Baskisk-islandsk pidgin

Baskisk-islandsk pidgin  er en pidgin , der blev talt på Island i det 17. århundrede. Bevaret i islandske håndskrifter fra samme og følgende århundreder. Pidgin bestod af baskiske , germanske og romanske ord. Kan have udviklet sig i Vestfirdir , hvor manuskripterne blev skrevet, men da det var påvirket af mange andre europæiske sprog, er det mere sandsynligt, at det er skabt andre steder og bragt til Island af baskiske sømænd [1] .

Manuskript AM 987 4to, afholdt på Aurni Magnusson Institute for Icelandic Studies i Reykjavík , indeholder to baskisk-islandske ordlister kaldet Vocabula Gallica ( franske ord ) og Vocabula Biscaica ( baskiske ord ). I slutningen af ​​Vocabula Biscaica , som indeholder i alt 278 ord og korte sætninger, er der flere sætninger, hvor baskiske elementer er blandet med ord fra hollandsk , engelsk , fransk , tysk og spansk . Det baskisk-islandske Pidgin er således ikke en blanding mellem baskisk og islandsk, men en blanding mellem baskisk og flere andre europæiske sprog. Det hedder sådan på grund af det faktum, at det blev optaget på Island og oversat til islandsk [2] .

Indlæg i Vocabula Biscaica

Ordnummer Baskisk ordliste Moderne baskisk Islandsk ordliste Oversættelse til russisk
193 og 225 præsentere for mi Emadazu giefdu mier Giv mig
196 bocata for mi attora Garbitu iezadazu atorra þvodu fyrer mig skyrtu Vask min skjorte
209 fenicha for ju Izorra Hadi! liggia ig Du gik! [3]
216 presenta for mi locaria Emazkidazu lokarriak giefdu mier socka bond Giv mig strømpebånd
217 Ser ju presenta for mi Zer emango didazu? hvad giver þu mier

Hvad giver du mig?
218 for mi presenta for ju biskusa eta sagarduna Bizkotxa eta sagardoa emango dizkizut Eg, skal gefa þier braudkoku og Syrdryck Jeg vil give dig kager og sur drink
219 trucka camisola Jertse bat erosi kaufftu peisu Køb en sweater
220 sumbatt galsardia til Zenbat galtzerditarako? fyrer hvad marga socka Hvorfor sokker?
223 Cavinit trucka til mi Ez sut ezer erosiko eckert kaupe eg Jeg køber ikke noget
224 Christ Maria presenta for mi Balia, for mi, presenta for ju bustana Kristok eta Mariak balea ematen badidate, buztana emango dizut gefe Christur og Maria mier hval, skal jeg gefa þier spordenn Hvis Kristus og Maria giver mig en hval, vil jeg give dig en hale
226 for ju mala gissuna Gizon gaiztoa zara
þu ert vondur madur Du er et dårligt menneske
227 presenta for mi berrua usnia eta berria bura Emadazu esne beroa eta gurin berria gefdu mier heita miölk og nyt smior Giv mig varm mælk og nyt smør
228 Ser travala for ju

Zertan egiten duzu lan? hvad giorer þu Hvad laver du?

Ord af baskisk oprindelse

Ord af germansk oprindelse

Ord af romansk oprindelse

Resten af ​​Vocabula Biscaica og andre baskisk-islandske ordlister indeholder også mange andre franske og spanske ord. For eksempel er den baskiske eliza 'kirke' i begyndelsen af ​​ordlisten relateret til den franske. eglise og spansk iglesia . Dette er dog ikke et tegn på et hybridsprog, men derimod resultatet af fransk og spansk indflydelse på baskisk gennem århundreder, da baskisk har taget mange låneord fra nabosprog [7] . Derudover kan mange af de baskiske sømænd, der sejlede til Island, have været flersprogede og talte også fransk og/eller spansk. Dette forklarer for eksempel, hvorfor det islandske ord ja 'ja' i slutningen af ​​Vocabula Biscaica er oversat af både baskisk bai og fransk vÿ (i den moderne udtale af "oui" ). [ti]

Ordlistes historie

Den overlevende kopi af Vocabula Biscaica blev skrevet af Jón Olafsson fra Grunnavik , som kopierede en ældre, men nu tabt original. Denne kopi (sammen med Vocabula Gallica ) blev fundet i midten af ​​1920'erne. Den islandske filolog Jón Helgason i den Arnamagnæanske samling ved Københavns Universitet . Han kopierede ordlisterne, oversatte de islandske ord til tysk og sendte kopierne til professor Christian Cornelius Uhlenbeck fra universitetet i Leiden i Holland . Uhlenbeck kendte baskisk, men siden han trak sig tilbage fra universitetet i 1926, gav han ordlister til sin kandidatstuderende Nicholas Gerard Hendrik Deen . Deene konsulterede den baskiske lærde Julio de Urquijo og udgav i 1937 sin doktorafhandling om baskisk-islandske ordlister. Den hed Glossaria duo vasco-islandica og var skrevet på latin , selvom de fleste vendinger fra ordlisterne også blev oversat til tysk og spansk [1] . I 1986 blev det originale manuskript flyttet fra Danmark til Island . [elleve]

Der er også bevis for en tredje moderne baskisk-islandsk ordliste. I et brev omtaler den islandske sprogforsker Sveinbjorn Egilsson et to-siders dokument indeholdende "sjove ord og gloser" [6] og kopierer elleve eksempler på dem. Selve ordlisten er gået tabt, og brevet opbevares i Islands Nationalbibliotek . Der er dog ingen pidgin-elementer i denne ordliste [1]

I 2012 blev en fjerde baskisk-islandsk ordliste fundet i Houghton Library på Harvard University . [12]

Se også

Referencer

  1. 1 2 3 Guðmundsson, Helgi. Um þrjú basknesk-íslenzk orðasöfn frá 17. öld  (Hung.) . — Reykjavík: Íslenskt mál og almenn málfræði, 1979.
  2. Bakker, Peter; Bilbao, Gidor; Deen, Nicolaas Gerard Hendrik; Hualde, Jose Ignacio. Baskiske Pidgins i Island og Canada // Colección Miscelánea  (engelsk) . - San Sebastian, Spanien: Diputación Foral de Gipuzkoa, 1991. - Vol. 23.
  3. Sætningerne fenicha for ju - liggia þig var blandt de få poster i ordbøgerne, som Deen ikke oversatte til tysk eller spansk i sin doktorafhandling.
  4. Deen (1937:102) foreslår, at bocata er bokhetatu med den spanske oversættelse colar 'sieve', 'percolate' eller 'pass'.
  5. Låneordet burra er dokumenteret i det nordlige Baskerland baskisksprogede skriftlige tradition siden midten af ​​det 17. århundrede.
  6. 1 2 Miglio, Violia Giulia "Go shag en hest!": The 17th-18th century Basque-Icelandic Glossars Revisited (link unavailable) (2008). Hentet 13. maj 2012. Arkiveret fra originalen 8. august 2017. 
  7. 1 2 Hualde, José Ignacio. baskiske  ord . - Tinta, 2009. Arkiveret kopi (link ikke tilgængelig) . Dato for adgang: 22. marts 2016. Arkiveret fra originalen 4. marts 2016. 
  8. Deen (1937:104).
  9. Deen (1937:103).
  10. (Deen 1937:101) og Miglio (2006:200).
  11. Knörr, Henrike Baskiske fiskere i Island Tosprogede ordforråd i det 17. og 18. århundrede (2007). Hentet 13. maj 2012. Arkiveret fra originalen 1. maj 2012.
  12. Belluzzo, Nicholas Viola Miglio og Ricardo Etxepare - "En ny baskisk - islandsk ordliste fra det 17. århundrede." (2007). Dato for adgang: 13. maj 2012. Arkiveret fra originalen 5. maj 2012.

Bibliografi