Wu med dakuten

Den stabile version blev tjekket den 28. april 2021 . Der er ubekræftede ændringer i skabeloner eller . ヴ

ヴin katakana ogゔin hiragana er japanske kana -tegn dannet ved at tilføje dakuten tiland( y) .

Skabt til at repræsentere den manglende lyd [v] på japansk. Da lånte ord er skrevet i katakana, bruges normalt kun ヴ.

Hiragana-tegnet ゔ kan bruges i egennavne.

Historie

Brugen af ​​ヴ til at udtrykke lyden [v] blev først foreslået af Fukuzawa Yukichi i forordet til hans samlede værker [1] . I 1860 Revised and Augmented Chinese-English Dictionary kan man finde eksempler på dens brug [2] .

Engang blev ワ-strenge med dakuten (ヷ,ヸ,ヹ,ヺ) brugt til at betegne lyden [ v ], men de blev ikke udbredt.

I rapporten fra Council for the Study of the Native Language fra 1954 anbefales det at bruge strengen " ba " til at udtrykke lyden [v], dog i rapporten af ​​7. februar 1991 "Writing of loanwords" i tilfælde af at originalord har lyden [v ], og du vil udtrykke det så præcist som muligt, kan du bruge tegnet ヴ. Kabinetsdekret nr . 2 af 28. juni 1991 tilføjede denne regel til de gældende retskrivningsregler. Samme dag udstedte undervisningsministeriet imidlertid en ordre "om brugen af ​​lånte ord i uddannelsesprocessen", hvori det var påkrævet at undgå at skrive igennem ヴ i grundskolen, mens man var i gymnasiet, i generelt, skriv gennem linjen " ba ", men forklar om nødvendigt også stavningen med ヴ, så eleverne kan læse og skrive begge muligheder.

Brug som lyd [i]

ヴ bruges efter følgende regler:

  1. [c] før en konsonant skrives som ヴ.
  2. [wa], [vi], [wu], [ve], [wo] skrives henholdsvis som ヴァ, ヴィ, ヴ, ヴェ, ヴォ.
  3. For at skrive [v] med vokaler, der ikke er på japansk, bruges den nærmeste fra en indfødt japansktalendes synspunkt: ヴァ, ヴィ, ヴ, ヴェ, ヴォ. For eksempel er det engelske ord valley væli skrevet som ヴァレー.
  4. Det er tilladt at udtale ヴァ, ヴィ, ヴ, ヴェ, ヴォ som [ba], [bi], [bu], [be], [bo] [3] .

Korrespondance mellem V og ヴ

På sprog, der bruger det latinske alfabet , kan lyden [v] udtrykkes med forskellige bogstaver. På sprog som engelsk og fransk udtrykkes lyden [v] med bogstavet "V". På tysk , polsk og øvre lusatisk er lyden [in] udtrykt med bogstavet "W".

Men på spansk , der ligesom japansk ikke har en lyd [c], betegner bogstavet "V" lyden [b], og på latin er det en stemt labiovelær approximant [w]. Således, ikke nødvendigvis på alle sprog baseret på det latinske alfabet, udtrykker bogstavet V lyden [v], så du kan ikke automatisk skrive bogstavet V med bogstavet ヴ.

Andre måder at optage lyd på [i] kana

Efter afslutningen af ​​Meiji-perioden strømmede et stort antal låneord fra engelsk, fransk, tysk og russisk ind i det japanske sprog . På grund af fraværet af en nøjagtig overensstemmelse med lyden [v] i kanaen, opstod spørgsmålet ved transskribering af ord, der indeholder det, hvordan man skriver det ned.

Som nævnt ovenfor var der ingen tidligere anbefalinger om brugen af ​​bogstavet ヴ, og kanas af strengen "ba" blev brugt til at optage lyden [v]:

Original Udtale Katakana Transskription Oversættelse
Liverpool ˈlɪvəpuːl リバプール ri ba pu:ru Liverpool
Ledig stilling vakɑ̃s バカンス ba kansu Ferie
Valois Valwa バロア ba roa Valois
Violin vaɪəˈlɪn バイオリン ba yorin Violin

I dag, på grund af spredningen af ​​bogstavet ヴ, er det almindeligt at se ord som disse stavet med ヴ. På japansk afhænger valget af et ords stavemåde således i høj grad af forfatteren [4] .

På tysk formidler bogstavet "V" normalt lyden [f], selvom det i låneord også kan formidle lyden [v], så på japansk bruges det tilsvarende katakana-tegn i hvert tilfælde. På den anden side udtrykker "W", som er den første i ordet, også lyden [w], men den formidles ikke af "ba"-strengen, men af ​​kanaen fra strengen(,,,) eller fra strengen ウァ (ウァ,ウィ, ウェ, ウォ):

Original Udtale Katakana Transskription Oversættelse
Weimar ˈvaɪmaʁ ワイマル,ワイマール wa ymaru, wa yma:ru Weimar
Wagner ˈvaːgnɐ(ʁ) ワグネル,ワーグナー wa guneru, wa :guna: Wagner
Wien viːn ヰィン,ウィーン wee n, wee :n Vene

På grund af det faktum, at kanogblev elimineret under sprogreformen , og() kun blev brugt som en partikel, bruges tegnene ワ, ウィ, ウ, ウェ, ウォ nu almindeligt til at skrive det tyske "W ".. Da bogstavet ヴ er knyttet til lyden [v], kan det bruges til mere præcist at udtrykke tysk udtale: ヴァイマル, ヴァーグナー, ヴィーン.

Når man skriver ord fra det russiske sprog, er det heller ikke strengen バ, der bruges, men strengen ワ eller ウァ. Dette er dog ikke obligatorisk.

Original Katakana Transskription
Et eksempel på brug af strengene ワ eller ウァ:
Moskva モスクワ mosuku wa
Ivan イワン og varevogn _
Vladivostok ウラジオストク、ウラジオストック ved rajiosutokku, ved rajiosutokku
Et eksempel på brug af strengen バ:
Råd ソビエト så bi det
Volga ボルガ mere ruga

Brug af ヴ på NHK

Selvom lyden [w] normalt udtrykkes med "ba"-strengen, har der været en nylig tendens til at betegne den med ヴ. Dette findes for eksempel i musikprogrammer.

I pauseskærmen til programmet "Reflection of the Century", udgivet i 1995, blinker navnet Stravinsky bl.a. I dens første udgivelser blev den skrevet som ストラビンスキー, men blev så uventet ændret til ストラヴィンスキー. Der er dog også omvendte eksempler. Så i en videoudsendelse af en koncert dirigeret af dirigenten Herbert von Karajan i 1957, da han fremførte Beethovens musik , blev ベートーヴェンunderskrevet , men nu bruger NHK stavemåden ベートーベン.

Se også

Noter

  1. Original:
  2. Se for eksempel transskriptionen af ​​ordet himlen (det første ord i anden kolonne)
  3. NHK 放送文化研究所, red. (2005), NHK , 日本放送出版協会, ISBN 978-4140112182 
  4. Sådanne eksempler, når det samme ord har to stavemåder, er ret almindelige. For eksempel er det engelske ord "vanguard" (avantgarde) i navnet på en Toyota-bil skrevet somヴァンガード, og i navnet på et af Tamiya -legetøjet er det skrevet somバンガード. Et andet interessant tilfælde er Volvic-mærket af mineralvand, som er skrevet i katakana somボルヴィック, dvs. det første bogstav v er skrevet efter én regel, og det andet bogstav er skrevet anderledes.