Oversættelser af Bibelen til ukrainsk er oversættelser af bibelske tekster til ukrainsk , udført på forskellige stadier af Ukraines historie .
Evangeliet var den første af de bibelske tekster, der blev oversat . Det menes, at grundlaget blev lagt af Peresopnitsky [1] , skabt i 1556-1561 af søn af ærkepræst Mikhail Vasilevich og Archimandrite Gregory efter ordre fra prinsesse Anastasia Zaslavskaya . I øjeblikket er denne bog et nationalt symbol, som Ukraines præsidenter aflægger ed på, når de tiltræder . Skrevet på en af varianterne af det vestrussiske sprog (som i efterskriftet til selve evangeliet kaldes "mova rouskaya" [2] ), kaldet gammelukrainsk af sovjetiske og ukrainske videnskabsmænd [3] [4] .
Senere dukkede evangelierne op: Vasily Tyapinsky (1570-1580), Zhytomyr (1571), Negalevsky (1581), Litkovsky (1595) og en række andre. Disse oversættelser var baseret på de lutherske tekster i Det Nye Testamente af oversættere som Seklyutsian (1533) og S. Budny (1570). Separate passager er kendt i oversættelsen af I. Galyatovsky (1688) [1] .
I 1860 blev en oversættelse af Det Nye Testamente lavet af F. Morachevsky , men i 1863 forbød Valuev-cirkulæret sådanne publikationer, og det blev først udgivet i 1906 - efter starten på den første russiske revolution . Der findes også oversættelser af Y. Levitsky (1921), M. Kravchuk (1937) og T. Galushinsky (1946) [1] .
Den første komplette oversættelse af hele den hellige skrift blev startet i 1860 af Panteleimon Kulish , men manuskriptet brændte ned i en brand. Det andet forsøg blev allerede udført i fællesskab med Ivan Pulyui , som er kendt for at oversætte Salteren , og Ivan Nechui-Levitsky . Bogen blev udgivet af British Bible Society i februar 1904 [1] [5] .
Den anden komplette oversættelse af Bibelen tilhører Metropolitan Hilarion (I. Ogienko) . I den originale udgave færdiggjorde han oversættelsen af de fire evangelier, mens han boede i Galicien (1922-1926) i byerne Vinniki og Lvov . Det Gamle Testamente er oversat fra den hebraiske tekst " Biblia Hebraica Stuttgartensia ", og Det Nye Testamente er oversat fra den græske tekst "Novum Testamentum Graece" i Nestle - Aland -udgaven . Værket blev færdigt i sin helhed i sommeren 1940, men blev først udgivet i juli 1962 [6] .
Oversættelsen lavet af den græsk-katolske præst I. Khomenko [1] (1963) er den officielle liturgiske ukrainske oversættelse i den katolske kirke . Ud over den officielle romerske udgave, som oversætteren var utilfreds med, udkom også originalversionen af Det Nye Testamente. Det Gamle Testamente, i modsætning til tidligere ukrainske oversættelser, indeholder deuterokanoniske bøger oversat fra Septuaginta (i bindet af den katolske kanon ).
Den fjerde komplette oversættelse af Bibelen blev udført af den græsk-katolske archimandrit Raphael Turkonyak , bestilt af det ukrainske bibelselskab (Det Nye Testamente blev udgivet i 1997; Det Gamle Testamente, fuldstændig lavet, i modsætning til andre ukrainske oversættelser, ikke fra den hebraiske tekst , men fra Septuaginta , - i 2007).
I 2013 blev den første udgave af Bibelen udgivet i oversættelsen af pinsepræsten Alexander Gizhi (arbejdet på den blev udført i 1993-2006), som blev den femte komplette ukrainske oversættelse af Bibelen fra originalsprogene.
Den sjette komplette ukrainske oversættelse af Bibelen blev udgivet af det ukrainske bibelselskab i 2020 med undertitlen "Moderne oversættelse". I modsætning til oversættelsen af Raphael Turkoniak er den gamle testamente del oversat fra den hebraiske masoretiske tekst.
Der blev også udgivet en oversættelse til ukrainsk fra russisk af en synodaloversættelse forfattet af Filaret (Denisenko) (2004) og den ukrainske oversættelse af Jehovas Vidners nye verden (2014), lavet ud fra den engelske referencetekst og, på grund af dens træk, er et intrakonfessionelt projekt.
Når denne artikel blev skrevet, blev materialet i artiklen " BIBLISH IN UKRAINIAN MOVIE " (forfatter S. I. Bіlokin) fra Encyclopedia of the History of Ukraine , tilgængelig under Creative Commons BY-SA 3.0 Unported-licensen , brugt .