Gloria in excelsis Deo

Gloria in excelsis Deo (Ære til Gud i det højeste [lat.]), eller Gloria  er en gammel kristen liturgisk hymne, doksologi , som er en del af den latinske katolske messe og den anglikanske liturgi . Glorias latinske tekst er en oversættelse af den originale græske tekst. I den byzantinske ritual , vedtaget i ortodoksi og blandt de græske katolikker , er Gloria begyndelsen på den store doksologi (se).

Opkaldt efter de første ord. Det første vers af salmen er "ære til den broderiske Gud og på jorden til menneskers verden [hans] af godhed" ( anden græsk δόement ὑν ὑὑστοις θεῷ, καὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία ) [1] -Represents an engelic. sang, der lød i samme tid for hyrdernes tilbedelse og givet i andet kapitel af Lukasevangeliet . Af denne grund kaldes Gloria (i den katolske tradition) "englesalmen" ( latin  hymnus angelicus ).

Historie

Salmen er blevet sunget ved kristne gudstjenester siden oldtiden. Ifølge Liber Pontificalis blev den først indført i den latinske liturgi i 126 af pave Telesphorus , som beordrede den til at udføre ved hver julegudstjeneste. Ifølge samme kilde gjorde pave Symmachus det til et obligatorisk element i søndagsmessen i begyndelsen af ​​det 6. århundrede . I de apostoliske dekreter fra det 4. århundrede kaldes salmen "Morgenbøn", og den givne form af salmen adskiller sig kun lidt fra den moderne. Glorias tekst er også til stede i det 5. århundredes Codex Alexandrinus og en række andre dokumenter fra den æra.

I slutningen af ​​det 11. århundrede blev der etableret en tradition for også at synge salmen ved festgudstjenester. Først blev "Ære være Gud i det højeste" kun udtalt af biskopper , derefter også af præster , fra det 11. århundrede begyndte sognet at deltage i sangen af ​​salmen.

Liturgisk brug

Blandt katolikker udføres Gloria under åbningsritualerne af messen efter omvendelsesritualet ( Confiteor ) og " Kyrie " og før samlingen . Gloria lyder kun ved søndags- og helligdagsgudstjenester. Desuden synges salmen ikke i fastetiden og adventstiden . Gloria er en del af skærtorsdagsgudstjenesten , hvor den udføres akkompagneret af orgel og klokkeringning, hvorefter musikinstrumenter og klokker først tages i brug før gudstjenesten påskeaften , hvor "Ære være Gud i det højeste" igen lyder til ringning af klokker.

Musik og tekster

I modsætning til katolske salmer , hvor den samme melodi med sjældne undtagelser bruges til hver strofe i teksten (se f.eks. Ave maris stella , Veni-skaberen Spiritus ), synges hvert vers af Gloria til sin egen melodi ( Digte der begynder på samme måde, ligesom Qui tollis eller Domine Deus , indeholde de samme melodiske indspring ). Gloria er blottet for enhver udsmykning, og i måden at synge teksten på ligner den mere en salmesang end de melodisk storslåede former for gregoriansk sang , som afslutningerne af messen eller de store responsorer fra Matins. Stavelse , mangel på ornamentik, gennem udfoldelse af melodien - alt dette vidner om arkaismen i Glorias overlevende sang.

Gloria er en almindelig (uvægerligt fornyet) messetekst. I katolikkers almindelige dagligdags sangbøger (f.eks. Liber usualis ) er Glorias melodier, sammen med andre dele af det almindelige, arrangeret i 18 messer, som hver især anbefales til opførelse i bestemte perioder af den liturgiske kalender: til sang. i påsken, 1. klasses helligdage (fejringer), til apostoliske , Guds mor helligdage mv. Henvisninger til denne eller hin Gloria (såvel som andre dele af det almindelige - Kyrie, Credo osv.) er nogle gange forkortet, kun med et tal, for eksempel Gloria I.

Tekst

Græsk tekst

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθορώς.
Ὑμνοῦμέν σε. Εὐλογοῦμέν σε. Προσκυνοῦμέν σε.
Δοξολογοῦμέν σε. Εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
Κύριε ὁ Θεός, Βασιλεῦ ἐπουράνιε, Θεέ ὁ Πάτερ παντοκρά.
Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ.
Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱός τοῦ Πατρός.
Ὡ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς.
Ὡ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου, πρόσδεξαι τὴν δμησιν.
Ὡ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, ἐλέησον ἡμᾶς.
Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος. Σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός.
Με το Ἅγιο Πνεῦμα, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.

Latinsk tekst

Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamuste. Benedicimus te. Adoramus te.
Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus. Tusolus Dominus, Tusolus Altissimus, Jesu Christe.
Cum Sancto Spiritu i Gloria Dei Patris. Amen.

Kirkeslavisk tekst

Ære i det højeste bg҃ꙋ og fred på jorden i menneskelig velsignelse.
Ros dig. Velsigne dig. Klanѧem ti sѧ.
Vi forherliger dig. Vi takker de store for din herligheds skyld.
Gdⷭ҇i bzh҃e, tsr҃yù nbⷭ҇ny, bzh҃e ѻ҆́ch҃e til den Almægtige.
Gdⷭ҇i sn҃e є҆҆҆но́рнный, і҆҆се хрⷭ҇тѐ.
Gdⷭ҇i bzh҃e, a҆́gnche bzh҃їy, sn҃e ѻ҆ch҃b.
Jordisk synd i verden, forbarm dig over os.
Verdens jordiske synd, før vores mltvꙋ.
Sѣdѧy ѡ҃desnꙋ́yu ѻ҆ts҃à, forbarm dig over os.
Ꙗ҆́кѡ yoù є҆сѝ є҆҆нъ svѧ́тъ, yoù є҆сѝ є҆҆нъ гдⷭ҇ь, і҆и҃с хрⷭ҇tós҅ъ, у҆҆сѝ є҆҆нъ гдⷭ҇ь
, і҆и҃с хрⷭ҇tós҅ъ, уҋ҆sѝ

Russisk tekst

Ære være Gud i det højeste og fred på jorden, til folket af hans gode vilje.
Vi roser dig. Vi velsigner dig, vi tilbeder dig.
Vi priser dig. Vi takker Dig, for stor er Din Ære,
Herre Gud, Himlens Konge, Gud Fader Almægtige.
Herre, enbårne søn, Jesus Kristus.
Herre Gud, Guds Lam, Faderens Søn.
Bærer af verdens synder, forbarm dig over os.
Du, som påtager dig verdens synder, tag imod vores bøn.
Du, som sidder ved Faderens højre hånd, forbarm dig over os.
For du alene er hellig. Du er den eneste Herre, Du er den eneste Højeste, Jesus Kristus.
Med Helligånden i Gud Faders herlighed. Amen.

Noter

  1. "Hans" mangler i den latinske version og den græske original af verset og tilføjes efter betydningen.

Links