Sjov sød

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 27. juli 2018; verifikation kræver 1 redigering .
sjov sød
Les Précieuses latterliggørelser
Genre komedie
Forfatter molière
Originalsprog fransk
skrivedato 1659
Dato for første udgivelse 1659
Wikisource logo Teksten til værket i Wikisource
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Ridiculous Simplicity ( fr.  Les Précieuses ridicules ) er en komedie i én akt af Molière , første gang spillet den 18. november 1659 på Petit Bourbon Theatre i Paris .

De sjove elskerinder er Molières første udgivne komedie. Moliere ønskede ikke at udgive sit skuespil, men blev tvunget til det for at komme foran udgivelsen af ​​J. Riboud, der stjal et eksemplar af stykket og skulle trykke det uden forfatterens vidende.

Den første oversættelse til russisk blev lavet i 1703 af Peter I 's hofnarr, Jan Lacoste ("Dragiya smeyanyya. Fransk komedie, præsenteret for Samoyed-kongen").

Skuespillere og førsteoptrædende

Plot

Handlingen foregår i Paris, i Gorgibus-husets nederste sal.

Du Croisy og Lagrange er fornærmede over den kolde modtagelse, de fik i Gorgibus' hjem, Madelon og Cato. De beslutter sig for at lære lunefulde piger en lektie.

Pigerne selv er for opsatte på affektion . De afviser enhver anden form for kommunikation. Marquis de Mascarille og Viscount de Jodle dukker op i huset. De charmerer piger med en sød måde at snakke på. De fortæller usandsynlige historier om sig selv, roser piger og deres egen charme. Pludselig brager Lagrange og Du Croisy ind i huset. De straffer Marscaril og Jodle med pindeslag, som viser sig kun at være deres lakajer. Gorgibus påpeger årsagen til alt piget vrøvl:

romaner, digte, sange, sonetter og kupletter - for helvede! [2]

Mode for præcision

K ser. 17. århundrede i de parisiske saloner dominerede moden til præcision (prætentiøsitet). Født ud af præcisionslitteratur, gennem salonen hos Marquise Rambouillet , fangede hun det høje samfund. Dens grundlag var raffineret manerisme, prætentiøsitet, folk talte et kunstigt sprog, mættet med metaforer, pastorale billeder, ordleg og sind. I salonerne blev ideer om fri kærlighed diskuteret i modsætning til borgerligt ægteskab. Men efter at have forladt salonens grænser, begyndte moden at gøre sig gældende i borgerlige kredse, hvor den begyndte at tage fordrejede, ofte bragt til absurde former. Og allerede i 1645 berører Paul Scarron i komedien "The Funny Heir" dette emne.

Molière imiterer i sin komedie minowernes sprog, parodierer datidens berømte romaner (især "Artamen eller den store Cyrus" og "Clelia" af Madeleine de Scudery ) og klæder sine helte i parodiske kostumer med overdrevet store fjer, bånd, pudrede parykker osv. .d. Saloner accepterede ikke satire. Forfatteren Somuz svarede med pjecen "True Pretenders." Forestillingen blev forbudt i to uger. Men komediens succes var indlysende - billetkontoret opkrævede tredobbelte gebyrer, forestillingen blev spillet otteogtredive gange i løbet af sæsonen.

Undervejs kritiserer Molière også skuespillerne på det konkurrerende teater Burgundy Hotel :

Kun de er i stand til at sætte gang i stykkets værdighed. I andre teatre er skuespillerne uvidende: de læser poesi, som de siger, de ved ikke, hvordan de skal hyle, de ved ikke, hvordan de skal stoppe, hvor det er nødvendigt. Hvordan kan du vide, om et digt er godt, hvis skuespilleren ikke holder pause og derved fortæller dig, at det er tid til at rejse ballade? [3]

Præcis stil og nuttet mode blev også latterliggjort i Füretières småborgerlige romantik og i Abbé de Pures The Precious Women, or Secrets of a Boudoir Reception.

Noter

  1. Moderne publikationer angiver normalt skuespilleren Debri her, men i stykket kaldes denne karakter en dreng, og for eksempel i komedien "Love Annoyance" spillede Debri rollen som en breter i komedien "The Tradesman in the Adel" skal han spille Fægtelærer. Derfor kan det antages, at enten denne rolle blev spillet af en anden skuespiller, eller at appellen til karakteren af ​​Debri har en særlig komisk karakter.
  2. Citeret fra udg. "Molière. Værker”, M. - “Bogkammer”, 2003, s. 191; om. P. P. Gnedich.
  3. http://lib.ru/MOLIER/zhemannicy.txt , yavl. tolvte (oversat af N. Yakovleva)

Links

Kilder