SDL Trados

SDL Trados
Type Automatisk oversættelsessystem
Udvikler Trados GmbH, derefter SDL International
Operativ system Windows
Første udgave 1984
nyeste version SDL Trados Studio 2019 SR1 ( 26. juli 2018 )
Læsbare filformater TRADOStag XML [d] , SDL Trados Studio Project Package [d] og SDL Trados Studio Project [d]
Genererede filformater TRADOStag XML [d] , SDL Trados Studio Project Package [d] og SDL Trados Studio Project [d]
Licens Proprietær software
Internet side sdltrados.com

Trados  er et computerstøttet oversættelsessystem oprindeligt (siden 1992 ) udviklet af det tyske firma Trados GmbH. Det er en af ​​verdens førende inden for klassen af ​​Translation Memory (TM) systemer . [en]

Firma

Trados GmbH blev grundlagt i 1984 i Stuttgart .

I 1997 blev 20% af selskabets aktier erhvervet af Microsoft .

I 2002 fusionerede Trados med Uniscape Inc. og det samlede selskab blev til Trados Inc. med hovedkontor i Alexandria ( USA , Virginia ).

I juni 2005 blev Trados opkøbt af det UK -baserede SDL International , og i 2006 blev det fælles SDL Trados-produkt frigivet, inklusive Trados- og SDLX-systemerne.

Computersystem

Trados-systemet består af moduler designet til at oversætte tekster i forskellige formater: Microsoft Word -dokumenter , PowerPoint-præsentationer , HTML - tekster og andre metadata, FrameMaker , InterLeaf- dokumenter osv., samt vedligeholdelse af terminologiske databaser (MultiTerm-modul). Den seneste version af systemet udgivet af det uafhængige firma Trados er 7.0. Den seneste version af Trados i dag er SDL Trados Studio 2019.

Sådan virker det

Konceptet oversættelseshukommelse indebærer identifikation af fragmenter i den oversatte tekst, hvis oversættelser allerede er tilgængelige i oversættelsesdatabasen, og på grund af dette reducerer oversætterens arbejdsmængde. Fragmenter, der forbliver uoversatte, videregives til manuel behandling til en oversætter eller maskinoversættelsessystem (Machine Translation, MT). På dette stadium kan oversætteren vælge nyoversatte fragmenter og indtaste nye par parallelle tekster på to sprog i databasen. En sådan ordning fungerer bedst i tilfælde af tekster af samme type, hvor gentagelsen af ​​sætninger er ret høj, det vil sige i tilfælde af forskellige slags instruktioner til brugere, tekniske beskrivelser mv.

Hovedmoduler

Se også

Noter

  1. Officiel hjemmeside . Hentet 22. oktober 2019. Arkiveret fra originalen 13. september 2019.

Links