Peweji, Pe̍h-ōe-jī, POJ | |
---|---|
|
|
Type brev | konsonant vokal skrivning |
Sprog |
Hakka , Southern Min ( Xiamen og taiwanske varianter) |
Historie | |
Skaber |
Walter Henry Medhurst John Van Nest |
dato for oprettelse | 1830 |
Periode | 1830 - i dag |
Oprindelse | latin |
Udviklet til | TLPA , Tai-lo |
Ejendomme | |
Skriveretning | fra venstre mod højre |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
Peweji , Pe̍h-ōe-jī (udtales peʔ˩ ue˩ dzi˨ , forkortelsen POJ bruges , bogstaveligt: "talt sprogoptagelse") er et romaniseringssystem , der bruges til at skrive det sydlige min (Minnan) sprog, overvejende dets taiwanske og Xiamen dialekter. Udviklet af kristne missionærer i det 19. århundrede. Det latinske alfabet og diakrit bruges til at angive toner . Denne romanisering er blevet udbredt i Fujian , Taiwan . I midten af det 20. århundrede kunne mere end 100.000 mennesker skrive ved hjælp af pewji. Taiwans første avis, Taiwan Church News , udgives også i Peweji.
Romanisering af Southern Min blev forbudt i Taiwan under japanerne (1895-1945) og mødte modstand fra Kuomintang- regeringen i 1947-1987. I Fujian har peweji mistet popularitet siden dannelsen af Kina (1949), i begyndelsen af det 21. århundrede var det ikke længere udbredt. Southern Min-romanisering mestres af taiwanske kristne, Southern Min -elever og entusiastiske modersmålstalere. Computersupport blev udviklet i 2004 , der er skrifttyper , inputmetoder og detaljerede onlineordbøger. Der er både kompetitive romaniseringer og Peweji-versioner for Hakka og Chaoshan-dialekten fra Southern Min.
Peweji | |
---|---|
traditionel kinesisk : | 白話字 |
Forenklet kinesisk : | 白话字 |
taiwanesisk peweji : | Pe̍h-ōe-jī |
Betyder: | talesprogsoptagelse |
Navnet "Pe̍h-ōe-jī" ( kinesisk trad. 白話字, ex. 白话字, pinyin báihuàzì , pall. baihuazi ) betyder "skrivning til talesprog", da systemet følger princippet om fonetisk notation [1] . Selvom navnet "at skrive til det talte sprog" kan anvendes på mange ortografier, refererer udtrykket "Pe̍h-ōe-jī" normalt udelukkende til romaniseringen udviklet af de presbyterianske missionærer til det sydlige Min -sprog (dialekt) [2] . Missionærerne selv brugte ikke ordet "Pe̍h-ōe-jī", med henvisning til romaniseringen med det sproglige udtryk "romanisering af dagligdags Xiamen " [1] . Fordi romaniseringen af South Min blev udbredt af kristne missionærer, blev den kendt som "kirke" ( kinesisk trad. 教會羅馬字, ex. 教会罗马字, pinyin jiàohuì luōmǎzì , pall. jiaohui lomuzzi: K, peehui lomuzzi: , -jī). Forkortelsen " kàu -lô" ( kinesisk trad. 教羅, ex. 教罗, pinyin jiàoluō , pall. jiaolo [3] ) bruges, når man skriver selve pewejien.
Der er en opfattelse af, at det er forkert at kalde Peveji for "romanisering", da det snarere ikke er et fonetisk hjælpesystem, men stavning [4] .
Historien om romaniseringen af Southern Min er uløseligt forbundet med regeringens holdning til Southern Min-sproget og udbredelsen af indflydelsen fra kristne samfund [5] .
Den første romanisering af South Min blev skabt af spanske missionærer i Manila i det 16. århundrede [2] . Det blev brugt til at lære spanierne sproget og havde intet at gøre med skabelsen af Pe̍h-ōe-jī [6] . I begyndelsen af det 19. århundrede var Kina lukket for kristne missionærer, som begyndte at prædike blandt kineserne i udlandet i Sydøstasien [7] . De tidligste omrids af peweji kan findes i en lille ordbog af Walter Henry Medhurst udgivet i 1820 [8] [9] , derefter migreret til Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, Ifølge Reading and Colloquial Idioms of 1832 udgave [8] . Denne ordbog er den første seriøse kilde til Peweji, på trods af forskellene fra den moderne transmission af lyde. Systemet i den periode kaldes "tidlig kirke" ( Early Church Romanization ) [3] . Medhurst, hvis mission var i Malacca , var imponeret over romaniseringen af kinesere af Robert Morrison , men forskellen mellem Southern Min og Mandarin tvang Medhurst til at skabe sine egne udviklinger [10] . Vigtige innovationer blev introduceret i Medhursts arbejde, såsom permanent tonemarkering (som var påvirket af udviklingen af sanskritologi ) [11] . Medhurst var overbevist om, at en nøjagtig indikation af tonestrukturen i Minnan-stavelsen er afgørende for at forstå sproget:
Der er en del meningsforskelle om tonerne i det kinesiske sprog, og mens nogle prioriterede toner, lagde andre slet ikke mærke til dem. Forfatteren mener, at uden nøje opmærksomhed på toner er det umuligt at tale Southern Min forståeligt.
Originaltekst (engelsk)[ Visskjule] Med respekt for disse toner af det kinesiske sprog, er der opnået en vis meningsforskel, og mens nogle har anset dem for at være af første betydning, har andre givet dem ringe eller ingen hensigt. Forfatteren hælder bestemt til den tidligere mening; efter at have fundet ud af ensartet erfaring, at uden streng opmærksomhed på toner, er det umuligt for en person at gøre sig forståelig i Hok-këèn. — W. H. Medhurst, Dictionary of the Hok-këèn Dialect , s. viiiMedhursts system påvirkede kompilatorer af senere ordbøger med hensyn til markering af toner og initialer, men hans komplicerede vokalsystem og generelle styring mod det øgede tilfælde af Southern Min blev senere afvist [12] [13] . Samuel Wells Williams blev hovedfortaleren for Medhursts forandring. I personlig korrespondance og artikler i The Chinese Repository blev der fundet en konsensus for en ny version af Peweji, men Williams' anbefalinger blev stort set ignoreret [14] . Det første større værk, der brugte den opdaterede romanisering, var den anglo-kinesiske manual med romaniseret omtale i Amoy-dialekten [14] af forfatteren, 1853. Denne lærebog kan ses som en præsentation af et nyt system, et stort skridt fremad fra romaniseringen af Medhurst. Forskellene mellem dette system og det moderne er minimale [15] .
I 1842, under Nanjing -traktaten i Kina, blev flere havne åbnet for udenrigshandel, hvor kristne missionærer kunne arbejde frit [5] Xiamen (dengang kaldet Amoy) blev et sådant center for missionsarbejde fra Storbritannien, Canada og De Forenede Kongerige. stater. Missionærerne, der bosatte sig i Gulangyu , producerede mange religiøse traktater, herunder en oversættelse af Bibelen [5] . Missionærerne var baseret på Xiamen-dialekten, som blev de facto-standarden med deres bosættelse i det sydlige Min sprachraum [16] . Tianjin -traktaterne åbnede Taiwan for vestlige missionærer, som blev sendt til feltarbejde efter at have lært det grundlæggende i den lokale dialekt i Xiamen [16] .
At skrive dit land er så vanskeligt, at kun få er læsekyndige. Det er derfor, vi trykker Peweji-bøger for at hjælpe dig med at læse... tro ikke, at fordi du kender kinesiske tegn, behøver du ikke at lære denne skrift, og betragter det ikke som en børneleg.
Originaltekst (engelsk)[ Visskjule] Khó-sioh lín pún-kok ê jī chin åh, chió chió lâng khòaⁿ ē hiáu-tit. Só͘-í góan ū siat pa̍t-mih ê hoat-tō͘, ēng pe̍h-ōe-jī lâi ìn-chheh, hō͘ lín chèng-lâng khòaⁿ khah khòai bat... Lâng in-hǫ bat... -chú-jī só͘-í m̄-bián o̍h chit-hō ê jī; iā m̄-thang khòaⁿ-khin i, kóng sī gín-á só͘-tha̍k--ê. —Thomas Barclay, Tâi-oân-hú - siâⁿ Kàu-hōe-pò , udgave 1I Quanzhou og Zhangzhou er der lokale varianter af Southern Min, i Xiamen taler de en blanding af dem, kaldet Xiamen-dialekten [17] . En lignende ting skete i Taiwan, hvor migranter fra både Quanzhou og Zhangzhou boede. Den resulterende dialekt af Tainan adskiller sig fra Xiamen, men er ret tæt på den, så missionærerne var i stand til at bruge systemet til det også [16] . Religiøse tekster var allerede tilgængelige i Xiamen, så missionsarbejdet i Tainan kunne startes uden forberedelse [18] .
Missionærerne havde forskellige holdninger til, om de skulle betragte Peweji som et komplet stavesystem eller kun et hjælpesystem, der hjælper med at lære kinesiske tegn. William Campbellbetragtes som det første skridt mod at læse og skrive i hieroglyffer. Han sagde, at et uafhængigt forfatterskab ville fremprovokere de kinesiske nationalisters vrede, som betragtede hanzierne som en hellig del af deres kultur [19] . Det modsatte synspunkt blev udtrykt af Thomas Barclay .. Han så læsefærdighed som et mål snarere end et mellemtrin:
Kort efter ankomsten til Formosa blev jeg fast overbevist om tre ting, og mere end halvtreds års erfaring styrkede min selvtillid. For det første, for at have en levende, stærk kirke, må alle sognebørn, mænd og kvinder, nødvendigvis selv læse Skriften; for det andet kan dette ikke opnås ved at bruge kinesiske tegn; for det tredje kan dette opnås ved hjælp af alfabetisk skrift, en romaniseret lokal dialekt.
Originaltekst (engelsk)[ Visskjule] Kort efter min ankomst til Formosa blev jeg fast overbevist om tre ting, og mere end halvtreds års erfaring har styrket min overbevisning. Den første var, at hvis man skal have en sund, levende kirke, er det nødvendigt, at alle medlemmer, mænd og kvinder, selv læser skrifterne; for det andet, at dette mål aldrig kan nås ved brugen af det kinesiske tegn; for det tredje, at det kan opnås ved brug af den alfabetiske skrift, dette romaniserede folkesprog. - Barclay af Formosa , s. 67.Det store spring i udviklingen af Peweji kom i 1880, da James Maxwell , en medicinsk missionær fra Tainan Mission, donerede en lille trykkemaskine til den lokale kirke [20] . Thomas Barclay lærte at bruge det i 1881 og grundlagde tre år senere Presbyterian Church Press, hvor Taiwans første trykte publikation Taiwan Church News [21] udkom et år senere .
På grund af fremkomsten af varianter af den originale pewji af Medhurst og Doty, har systemet gradvist udviklet sig; det første værk med moderne peveji er Ernest Tipsons lommeordbog fra 1934 22] . Mellem pewji af Medhursts værk fra 1832 og standard pewji af Tipson er der adskillige værker, hvorved ændringer i standardisering kan spores [23] :
HVIS EN | Medhurst 1832 [24] |
Doty 1853 [25] |
MacGowan 1869 [26] |
Douglas 1873 [27] |
Van Nest Talmadge 1894 [28] |
Warnsuites og Des Pres 1911 [29] |
Campbell 1913 [30] |
Barclay 1923 [31] |
Tipson 1934 [32] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
tɕ | ch | ch | ts | ch | ch | ch | ch | ch | ch |
ts | ch | ch | ts | ts | ch | ch | ts | ts | ch |
ŋ | gn | ng | ng | ng | ng | ng | ng | ng | ng |
ɪɛn/ɛn | da | ian | ien | ien | ian | ian | ian | ian | ian |
iat̚ | Flyvningen | iat | iet | iet | iat | iat | iat | iet | iat |
ek | ek | iek | ek | ek | ek | ek | ek | ek | ek |
i | eng | ieng | eng | eng | eng | eng | eng | eng | eng |
ɔ | oe | o͘ | o͘ | ɵ͘ | o͘ | o͘ | o͘ | o͘ | o͘ |
ʰ | 'h | ' | h | h | h | h | h | h | h |
Peweji konkurrerede i kolonitiden (1895-1945) med den taiwanske kana , som blev skabt som en transskription for at lette studiet af hieroglyffer, og ikke som et selvstændigt stavesystem, som var Peweji [33] . Fra 1930'erne, med fremkomsten af Japans militariserings- og japaniseringsbevægelse (皇民化ko:minka ) , begyndte regeringen at tvinge taiwanske folk til at "japanisere" og tog en række foranstaltninger mod nationale sprog, herunder taiwansk [34] . Disse skridt førte til undertrykkelsen af peweji, men de var "en logisk fortsættelse af stigningen i andelen af japansk uddannelse, og ikke et forsøg på at forbyde en vis romanisering til fordel for den taiwanske kana" [35] . Med udbruddet af den anden kinesisk-japanske krig i 1937, blev romaniseringen af taiwanske forbudt, sammen med flere bøger og private konfucianske shobo (書房 shobo :) kinesiske skoler . trad. 書房, pinyin shūfáng , pall. shufan ), hvor de underviste i South Min; de blev lukket i 1939 [36] . De japanske myndigheder begyndte at betragte peweji som en hindring for japanisering og en potentiel måde at skrive cifre og hemmelige beskeder af revolutionær karakter på [37] . Da krigen nærmede sig, forbød staten Taiwan Church News i 1942 som en paweji-publikation [38] .
Oprindeligt var Kuomintang liberalt tilbøjelig til "lokale dialekter" (alle kinesiske undtagen Putonghua ). Taiwans nationale sprogkomité producerede bopomofo- transskriptionshæfter ; de blev udstedt både til nyankomne embedsmænd og for lokale beboere [39] . Det første regeringsdekret mod lokale sprog var et dekret i 1953, der forbød brugen af japansk og taiwanesisk i undervisningen [40] . I 1955 blev det forbudt at bruge peweji til proselytisering [41] . På det tidspunkt var omkring 115.000 mennesker i Taiwan, Fujian og Sydøstasien som helhed læsekyndige i Pe-weji [42] . To år senere blev missionærer forbudt at bruge romaniserede bibler, og brugen af "lokale sprog" (Taiwanesisk, Hakka og oprindelige sprog ) af kirkearbejdere blev forbudt [38] . I 1959 intensiveredes forfølgelsen af Peweji, kirkerne blev tvunget til at bruge bibler med kinesiske tegn [38] . Foranstaltningerne mod peweji blev intensiveret i slutningen af 1960'erne og begyndelsen af 1970'erne, da flere publikationer blev forbudt eller konfiskeret for at forhindre spredning af romanisering. I 1964 blev brugen af det taiwanske sprog i skoler forbudt [40] og krænkelse blev straffet med tæsk, bøder og ydmygelse [43] . Taiwan Church News blev forbudt i 1969, og udgivelsen blev kun genoptaget, hvis der blev brugt kinesiske tegn [38] [44] . I 1974 blev Bernard L. M. Embres A Dictionary of Southern Min forbudt med følgende ordlyd: “Sprogudvalget er ikke imod, at udlændinge bruger denne ordbog. De kan bruge kopier af denne publikation. Udvalget forbyder dog offentliggørelse af ordbogen på papir og offentligt salg på grund af den romanisering, den indeholder. Kineserne bør ikke lære kinesisk ved romanisering” [45] . Også i 1970'erne blev Red Cover Bible konfiskeret og forbudt af regeringen [46] . I 1980'erne fortsatte statslige foranstaltninger mod nationale sprog, hvor Undervisningsministeriet og Indenrigsministeriet i 1984 forbød missionærer at bruge "lokale dialekter" og romaniseringer [38] .
Med afslutningen af krigsloven i 1987 blev forbuddet mod "lokale sprog" stille og roligt lempet [47] , hvilket førte til en stigning i interessen for taiwansk skrift i 1990'erne [48] . For første gang siden 1950'erne begyndte det taiwanske sprog og litteratur at blive diskuteret i pressen [49] . Oppositionspartiet på det tidspunkt, Det Demokratiske Progressive Parti, støttede det lokale sprog [40] . Til de 26 taiwanske stavemåder, der allerede eksisterede i 1987, blev der tilføjet 38 flere mellem 1987 og 1999, herunder 30 romaniseringer, 6 Zhuyin-tilpasninger og to Hangul -lignende systemer [50] . Der var et synspunkt, hvis apologeter hævdede, at Kuomintang besluttede at ændre taktik for at "dele og herske", og sprede det taiwanske fonetiske alfabet ( kinesisk tradition . 台灣語言音pinyin ,方案標[51] , som dengang tid blev accepteret af de fleste tilhængere af Taiwanisering [52] . Modersmålsundervisning forbliver et emne for voldsom politisk debat selv i det 21. århundrede [53] [54] .
|
Peweji-ortografien har været stabil siden 1930'erne, med undtagelse af nogle få nuancer beskrevet nedenfor [57] . Peweji minder om det vietnamesiske latinske Quảc Ngy ved at skelne b/p/ph, og ved at i Quảc Ngy betyder bogstavet ơ den samme lyd som o͘ i Peweji [58] . Peweji bruger følgende bogstaver og kombinationer af bogstaver [59] :
ab ch chh eghijk kh lmn ⁿ ng o o͘ p ph st th uI traditionel kinesisk fonologi accepteres opdelingen af stavelser i konstituerende dele : " initial ", den indledende konsonant af en stavelse; "medial"; "central", den vigtigste og obligatoriske [vokal] lyd af stavelsen, og "terminal", den endelige konsonant. Desuden er stavelsen karakteriseret ved sin tone [60] . I modsætning til litterært mandarin-kinesisk har stavelser på taiwansk plosive slutkonsonanter, som er blevet bevaret der siden det mellemkinesiske sprogs tid [61] . Nasalisering kan forekomme i Southern Min-dialekter , som staves ortografisk af det hævede skrift ⟨ⁿ⟩. Sprogforskere betragter normalt nasalisering som et kendetegn ved vokalen [62] .
På taiwansk er skemaet for en mulig stavelse som følger: (инициаль) + (медиаль) + централь + (терминаль) + тон; parentes betyder, at elementet muligvis ikke er til stede [63] .
Initialer:
b ch chh ghjk kh lmn ngMedier:
ioCentraler:
aeio o͘ umngTerminaler:
mn ng hptkI Peweji er listen over stavelser begrænset, selvom muligheden for specifikke stavelser ofte er genstand for videnskabelig debat. Den givne tabel indeholder alle ikke-forbudte stavelser.
Liste over peweji-stavelser | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kilder: Campbell, [64] Embree, [65] Kì. [66] |
Nummer | diakritiske tegn | Kinesisk tonenavn | Eksempel lyt |
en | — | yinping (阴平/陰平) mørk |
kha ben |
2 | spids | shangsheng (上声/上聲) stiger |
vand _ |
3 | tyngdekraft | yinqu (阴去/陰去) mørkt faldende |
kan komme |
fire | — | yinzhui (阴入/陰入) mørk indkommende |
bah kød |
5 | cirkumfleks | rypende (阳平/陽平) let glat |
en konge |
7 | makron | yangqu (阳去/陽去) lys falder |
tāng tung |
otte | lodret linje på toppen | yanrui (阳入/陽入) lys indkommende |
joåh hot |
Der er syv toner i dialekterne Xiamen og Fujian, nummereret fra 1 til 8, med undtagelse af 6: de seks, der bruges til at betegne en tone, som i det 21. århundrede allerede ikke kan skelnes fra den anden [67] . Den første og den fjerde tone har ikke en diakritisk, de kan skelnes ved den terminale, endelige konsonant: ⟨-n⟩, ⟨-m⟩ eller ⟨-ng⟩ forekommer i den første tone, og ⟨-h⟩, ⟨- k⟩, ⟨- p⟩ og ⟨-t⟩ i den fjerde.
Southern Min-sprog har tonal sandhi, altså en toneændring afhængig af stavelsens position [63] , men som i pinyin er i Peveji den begyndelsestone, som stavelsen havde før sandhi, altid markeret [68] . Det betyder, at læseren højt skal ændre tonerne i overensstemmelse hermed. Nogle lærebøger angiver begge toner [69] .
Der er ingen konsensus om det korrekte sted for tonemærkerne i diftonger og triftonger , især dem med ⟨oa⟩ eller ⟨oe⟩ [70] . Følgende regler er mest almindelige [71]
Bindestreger adskiller stavelserne i et flerstavelsesord, men opdelingen i ord er relativ: Nogle forfattere anser ordet for det sydlige Min-sprog for at være lig med det engelske sprogs ord, mens andre anser sådanne begrænsninger for at være grundløse [70] . Eksempler er sì-cha̍p "fyrre", bé-hì-thôan "cirkus" og hôe-ho̍k "bliv rask". Den tonale sandhi i sammensatte ord er endnu ikke fuldt ud undersøgt [72] . Den dobbelte bindestreg bruges, når peweji betragtes som et komplet stavesystem for at angive den neutrale tone i stavelsen efter bindestregen [73] . Heller ikke stavelsen før den dobbelte bindestreg gennemgår ikke sandhi. Morfemer efter en dobbelt bindestreg er ofte grammatiske markører [74] .
Peweji | Oversættelse | Lydfil |
---|---|---|
Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ. | Læreren taler, eleverne lytter stille. | lyt |
Kin-á-ji̍t hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi goán tau khòaⁿ góa. | Den pige kom hjem til mig i dag. | lyt |
Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! | Hej rumvenner. Har du spist? Når du har tid, så kom og spis hos os. | lyt (lydoptagelse fra Voyager guldpladen ) |
Fujian Southern Min har flere dialekter, hvis lyde er repræsenteret af ikke-standard bogstavkombinationer. På Zhangzhou-dialekten, der tales i Zhangzhou og nærliggende Taiwan, især på den nordøstlige kyst nær Yilan City , svarer den endelige ⟨ng⟩ til ⟨uiⁿ⟩: "æg" - nūi (std. nn̄g , 卵), "kogte ris" - pūi (std. pn̄g , 飯) [75] .
Goân-khí-thâu Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ kap tōe. Tōe sī khang-khang hūn-tūn; chhim-ian ê bin-chiūⁿ o͘-àm; Siōng-tè ê Sîn ūn-tōng tī chúi-bīn. Siōng-tè kóng, Tio̍h ū kng, chiū ū kng. Siōng-tè khòaⁿ kng, sī hó; Siōng-tè chiong kng àm pun-khui. Siōng-tè kiò hit ê kng chòe Ji̍t, kiò àm chòe Mî. Ū ê-hng ū chá-khí sī thâu chi̍t-ji̍t.
— Første Mosebog 1:1-5 [76]På grund af Pewejis kirkelige oprindelse er det meste af materialet skrevet af dette system af religiøs karakter, herunder adskillige oversættelser af Bibelen, salmebøger og moralske instruktioner. Tainan Church Press, grundlagt i 1884, trykte materialer i Peweji gennem hele sin eksistens, undtagen under forbuddet (1940'erne og 1955-1987). Indtil 1955 blev mere end 2,3 millioner Peweji-bøger trykt [77] , og en undersøgelse fra 2002 nævner 840 forskellige Peweji-tekster [78] . Ud over South Min Wikipedia [79] findes der en række undervisningsmaterialer, religiøse tekster, sproglige, medicinske og geografiske tekster.
I de tidlige dage af computeralderen blev peweji dårligt understøttet af teksteditorer på grund af vanskeligheden ved at indtaste diakritiske tegn. Senere dukkede flere Unicode - kompatible tegnindtastningsmetoder op, inklusive OpenVanillatil Mac OS X og Windows , "Tai-lo"-indtastningsmetoden på tværs af platforme udgivet af det taiwanske undervisningsministerium, og en tilføjelse til Firefox -browseren , der giver dig mulighed for at indtaste peweji-tegn i dens vinduer [80] . På et tidspunkt, hvor peveji endnu ikke var fuldt understøttet i Unicode, skulle de ønskede tegn indstilles i afsnittet "Privat brug", og skrive- og læseskiltene skulle have samme skrifttypeindstillinger [81] . En anden løsning på problemet var at erstatte de manglende tegn med lignende: ⟨ä⟩ i stedet for ⟨ā⟩ eller ⟨o⟩ med et interpunt (⟨o·⟩) i stedet for ⟨o͘⟩ [46] . Unicode 4.1.0 blev udgivet i 2004, og introducerede kombinerbare diakritiske tegn COMBINING DOT ABOVE RIGHT for første gang (U+0358); først derefter blev pewji-input fuldt understøttet [82] [83] . Dog er antallet af skrifttyper, der kan bruges til at skrive peweji, meget begrænset. Eksempler er Charis SIL , DejaVu , Doulos SIL , Linux Libertine , Taigi Unicode [46] .
翻 tńg 工 我 我 koh hap i tī hotel 餐廳 食西式 ê ê chái 起 我 講 講 beh tò 稅厝 所在 , , , 送 我 , 我 kā 拒絕 mā 無 beh hō͘ 知 我 地址 電話番 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 , 講 若 有 緣 就 會 koh 再 。i 講人 , 我若 無 無 無 tī hit 間 、 , , , 去 去 toh 位 chhōe-? 就 是 á án-ni m̄-chiah 講 緣 , , , , , 」」 」」 」」 」」 」我 是 á án-ni 應 應」 」」 」」 」」 我 是 án-ni 應,心肝內知影 kap i
— Et eksempel på en tekst skrevet i blandet skrift [84]En af de mest populære måder at skrive taiwanesisk på er et blandet skrift [85] kaldet Hàn-lô [86] ( kinesisk trad. 漢羅, ex. 汉罗, pinyin Hàn-Luō , pall. hanlo , bogstaveligt talt: "kinesisk-romersk " ) og Han-romanisering blandet manuskript [87] . Udtrykket "hanlo" betyder enhver måde at skrive Southern Min på ved hjælp af det latinske alfabet og hieroglyffer , [85] men det latinske alfabet er normalt Peweji. Det er svært at skrive South Min med kun tegn, fordi omkring 15 procent af teksten består af lokale morfemer [88] , som ikke er tildelt bestemte tegn. For at løse problemet blev der opfundet nye hieroglyffer, der var forsøg på at bruge synonyme Putonghua- ord , samt romaniseringsoptagelse [89] .
Der er to typer skrivning på en blandet måde. Den ene er beregnet til folk, der kender hieroglyffer, hvor kun lokale ord er erstattet af romanisering [85] . Den anden indebærer den gradvise opgivelse af hieroglyffer og en fuldstændig overgang til det latinske alfabet [90] .
Eksempler på Hanlo-tekster:
Peweji er blevet brugt til at skrive andre sprog med varierende grad af succes. Der er bibeloversættelser, lærebøger, salmebøger og ordbøger [91] i den modificerede Peweji for Hakka ( Pha̍k-fa-sṳ ) :
En modifikation af Peweji blev også skabt til Chaoshan [92] .
De fleste Southern Min-talere i Taiwan kender ikke Peweji [93] , og tror ofte, at taiwanesisk slet ikke har noget manuskript [94] eller, hvis de kender til eksistensen af Peweji, anser de det for at være et "lavt" manuskript i modsætning til "høje" hieroglyffer [95] . De, der kender til taiwanesiske hanlo-, romaniseringer og kanji-skriftsystemer, foretrækker sidstnævnte, og fulde romaniseringer er ikke populære [96] .
Peweji forbliver det taiwanske skrift med "den mest omfattende mængde af tekster, herunder ordbøger, lærebøger og skønlitteratur og andre publikationer" [97] . En undersøgelse fra 1999 satte antallet af Peweji-talere til omkring 100.000 [98] , og flere ikke-religiøse organisationer blev grundlagt for at promovere Peweji [99] . Uden for Taiwan bruges Peweji sjældent, for eksempel bruger Xiamen University en pinyin-baseret romanisering af Pumindian . I andre South Min-områder, såsom Singapore, er der en aktiv " Speak Mandarin "-kampagne, der har til formål at eliminere "dialekter" helt [100] .
I 2006 valgte Undervisningsministeriet i Republikken Kina den officielle romanisering til brug i undervisningen [101] . Paweji var en af kandidaterne, men Tylos romanisering blev til sidst valgt.[102] , hvor notationen af tonen o͘ adskiller sig fra Peveji ( i taylo - oo ), i stedet for ts skrives ch , og i diftonger erstattes "o" med u [103] . Efter flere års undertrykkelse af det lokale sprog, ser modersmålstalende på regeringsinitiativer med mistænksomhed [104] , så det er umuligt at sige, hvilket af de to systemer, der vil sejre i fremtiden.