brud i gult | |
---|---|
Sang | |
Genre | folkesang |
Sprog |
Aserbajdsjansk armensk tyrkisk |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
"Brud i gult" ( aserbajdsjansk Sarı Gəlin , persisk ساری گلین , Tur . Sarı Gelin ; nogle gange "Gyldenhåret brud" , "Sary gelin" [1] [2] [3] ) eller "Sari akhchik" [4] . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ , "bjergenes pige" [5] ) - folkesang, populær i Aserbajdsjan , Armenien , Iran og Tyrkiet , hvor den elskede pige og bruden synges.
Sætningerne Sarı Gelin på tyrkisk og Sarı Gəlin - Sary gelin på aserbajdsjansk er oversat til "gul brud" [6] , "brud i gult", kan betyde både "gyldenhåret brud" [7] og "ung brud" [8 ] .
Det armenske navn ( Սարի աղջիկ - Sari akhchik ) betyder "bjergenes pige" [5] . En anden armensk titel på sangen ( Սարի գյալին - Sari gelin [9] ) betyder "brud fra bjergene" [6] . I Tyrkiet er sangen også kendt som "Erzurum Çarşı Pazar" ("Erzurum Bazaar") [10] [11] .
Sangens oprindelse er et spørgsmål om debat. Der er flere versioner af sangens oprindelse:
En specialist i tyrkisk folklore D. Duzgün ( Dilaver Düzgün ), der udforsker strukturen af melodien og plottet i sangen, der er karakteristisk for tyrkisk folklore, bemærker, at den "gule farve", der findes i den tyrkiske mytologi , er et vigtigt element, og sætningerne " gul brud” ( sarı gelin ), “gul pige” ( sarı kız ) findes ofte i folkemelodier fra de tyrkiske folk, der beboede Anatolien , Balkan , selv blandt usbekerne , kasakherne , turkmenerne og tatarerne [12] , og kommer til konklusionen om det tyrkiske[ afklar ] sangens oprindelse [13]
Ifølge den tyrkiske videnskabsmand, massemediespecialist G. Karanfil ( Gökçen Karanfil ), kommer sangen "Sary Gelin" fra en unavngiven armensk sang , som gennem århundreder blev en del af den tyrkiske kultur [14] . En række tyrkiske lærde, musikere og journalister, som ikke er specialister i tyrkisk folklore, mener, at sangen er af armensk oprindelse [15] [16] [17] [18] . Den tyrkiske komponist og musiker S. Yurdatapan ( Sanar Yurdatapan ) mener, at sangen "Sary Gelin", der er udbredt i Tyrkiet, er en armensk folkesang [15] .
Den russiske musikforsker L. G. Berger rekonstruerer melodien af sangen "Sary Gelin", blandt andre gamle armenske sange, til Hurrian-melodierne ( hurrianerne er en af armeniernes forfædre, se armeniernes etnogenese for flere detaljer ). Ifølge denne rekonstruktion er "Sary gelin" typologisk tæt på Hurrian-hymnen [19] ․
Den aserbajdsjanske sanger og musikolog-folklorist Bulbul (Murtuza Mammadov), der talte ved Ashugs III-kongres, bemærkede, at sangen "The Bride in Yellow" stammer fra Karabakh [8] . En af forklaringerne var, at når en pige ifølge traditionen blev bejlet, var hun dagen efter i en gul kjole. Ifølge kunsthistorikeren Elnara Dadashova indikerer ordene i sangen "De vil ikke give dig op for mig", at pigen allerede er forlovet, da hun er klædt i gult [8] .
Aserbajdsjansk musikolog Saadet Tahmiraz-kyzybemærker, at sangen "Sary Gelin" dukkede op under Shah Ismail Khatais regeringstid . Ifølge hende dedikerede Khatai denne sang til sin elskede, hvilket ifølge Tahmiraz-kyzy fremgår af ligheden mellem linjen "De plukker ikke en våd blomst" ( aserbisk. Gülü sulu dərməzlər ) fra sangen og linje fra Shahens poesi, hvor han sammenligner en smuk pige med en blomst [20] . Denne version af sangens oprindelse er også støttet af lederen af forskningslaboratoriet for Aserbajdsjans nationale konservatorium, kunsthistorikeren Abbaskuli Najafzade[21] .
En af de armenske versioner af sangen ( "Սարի աղջիկ" eller "Աղջի, մերըդ մեռել ա" ) blev indspillet af den armenske folklorist og komponist Komitas den 27. juli i landsbyen Evcil, 19 , 19. ] [22. ] I 1932 bearbejdede den armenske komponist S. Barkhudaryan en anden armensk version af folkesangen ( "Girl of the Mountains" ) til klaver og stemme [5] .
Den aserbajdsjanske version af sangen blev behandlet [2] og sat til musik af den aserbajdsjanske komponist Asef Zeynalli (1928-1932) [24] . Den azeriske version af sangen blev også sat til musik af en anden aserisk komponist Said Rustamov . En anden musikalsk notation af den aserbajdsjanske version af sangen, udført af komponisten Siyavush Kerimi, blev udgivet i 2005 i samlingen "Aserbajdsjanske folkesange". Komponist Elnara Dadashovaarrangerede sangen "Sary Gelin" for kor og solist [20] .
Merdan Güven, en forsker af tyrkiske folkesange, afslører visse forskelle i udførelsen af sangen "Erzurum Bazaar" ( Erzurum Çarşı Pazar ) og sangen "Sary Gelin" , kendt i Kars , Aserbajdsjan og Armenien . Erzurum sang er bygget på mani rim. I en sang opført i andre regioner med samme melodi, findes geografiske navne ikke. Melodien i sangen "Sary Gelin" er den samme overalt, men melodierne efter region opfattes som fremragende. Hovedårsagen til denne opfattelse ligger i udførelsen. Sangen "Sary Gelin" er komponeret i Erzurum og fremføres i 10/8- tid. Denne melodi er mere rytmisk. Og "Sary Gelin", som er udbredt i Kars, Aserbajdsjan og Armenien, opføres i 3/4 tid. Denne melodi, sammenlignet med den, der fremføres i Erzurum, er den samme med hensyn til melodi, men fremføres i en tungere rytme . Güven mener, at det ikke er forskellige værker, der betragtes her, men den samme folkesang fremført på forskellige måder [11] .
Den aserbajdsjanske kunsthistoriker Elnara Dadashova påpeger, at sangen "The Bride in Yellow" har samme struktur som den aserbajdsjanske folkedans " Nalbeki " [8] . I lærebogen om undervisning i aserbajdsjanske tilstande (Baku, 2014) fra Baku Academy of Music blev sangen "Sary gelin" tildelt skalaen for " Shur "-tilstanden. Denne udgave udgav også noderne til sangen [25] . Aserbajdsjansk musikolog Saadet Tahmiraz-kyzybemærker også, at sangen "Sary gelin" refererer til tilstanden "Shur". Ifølge Tahmiraz-kyzy, hvad angår rytmiske og melodiske nuancer, er denne sang komponeret i stil med aserbajdsjanske folkesange . De optrædende funktioner i sangen er ifølge musikforskeren baseret på traditionerne for aserbajdsjansk folkemusik [20] .
I betragtning af sangens melodiske struktur, den aserbajdsjanske kunsthistoriker, specialist i historien og teorien om aserbajdsjanske folkesange, Jeyran Makhmudovabemærker, at melodien i sangen, baseret på "Shur"-tilstanden, tiltrækker opmærksomhed med sin enkelhed og udtryksfuldhed. Melodien, komponeret på basis af udviklingen af én melodisk sætning, begynder med et kvintetspring . Kvartet- eller kvintetspring i begyndelsen af en sang findes ifølge Makhmudova ofte i aserbajdsjansk folkemusik [26] .
Den aserbajdsjanske version af sangen blev engang fremført af khanende ( mugham -kunstnere ) Haji Gusi , Sattar , Mashadi Mammad Farzaliyev , Kechachi oglu Muhammed , Jabbar Karyagdyoglu . Senere khanende sangere Alovsat Sadigov, Abulfat Aliyev , Bakir Gashimov , Gadir Rustamov , Janali Akbarov og andre inkluderede også denne sang i deres repertoire [20] .
Sangen blev også fremført instrumentalt. De bedste eksempler på en sådan optræden, ifølge musikforsker Saadet Tahmiraz-kyzy, er optræden af kamanchisten Gabil Aliyev , pianisten Chingiz Sadikhov og balaban-spilleren Farhad Huseynov. På en ny måde, i overensstemmelse med kravene fra den aserbajdsjanske scene, blev sangen "Sary gelin" fremført af Akif Islamzade [20] .
I 2013 blev sangen "Sary gelin" på aserbajdsjansk sunget af Toto Cutugno [28] . I 2014 præsenterede Sami Yusuf en video filmet til sangen "Sary gelin", som han optræder på engelsk og aserbajdsjansk [29] .
Forskellige armenske versioner af sangen blev inkluderet i repertoiret af berømte kunstnere af armensk folkemusik og ashug-musik. Blandt dem er Shara Talyan , Pavel Lisitsian , Tatevik Sazandaryan , Ruben Matevosyan , Flora Martirosyan , Anna Mailyan .
Det instrumentale arrangement af melodien til tjæreopførelse blev udført af den armenske komponist Aram Merangulyan . På blæseinstrumenter blev sangen fremført af Yuri Arakelyan ( shvi ; med klaverakkompagnement udført af M. Vartazaryan, 1961), Norayr Kartashyan.
I dag kan sangen høres fremført af moderne popsangere, folkemusikensembler osv.: Andre, Emmy, Gaby, Sona Rubenyan, Mikael Voskanyan, Hasmik Harutyunyan, "Nairyan vokalensemble".
I 2013, på BBC Persian, blev sangen fremført i fællesskab af den armenske duduk-spiller Jivan Gasparyan og den iranske musiker Hussein Alizade på armensk og persisk.
Den armenske version af sangen blev også fremført af tyrkiske sangere som Sezen Aksu , Nilufer Akbal, den kurdisk-tyrkiske musiker Ferhat Tunç (på armensk og tyrkisk), det tyrkiske band "Kardeş Türküler".
Fletter ikke hårets ender.
De vil ikke give dig op for mig.
Hvad ville - jeg lever for at se den dag,
når jeg ser min elskedes ansigt ...
Hvad skal jeg gøre, ve mig, ve.
Hvad skal jeg gøre, ve mig, bjerge!
Guldbruden...
Den aserbajdsjanske tekst til sangen blev udgivet i 1982 i Baku i første bind ("Folklore") af Library of Aserbajdzjan klassisk litteratur, udgivet under redaktion af Hamid Arasly . Kompilatorerne af bindet var Tahmasib Farzaliev og Israfil Abbasov [30] . Folkesange, hvis tekster blev udgivet i denne udgave, blev samlet fra bøgerne "Folkesange", kompileret af A. Bagirov (Baku, 1961) og "Folkesange og dansemelodier" af Ahmed Isazade og Nariman Mammadov (Baku, 1975) [31] .
I 2001, i Baku, blev den aserbajdsjanske tekst til sangen offentliggjort i samlingen "Tusind og en sang", udgivet af publicisten Rafik Babayev [32] .
Specialist i tyrkisk folklore D. Duzgun bemærker, at i den tyrkiske version af sangen kaldet "Erzurum çarşı pazar", var omkvædet påvirket af aserbajdsjansk, da udtrykket "nenen ölsün" er almindeligt i det aserbajdsjanske sprog, mens udtrykket "Nenen ölsün" i Erzerum er " anan ölsün" er almindelig [33 ] Ifølge Duzgun er ordet "nennim", som gentages i omkvædet og forkortet fra udtrykket "ne eyleyeyim" ("hvad skal jeg gøre"), almindeligt i det nordøstlige Anatolien, Aserbajdsjan og blandt Turkmenerne i Irak [34] . Selvom hoveddelene i den aserbajdsjanske version af sangen adskiller sig fra den tyrkiske, er ordene "neylim aman aman, neylim aman aman, sarı gelin" inkluderet i delen af omkvædet [35] .
Den aserbajdsjanske version af sangen begynder med ordene "saçın ucun hörməzlər" ("flette ikke hårets spidser"), hvor ordet "ucun" svarer til sangens enkelte store stigende rytme, og verbet "hörməzlər" ” begynder med en accentueret stærk rytme efterfulgt af stavelser, der metrisk understreger tre lige store rytmer. De følgende vers viser en prosodisk stil. Den første stavelse i ordet "hörməzlər" er grundlaget for verbet og er den vigtigste i forhold til tekstens betydning, så det melismatiske og affektive valg af denne stavelse har en mærkbar effekt på følelsen af forestillingen og dirigerer sangerens og publikums forhold til sangens tema [36] .
Når vi taler om den første linje af sangen "flette ikke hårets ender", bemærker kunstkritikeren Elnara Dadashova, at ifølge traditionen blev den afdøde kvindes hår flettet, så de ikke ville åbne sig, men enderne af håret af en levende person var ikke helt flettet, idet de troede, at disse fletninger på grund af deres struktur spiller en rolle i frigivelsen af negativ energi [8] .
Teksten til sangen (på aserisk ) [37] [32] |
Sangens tekst (på armensk ) | Sangtekster (på turné ) |
---|---|---|
Saçın ucun hörməzlər, |
Աղջի, մերըդ մեռել ա
Վ սիրեցի դ,
Կցոլ ս,
Չոբան, տավարդ քշիր նեյնիմ , աման , աման, |
Erzurum çarşı pazar leylim aman aman |
Melodien "Sari gelin" dannede grundlaget for sonatesangen for bratschsolo (1976) af Aram Khachaturian - den armenske komponists " svanesang " [40] .
Sangen "Sari gelin" blev brugt af aserbajdsjanske komponister i deres værker både i form af citater og i form af en undersøgelse [20] .
I ouverturen "Om russiske og orientalske temaer" af komponisten Sergei Diaghilev Jr. , opført ved åbningen af det kaspiske topmøde den 29. september 2014, lyder sangens tema som et af de vigtigste.
Den kendte aserbajdsjanske forfatter Jafar Jabbarli brugte denne folkesang i sine værker [3] (for eksempel begynder skuespillet " I 1905 " skrevet i 1931 med fremførelsen af denne sang, akkompagneret af en tjære ) [41] [42] . I 2002 blev historien "Sary gelin" af den aserbajdsjanske forfatter Elchin Efendiyev udgivet [7] . I 2006 udkom den historiske roman "Sarı Gelin Sarı Gyalin" af den tyrkiske forfatter Kemal Yalcin [43] . I 2013 blev digtet af samme navn "Sarı gəlin" af den aserbajdsjanske digter Yagub Samedov udgivet.dedikeret til sangen [44] .
I en af episoderne af den sovjetiske aserbajdsjanske film " Dante's Jubilee " ( 1978 ) fremføres et uddrag af sangen af helten fra skuespilleren Mamedrza Sheikhzamanov .
I 1998 blev filmen af samme navn af den aserbajdsjanske filminstruktør Yaver Rzayev "Sary Gelin" udgivet på skærmene , som fortæller om Karabakh-krigen. I Sary Gelins film bliver hun dødens brud, der symboliserer både liv og død rullet til ét [45] . I slutningen af filmen synges sangen på aserisk af hovedpersonerne, en azerisk spillet af Haji Ismailov og en armener spillet af Jahangir Zeynalov.
Sangen optræder i den tyrkiske film "Diamonds of Mrs. Salkim" (1999), hvor den synges på tyrkisk og armensk. Forsker Baskin Oran bemærker i sit arbejde fra 2002, at de ophedede diskussioner om sangens oprindelse, der opstod for et par år siden, simpelthen var utænkelige [46] .
I 2008 blev der optaget et videoklip til sangen fremført af den ærede kunstner fra Aserbajdsjan Abbas Bagirov , hvor People's Artist of Aserbaijan Amalia Panahova og People's Artist of Azerbaijan Yuri Baliyev [47] [48] også deltog .
I 2012 var der premiere på dokumentarfilmen af den tyske instruktør Klaus Bernhard “Sary gelin. Mugham Jazz i Aserbajdsjan. Billedet begynder med en historie om sangen "Sary Gelin" [49] .
Den 12. juni 2012 blev præsentationen af dokumentarfilmen " Sari gelin " afholdt, filmet af den aserbajdsjanske instruktør Rovshan Nijat. Filmen blev optaget i Aserbajdsjan, Kasakhstan, Kirgisistan, Rusland og andre lande. Filmen fortæller om sangens historie, den indeholder også forskellige versioner af denne folkesang [50] .
Der er en national aserbajdsjansk dans " Sari Gelin " udført til musik af sangen [51] [52] .
Ved de europæiske mesterskaber i rytmisk gymnastik 2014 i Baku optrådte det aserbajdsjanske hold til sangen "Sary Gelin" [53] .
Sangen blev spillet ved åbningen [54] og afslutningsceremonierne [55] af de 1. Europæiske Lege 2015 i Baku .
I Aserbajdsjan er der et musikensemble kaldet "Sary Gelin". I 2009 tog holdet førstepladsen ved den syvende internationale festival "Melodies of the East", som blev afholdt i byen Samarkand [56] .
I 2006 skabte den norske vokalist Liv Runesdatter og den aserbajdsjanske kamanchist Elshan Mansurov det aserbajdsjansk-norske ensemble "Sary Gelin". Ensemblet fremfører aserbajdsjanske mughams og norske folkesange. For første gang i Aserbajdsjan optrådte ensemblet i 2010 ved State Philharmonic . Der er seks medvirkende i ensemblet - tre aserbajdsjanere - Elshan Mansurov (kamancha), Alekper Alekperov (tjære), Ekhtiram Huseynov (vokal) og tre nordmænd - Liv Runesdatter (vokal), Tuva Thomassen Bolstad (violin) og Leio Nika (harmonika) [57] .
I det moderne Tyrkiet er Sara Gelins sang uløseligt forbundet med mordet på Hrant Dink i 2007, en tyrkisk journalist af armensk afstamning [58] [59] . Navnlig blev sangen fremført i 2007 på det tyrkiske retfærdigheds- og udviklingspartis kongres til minde om mordet [60] .
Sari Gelin blev opført i luften på den tyrkiske tv-kanal Kanal D under tv-programmet "Shaffaf ode", hvor den tyrkiske udenrigsminister Ahmet Davutoglu var gæst . Værten, der rørte ved venlige og broderlige forhold, sagde "lad os huske armenierne." Ahmet Davutoglu var enig i dette med et smil, og ordene "med fornøjelse" svarede på præsentationen af den næste sang af værterne "lad os lytte til den armenske folkesang" Sary gelin "". Det bemærkes også, at under fremførelsen af sangen sang chefen for det tyrkiske udenrigsministerium stille og roligt med [61] .
Ingen af dem, der udfører sådanne danse og sange som "Sary gelin", "Tasny chors", "Arazbary", "Uzundere" og mange andre, kommer ikke på ideen om hvilket kreativt geni af hvilket af folkene i Transkaukasien skabte disse sange og danse. Med samme fornøjelse udfører aserbajdsjaneren "Tasny chors", den armenske - "Uzundere", den georgiske - "Sary Gelin".
J. Jabbarly brugte gentagne gange i sine værker sådanne berømte folkesange som "Kuchelere su sepmish", "Ay kemerim, kemerim", "Sary gelin", "Gelme, gelme, get a gulum", "Ay nigari - men", "Galanyn dibinde bir gush olaidym”, “Ay gyz kimin gyzysan”.
Bogens navn spiller sammen med de tyrkiske og armenske versioner af en folkehistorie og sang, der er populær i Tyrkiet, Armenien og Aserbajdsjan. Det tyrkiske navn oversættes som gul brud, mens armeneren er bruden fra bjergene.
Det er interessant at slå fast, at denne gamle sang ved navn "Sari Gelin" er en anonym armensk sang, som er blevet en del af den tyrkiske kultur gennem mange år
Samme aften kunne gæsterne se nationaldansen fremført af Shirin Ismailova og Leyla Samedova til den uforglemmelige musik af "Sary Gelin".
… stærkt anfægtet folkesang, 'Sarı Gelin' (armensk: Sari Gyalın [Den gule brud]), som, Bates hævder, nu er blevet uudsletteligt forbundet med mordet … på den armenske journalist Hrant Dink …