Retstolk - en person, der oversætter og ikke er interesseret i sagens udfald, som kender de sprog , der er nødvendige for oversættelsen, og som er involveret af det organ eller den person, i hvis sagsbehandling deltage i efterforsknings- og retslige handlinger i sager, hvor den mistænkte, tiltalte, tiltalte og deres forsvarsadvokater, eller offeret, den civile sagsøger, den civile tiltalte eller deres repræsentanter, samt vidner og andre deltagere i processen, ikke taler sproget i som sagen føres, samt til oversættelse af skriftlige dokumenter . En retstolk er også en person, der forstår tegnene på en stum eller døv person ( tegnsprogstolk ) og inviteres til at deltage i processen.
I december 2014 blev der oprettet en initiativgruppe som en del af Union of Translators of Russia for at udvikle et udkast til ændring af visse lovgivningsmæssige retsakter i Den Russiske Føderation i forbindelse med oprettelsen af Unified State Register of Court Translators. Udkastet til forordninger om retstolk, udviklet af initiativgruppen, blev præsenteret for det professionelle oversættelsesmiljø på VIII Summer School of Translation i den russiske oversætterforening i Alushta. Den foreslåede metode til at løse problemet i projektet er at skabe en samlet informationsbase indeholdende oplysninger om personer, der har bestået kvalifikationseksamen og dermed bekræftet deres færdigheder som tolk. Oplysninger, der giver dig mulighed for hurtigt at vurdere en specialistoversætters kvalifikationer, er underlagt optagelse i den angivne informationsbase. Ud over proceduren for at invitere en tolk til at deltage i processen, uddyber udkastet i detaljer begrundelserne for at suspendere og afslutte en retstolks aktiviteter, samt en detaljeret beskrivelse af dennes rettigheder og forpligtelser, herunder dem, der er nødvendige for kvaliteten udførelsen af sit hverv.
En edsvoren oversætter i Tyskland er en person, der er ansat af retten som tolk under retssager. Inddragelse af tolk er obligatorisk, hvis en af sagens parter eller en anden deltager i retssagen ikke taler det sprog, som sagen føres på. Tilvejebringelsen af en tolk sikrer udlændinge eller personer, der ikke taler sproget i retssagen, retten til at bruge deres modersmål under retsmøder.
Retlig oversættelse i Canada (med undtagelse af Højesteret) er underlagt provinslovgivning snarere end føderal lov, og kravene kan variere fra provins til provins. I alle tilfælde fungerer provinsanklagemyndigheden som regel som kunde af retsoversættelsen, oversættelsen udføres mundtligt i retten (herunder læsning fra et ark med dokumenter, der er indsendt under retsmødet). Skriftlig oversættelse i retten er normalt ikke påkrævet; hvis den interesserede anmoder om en skriftlig oversættelse, betales den af den interesserede og ikke af anklagemyndigheden.
For de fleste oversættere udføres retsarbejde som regel i kombination med den vigtigste. Undtagelsen er oversættelser mellem Canadas officielle sprog (engelsk og fransk), men i dette tilfælde skal oversætteren som udgangspunkt have en specialiseret uddannelse (engelsk-fransk oversættelsesstudier) på et af de canadiske universiteter.
I de engelsktalende provinser i Canada er oversættere akkrediteret af den provinsielle anklagemyndighed, og optegnelser over deres arbejde opbevares af autoriserede embedsmænd ved domstolene i de respektive byer. Canadisk statsborgerskab er ikke påkrævet. CV'er sendes til byretten eller direkte til provinsens anklagemyndighed. En tolk, hvis kvalifikationer potentielt opfylder kriterierne, inviteres til en orienteringssession for retten, hvorefter han/hun tildeles en eksamen bestående af fortløbende og simultantolkeopgaver både fra målsproget til engelsk og omvendt. Udførelsen af opgaver optages på lydmedier og sendes til uafhængig evaluering af andre akkrediterede oversættere; i henhold til resultaterne af vurderingen kan akkrediteringen være fuld eller betinget (i sidstnævnte tilfælde tilkaldes en tolk kun i en situation "i mangel på det bedste").
En tolk, der er registreret i provinsregisteret, kan indkaldes både til retten i hans/hendes by og (med hans/hendes samtykke) til andre byer - i dette tilfælde betales både rejsetiden og omkostningerne til transport og forplejning. Den mindste betalte tid for deltagelse i et retsmøde er 3 timer, også selvom mødet er afsluttet tidligere.
I Quebec finder akkreditering af oversættere ikke sted i retssystemet; for at deltage i domstolene skal du være fuldgyldigt medlem af Quebec Order of Tolke and Translators.