר | יִ צְחָק יַ עֲקֹב קר אַססוֹבסקִי | Yitzhak -Yaakov K rassovsky | Yitzchok-Jacob Krassovsky (rabbiner) | P-1 | |
Yalan | יַלַ״ן | יְ הוּדָה ל ייבּ נִ יסָן | Yehuda Leib N isan _ _ | Yehuda Leib Nisan [73] | P-1 |
Yarmak | יַרמַ״ק | י הע ר אבוֹ מִ ן ק דמה | Yehera aavo min k odomo _ _ _ | Må din vilje ske | O |
1. Efternavne-forkortelser er sorteret alfabetisk efter russisk translitteration.
2. Efternavne formateret som hyperlinks peger enten til Wikipedia-artiklen om det tilsvarende efternavn eller til artiklen om bæreren af efternavnet af jødisk oprindelse. I nogle tilfælde gives et link til en artikel i den engelsksprogede Wikipedia, og nogle gange til eksterne sider. I sidstnævnte tilfælde foretrækkes som regel artikler fra Electronic Jewish Encyclopedia .
3. I næstsidste spalte (“Læsning af udskriften”) er læsningen givet efter den moderne israelske udtale (da dette er den udtale, som er velkendt for langt de fleste russisktalende Wikipedia-brugere, der forstår hebraisk). Det skal bemærkes, at de fleste af efternavnene i tabellen er Ashkenazi, så på det tidspunkt, hvor disse efternavne dukkede op, udtalte deres bærere deres afkodning anderledes i overensstemmelse med Ashkenazi-udtalen af hebraisk (for eksempel dechifrerede de efternavnet Shabad som " shliakh beis -din ", og ikke "... bet -din"). Forskellene fra den israelske udtale af transskriptionen påvirker dog ikke udtalen af selve forkortelsen (da de hovedsageligt kommer ned på forskelle i udtalen af nogle vokaler, en forskel i stedet for betoning og en anden udtale af bogstavet " tav" i slutningen af ordet - og for udtalen af forkortelsen er disse forskelle ikke signifikante). Du kan læse mere om forskellene mellem Sefardisk og Ashkenazi udtale i Ashkenazi Udtale sektionen af den hebraiske artikel.
4. Den sidste kolonne i tabellen angiver, hvilken kategori efternavnet tilhører:
5. I parentes står efternavne afledt af forkortede efternavne.
Forkortelser er tæt på efternavne dannet af kontinuerlig og/eller forkortet stavning af sætninger: Barkan (s) / Bar-Kan (בַּר-כּן) (aramæisk "søn af en cohen"), Rap (p) oport / Rapaport (fra Abraham Menachem ben Yaakov ha- Cohen Rap(p)a, der boede i byen Porto i det nordlige Italien i begyndelsen af det 16. århundrede; ifølge en anden version, fra sammenlægningen af de to slægter Rappa og Porto), Dangur (דָּנגוּר = אֲריה גוּר דָּן), Bardovich (Bar-Dovid), Avrekh / Averik/Afrik (בוֹחכמה רך בשָׁנִים אָכ ( a c b e-hochma, p a x be-shanim) 'fader i visdom, skønt ung i år'), Kavinoki (kav ve-naki 'lille, men ren'), Taradash (datoer 'torah lov').
Derudover kan der findes adskillige eksempler på jødiske forkortede efternavne i Chuck Jacksons artikler i Hvad er i et navn? offentliggjort i Bulletins of the Jewish Genealogical Society of St. Louis. En liste over tilgængelige nyhedsbrevsudgaver (i PDF-format) kan findes på den jødiske side på St. Louis Genealogical Societys hjemmeside. Det skal dog tages i betragtning, at der er fejl og unøjagtigheder i Ch. Jacksons artikler, især når det kommer til jødiske efternavne (ikke forkortelser) dannet af slaviske rødder.