Ekvirytmisk oversættelse , eller ekvirytmisk oversættelse ( fransk traduction équirythmique ) er en oversættelse af digte , udført med bibeholdelse af den poetiske størrelse (antal stavelser , betoninger , om muligt opdeling i ord ). Behovet for en sådan oversættelse opstår, hvis teksten til en sang (eller opera libretto ) bliver oversat til fremførelse på et andet sprog.
Oversættelse af poesi er vanskelig i sig selv, men ekvirytmisk oversættelse er især vanskelig. Langt de fleste oversættelser (til russisk ) er ikke ekvirytmiske.
Ekvirytmen kan være fuldstændig eller delvis. Med partiel equirhythm, de nøjagtige orddelinger, det nøjagtige antal betoninger i en linje opretholdes ikke, men størrelsen og klausulerne bevares (endelserne af rim er mandlige, kvindelige, nogle gange daktyliske og hyperdaktyliske). For eksempel bevarer Goethes digt " Skovkongen " i den velkendte oversættelse af V. A. Zhukovsky ikke originalens størrelse fuldt ud:
Wer reitet så spat durch Nacht und Wind
Hvem springer, hvem skynder sig under den kolde dis?
Det kan ses, at stavelsen "sya" ikke svarer til den tyske original, og når man synger, skal man tilføje en node (del en i to). Den ekvirytmiske oversættelse af det samme digt (lavet af Viktor Kolomiytsev) er som følger:
Wer reitet så spat durch Nacht und Wind
Hvem suser som en hvirvelvind i den døve nat?
Den fulde tekst af begge oversættelser er udgivet i første bind af F. Schuberts sangsamling [1] . Redaktøren af bindet, Yu. N. Khokhlov, angiver i forordet, at udgivelsen "også involverede de ekvirytmiske oversættelser af V. P. Kolomiytsev, indeholdt i samlingen" Tekster til Schuberts sange (100 digte) ", L., 1933."
Et eksempel på en ekvirytmisk oversættelse til engelsk af et digt af S. Ya. Marshak fremført af Richard Pivier:
Dette er det,
dette er det,
Leningrad-postbuddet.
Det er ham,
det er ham,
New Yorks postbud, hr. Tim.