Oversættelsesbureau

Translation Bureau (BP) er en servicevirksomhed , der beskæftiger sig med sprogoversættelser [1] . I et postindustrielt samfund er formålet med at skabe en BP at levere oversættelsestjenester til en bred vifte af forbrugere og tjene penge ved at kombinere indsatsen fra folk, der taler fremmedsprog, og kunsten at oversætte . I processen med en sådan virksomhed er ikke kun en god eller fremragende beherskelse af fremmedsprog og modersmål af stor betydning, men også evnen til klart og præcist at formidle en persons tanke udtrykt på originalsproget til en person, der gør det. ikke taler sådan et sprog. Det er også vigtigt at kunne formidle den følelsesmæssige farvelægning af den originale tekst.

Blandt de mest almindelige tjenester leveret af oversættelsesbureauer er:

Som regel er alle ovennævnte aktiviteter til stede i et vist omfang i ethvert oversættelsesbureau. Der er dog også en hovedaktivitet i enhver virksomhed. Et oversættelsesbureaus specialisering afhænger af den geografiske placering, tilgængeligheden af ​​specialister og andre nuancer. Nogle virksomheder specialiserer sig kun i skriftlige oversættelser, andre specialiserer sig i tolke, og atter andre laver lidt af hvert. Men som praksis viser, jo færre henvisninger til oversættelsesbureauet, jo mere professionel og bedre er deres hovedaktivitet.

Kort historie om oversættelsesbureauer

Det første oversættelsesbureau, som der i det mindste er nogle oplysninger om som oversættelsesbureau, blev etableret i 646 e.Kr. e. i Kina af en munk ved navn Xuanzang , hvis biografi direkte indikerer oprettelsen af ​​BP. Den næste kan betragtes som Rifaa at-Tahtawi , som skabte BP i 1863 i Egypten . Der nævnes et oversættelsesbureau fra 1833, hvor den unge Mehmed Emin Ali Pasha arbejdede .

Til en vis grad kan BP tilskrives:

Der er også legender om en slags oversættelsesbureau i de tidlige perioder af russisk historie: G. Kotoshikhin, en fuldmægtig i Ambassadørordenen, sagde: menneske. Og nogle gange arbejder de oversættere i Moskva alle de dage, hvor alle mulige ting kommer fra nabostaterne; også gamle breve og bøger til test fortæller dem, at de skal oversætte, hvem der er venlig over for oversættelsen, og derfor får de løn, men de bliver overført siddende i ordenen, og de må ikke oversætte de største ting til værfterne , fordi de er bange for alle mulige skader fra brandtid og andre årsager." [fire]

Oversættelsesbureau i USSR og Rusland

I oktober 1917 begyndte en ny historie for oversættelsesbureauet af naturlige årsager. Der er en opfattelse af, at BP'erne i denne periode blev bevaret under rygradsorganisationerne, såsom Folkekommissariatet for Udenrigsanliggender eller Arbejdernes 'og Bøndernes' Røde Hær . Et af de første oversættelsesbureauer i USSR blev etableret ved generalstaben , hvor V. S. Stolbov fungerede som assistent .

Senere begyndte oversættelsesbureauer at organisere sig under andre organisationer. Dels kan ABDEM henføres til oversættelsesbureauet . Siden 1931 har oversættelsesbureauet været en del af Publishing Association of Foreign Workers i USSR . I 1960 blev det all-russiske center for oversættelse af videnskabelig og teknisk litteratur og dokumentation fra Federal Agency for Science and Innovation af det russiske videnskabs- og videnskabsagentur etableret.

Siden 1985 er der så småt begyndt at skabe en ny type oversættelsesbureauer, hvis hovedopgave er at skabe overskud. Efter Sovjetunionens sammenbrud og i løbet af de efterfølgende årtier med hurtig globalisering i verden skete der et skift i rækken af ​​arbejdssprog mod oversættelse fra engelsk på bekostning af et fald i andelen af ​​alle andre fremmedsprog. Fra og med 2000 begyndte engelsk at vige pladsen for kinesisk . Industrien udvikler sig i Kina. Der leveres kinesisk udstyr, som monteres af kineserne selv. Behovet for tekniske tolke, behovet for at oversætte instruktioner og tegninger er steget markant.

Fra april 2010 kan sprogoversættelsesmarkedet i Rusland næppe kaldes segmenteret og organiseret. Der er ingen bureauer med en væsentlig markedsandel. Der er ofte ingen klar specialisering af oversættelsesbureauer. Samtidig er omkring 400 oversættelsesbureauer registreret i forskellige biblioteker alene i Moskva. Yandex - 375, Google - 386, YellowPages - 457. Antallet af fuldtidsansatte kan indirekte bestemmes ud fra data fra Federal State Statistics Service . Fra 2008 er det gennemsnitlige antal ansatte i servicevirksomheder cirka 10 personer med en omsætning på op til 5 millioner rubler om året [5] .

Der gøres en indsats for at rangere oversættelsesbureauer. Virksomheder med forskellige specialiseringer sammenlignes: Tolkebureauer sammenlignes med notaroversættelsesbureauer eller medicinske oversættelsesbureauer. De fleste oversættelsesbureauer er dog universelle, så sammenligningen er berettiget, selvom kritikere af branchevurderinger mener, at sådanne vurderinger på grund af manglen på information om virksomheder ikke kan betragtes som objektive. Salgsstatistik er mulig baseret på oplysninger fra Rosstat . Men Rossstat distribuerer ikke sådanne oplysninger.

Den mest succesrige vurdering af oversættelsesbureauer kan betragtes som projektet af journalisten K. Dranch (en uafhængig ekspert, der ikke lobbyer for et oversættelsesbureaus eller deres gruppes interesser) www.translationrating.ru , som har fungeret med succes siden 2011 og modtog oversættelsessamfundets godkendelse ved en række konferencer, såsom TFR eller UTIC.

Nogle gange er det svært at segmentere en BP efter ejerskab: en uafhængig BP eller en BP i store virksomheder (Siemens) eller uddannelsescentre, da en uafhængig BP ofte fungerer som oversættelsesbureau for en stor organisation.

Der er en opfattelse af, at entydig segmentering ved interaktion med forbrugeren er lige så vanskelig. Der er dog tre hovedsegmenter:

En særskilt type oversættelsesbureau er ifølge nogle eksperter et oversættelsesbureau med underleverandør [7] . Det særlige ved sådanne virksomheder ligger i det faktum, at andre oversættelsesvirksomheder fungerer som en kilde til ordrer for dem, hvilket giver dem arbejde efter principperne for underleverandører. Underleverandører af oversættelsesbureauer er for det meste placeret i Moskva, hvor oversættelsesbureauer er placeret på næsten hvert hjørne, og prisen på oversættelsestjenester er lavere end i regionerne. Der er også en række oversættelsesbureauer, der er underleverandører i Moskva, som arbejder på ordrer fra vesteuropæiske og japanske oversættelsesfirmaer. Sådanne BP'er opererer i B2B-segmentet, men er kendetegnet ved fraværet af reklamer (søgning efter ordrer udføres gennem direkte kontakter via e-mail med potentielle kunder, hvis kreds er meget begrænset) og et udtømt serviceudbud: kun oversættelse uden yderligere tjenester. Kontorets placering spiller heller ingen rolle, da arbejdet udføres eksternt uden at modtage besøgende. Der er muligvis slet ikke et kontor, i hvilket tilfælde alle ansatte i oversættelsesbureauet (eller mere præcist "oversættelsesteamet") arbejder hjemmefra.

Afslutningsvis skal det bemærkes, at der er BP'er, der specialiserer sig i visse emner og brancher og kommercielle aktiviteter. Disse oversættelsesbureauer specialiserer sig i oversættelse af ethvert emne (f.eks. oftalmologi ). Samtidig er BP-ledere tvunget til at vælge oversættere, redaktører og endda ledere, der kun forstår ét emne. Som regel er der tale om aktive specialister inden for deres vidensfelt, som er klar til at oversætte. Motivationen for sådanne specialister kan være anderledes. Startende fra yderligere indtjening, slutter med akkumulering af information til en afhandling.

Prispolitik

Omkostningerne ved tjenester leveret af et oversættelsesbureau består af en række elementer.

Et overskud af tjenester og kunstnere i industrien, før eller siden, fører til en systemisk krise i industrien, se krisen med overproduktion , som uundgåeligt fører til en priskrig , et fald i kvalitet og virksomheders konkurs. Oversættelsesbranchen er ingen undtagelse. Årsagen til kvalitetsfaldet er arbejdsgivernes personalepolitik. I jagten på billige oversættere bliver kvaliteten ofret. Så for eksempel i nogle oversættelsesbureauer i Moskva betales oversætteren kun 90 rubler per side.

Teknologisk udstyr

Teknisk udvikling

Sociale aktiviteter

Fagpresse

De første oversættelsestidsskrifter kan kaldes:

Yngre

Uddannelsesprogrammer

Februar 1-2, 2007, på det russiske akademi for offentlig administration , et konsulentseminar "Forbedring af effektiviteten af ​​oversætterens arbejde gennem brug af moderne automatiseringssystemer" [11] .

Den 25.-26. september 2007 blev der afholdt et praktisk konference-seminar "Moderne systemer til automatisering af tolkens arbejde" på RAGS [12]

Social aktivitet

Mange oversættelsesbureauer yder regelmæssigt bidrag til velgørende formål. Projektet "I venlighedens sprog" fortjener særlig opmærksomhed , inden for rammerne af hvilket dusinvis af institutioner for forældreløse børn og børn med handicap støttes.

I september 2013 sluttede et oversættelsesbureau sig til UN Global Compact , det største internationale frivillige initiativ til at øge virksomhedernes sociale ansvar, for første gang i Rusland. Det var oversættelsesbureauet Norma-TM [13] , der aktivt fremmede de "ti principper" i Global Compact (fra området menneskerettigheder, arbejdsforhold, miljøbeskyttelse og bekæmpelse af korruption), og derved bidrog til dannelsen af ​​et civiliseret arbejde. markeds- og oversættelsestjenester i vores land.

Links og noter

  1. Ud over udtrykket oversættelsesbureau er synonyme betegnelser oversættelsesbureau , oversættelsesfirma , oversættelsesbureau udbredt .
  2. Struktur for Udenrigsministeriet i Den Russiske Føderation . Hentet 21. marts 2019. Arkiveret fra originalen 4. september 2012.
  3. Oplysninger om proceduren for legalisering af dokumenter . www.mid.ru Hentet 21. marts 2019. Arkiveret fra originalen 19. juni 2017.
  4. City of Translators: En hjemmeside om og for oversættere . www.trworkshop.net. Hentet 21. marts 2019. Arkiveret fra originalen 14. marts 2019.
  5. Se graf Arkiveret 7. april 2010 på Wayback Machine
  6. Eksempel på tilbudsanmodning  (utilgængeligt link)
  7. Klassificering af oversættelsesbureauer . expert.ru. Hentet 21. marts 2019. Arkiveret fra originalen 21. marts 2019.
  8. Informicus CRM til oversættelsesbureauer Arkiveret 30. juli 2010 på Wayback Machine
  9. XTRF | Oversættelsesstyringssystem  (engelsk) . Hentet 21. marts 2019. Arkiveret fra originalen 21. marts 2019.
  10. Velkommen til SPRs hjemmeside (utilgængeligt link) . www.translators-union.ru Hentet 21. marts 2019. Arkiveret fra originalen 22. marts 2019. 
  11. Russian State University, Liste over videnskabelige og tekniske begivenheder afholdt af universiteter og organisationer i Den Russiske Føderation i 2007.
  12. Seminar "Moderne systemer til automatisering af en oversætters arbejde" . Hentet 1. november 2013. Arkiveret fra originalen 3. november 2013.
  13. Norma-TM Technical Translation Agency, LLC | FN Global Compact . www.unglobalcompact.org. Hentet 21. marts 2019. Arkiveret fra originalen 21. marts 2019.

Se også

sprogstudie