Baskisk-islandsk pidgin er en pidgin , der blev talt på Island i det 17. århundrede. Bevaret i islandske håndskrifter fra samme og følgende århundreder. Pidgin bestod af baskiske , germanske og romanske ord. Kan have udviklet sig i Vestfirdir , hvor manuskripterne blev skrevet, men da det var påvirket af mange andre europæiske sprog, er det mere sandsynligt, at det er skabt andre steder og bragt til Island af baskiske sømænd [1] .
Manuskript AM 987 4to, afholdt på Aurni Magnusson Institute for Icelandic Studies i Reykjavík , indeholder to baskisk-islandske ordlister kaldet Vocabula Gallica ( franske ord ) og Vocabula Biscaica ( baskiske ord ). I slutningen af Vocabula Biscaica , som indeholder i alt 278 ord og korte sætninger, er der flere sætninger, hvor baskiske elementer er blandet med ord fra hollandsk , engelsk , fransk , tysk og spansk . Det baskisk-islandske Pidgin er således ikke en blanding mellem baskisk og islandsk, men en blanding mellem baskisk og flere andre europæiske sprog. Det hedder sådan på grund af det faktum, at det blev optaget på Island og oversat til islandsk [2] .
Ordnummer | Baskisk ordliste | Moderne baskisk | Islandsk ordliste | Oversættelse til russisk |
---|---|---|---|---|
193 og 225 | præsentere for mi | Emadazu | giefdu mier | Giv mig |
196 | bocata for mi attora | Garbitu iezadazu atorra | þvodu fyrer mig skyrtu | Vask min skjorte |
209 | fenicha for ju | Izorra Hadi! | liggia ig | Du gik! [3] |
216 | presenta for mi locaria | Emazkidazu lokarriak | giefdu mier socka bond | Giv mig strømpebånd |
217 | Ser ju presenta for mi | Zer emango didazu? | hvad giver þu mier
|
Hvad giver du mig? |
218 | for mi presenta for ju biskusa eta sagarduna | Bizkotxa eta sagardoa emango dizkizut | Eg, skal gefa þier braudkoku og Syrdryck | Jeg vil give dig kager og sur drink |
219 | trucka camisola | Jertse bat erosi | kaufftu peisu | Køb en sweater |
220 | sumbatt galsardia til | Zenbat galtzerditarako? | fyrer hvad marga socka | Hvorfor sokker? |
223 | Cavinit trucka til mi | Ez sut ezer erosiko | eckert kaupe eg | Jeg køber ikke noget |
224 | Christ Maria presenta for mi Balia, for mi, presenta for ju bustana | Kristok eta Mariak balea ematen badidate, buztana emango dizut | gefe Christur og Maria mier hval, skal jeg gefa þier spordenn | Hvis Kristus og Maria giver mig en hval, vil jeg give dig en hale |
226 | for ju mala gissuna | Gizon gaiztoa zara |
þu ert vondur madur | Du er et dårligt menneske |
227 | presenta for mi berrua usnia eta berria bura | Emadazu esne beroa eta gurin berria | gefdu mier heita miölk og nyt smior | Giv mig varm mælk og nyt smør |
228 | Ser travala for ju
|
Zertan egiten duzu lan? | hvad giorer þu | Hvad laver du? |
Resten af Vocabula Biscaica og andre baskisk-islandske ordlister indeholder også mange andre franske og spanske ord. For eksempel er den baskiske eliza 'kirke' i begyndelsen af ordlisten relateret til den franske. eglise og spansk iglesia . Dette er dog ikke et tegn på et hybridsprog, men derimod resultatet af fransk og spansk indflydelse på baskisk gennem århundreder, da baskisk har taget mange låneord fra nabosprog [7] . Derudover kan mange af de baskiske sømænd, der sejlede til Island, have været flersprogede og talte også fransk og/eller spansk. Dette forklarer for eksempel, hvorfor det islandske ord ja 'ja' i slutningen af Vocabula Biscaica er oversat af både baskisk bai og fransk vÿ (i den moderne udtale af "oui" ). [ti]
Den overlevende kopi af Vocabula Biscaica blev skrevet af Jón Olafsson fra Grunnavik , som kopierede en ældre, men nu tabt original. Denne kopi (sammen med Vocabula Gallica ) blev fundet i midten af 1920'erne. Den islandske filolog Jón Helgason i den Arnamagnæanske samling ved Københavns Universitet . Han kopierede ordlisterne, oversatte de islandske ord til tysk og sendte kopierne til professor Christian Cornelius Uhlenbeck fra universitetet i Leiden i Holland . Uhlenbeck kendte baskisk, men siden han trak sig tilbage fra universitetet i 1926, gav han ordlister til sin kandidatstuderende Nicholas Gerard Hendrik Deen . Deene konsulterede den baskiske lærde Julio de Urquijo og udgav i 1937 sin doktorafhandling om baskisk-islandske ordlister. Den hed Glossaria duo vasco-islandica og var skrevet på latin , selvom de fleste vendinger fra ordlisterne også blev oversat til tysk og spansk [1] . I 1986 blev det originale manuskript flyttet fra Danmark til Island . [elleve]
Der er også bevis for en tredje moderne baskisk-islandsk ordliste. I et brev omtaler den islandske sprogforsker Sveinbjorn Egilsson et to-siders dokument indeholdende "sjove ord og gloser" [6] og kopierer elleve eksempler på dem. Selve ordlisten er gået tabt, og brevet opbevares i Islands Nationalbibliotek . Der er dog ingen pidgin-elementer i denne ordliste [1]
I 2012 blev en fjerde baskisk-islandsk ordliste fundet i Houghton Library på Harvard University . [12]