DIN 31635

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 6. marts 2018; checks kræver 6 redigeringer .

DIN 31635  er et translitterationssystem for det arabiske alfabet , vedtaget i 1982 af det tyske institut for standardisering (DIN). Systemet følger reglerne fra det tyske orientalske samfund (DMG), og blev godkendt i 1935 under den internationale kongres for orientalister i Rom. Forskellene fra det engelske translitterationssystem er brugen af ​​ǧ i stedet for j, og fraværet af digraferne th, dh, kh, gh og sh . Brugen af ​​den tyske metode er praktisk til entydig transmission af alle tegn i det arabiske skrift. Dette system er meget udbredt i videnskabelig litteratur, især i den tysksprogede læser.Karl Brockelmann "Geschichte der arabischen Literatur" ("Arabisk litteraturs historie") og Hans .

Tabel

28 bogstaver:
Arabisk skrift ء / ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و í / ى [1]
DIN 31635 ʾ /ā b t ǧ d r z s s ʿ e f q k l m n h m/u y / ī
ALA-LC ' /ā th j kh dh sh ʻ gh
HVIS EN ʔ

,

b


t


θ



ɡ


ʒ


ħ


x


d


ð


r


z


s


ʃ





ðˤ



ʕ


ɣ


f


q


k


l


m


n


h


w

,

j

,

Regler

De korte vokaler ( harakat ) fatha , qasra og damma translittereres til henholdsvis a, i, u . Shadda vises ved at fordoble konsonanten. Når du skriver artiklen , tages der hensyn til sol- og månebogstaver : aš-šams, al-qamar.

ʾ Alif , der betegner den lange vokal /aː/ , translittereres som ā. Tegnet ( ) på den marbut translittereres normalt som det sidste bogstav -h eller som -t i positionen for det første medlem af idafa .

Hamza - varianter أ إ ء ئ ؤ , uanset deres position, translittereres som ʾ. Den indledende bølgede alif translittereres ikke gennem ʾ i begyndelsen af ​​ordet, kun den indledende vokal skrives, hvis den udtales: ism.

Alif maksura ( ) er gengivet som ā, dens translitteration kan ikke skelnes fra alif [2] . De lange vokaler /iː/ og /uː/ translittereres som ī og ū. Det relative adjektiviske suffiks ( nisba ) /ij(j), ijja/ gengives som -iyy, -iyyah , selvom den maskuline variant (første) normalt translittereres som -ī. Nunation er udeladt under translitteration. En bindestreg (-) bruges til at adskille clitics (artikler, præpositioner og konjunktioner) fra de ord, de støder op til i arabisk skrift.

" Arabisk-indiske tal " ( ٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩ ) Arabisk skrift er gengivet som vestlige " arabertal " (0 1 2 3 4 5 6 7 8 9).

Se også

Noter

  1. I Egypten, Sudan og nogle andre regioner er den endelige form altid ى (uden prikker).
  2. Alif maksura (ى ) kaldes også ألف لينة ʾalif layyinah " bøje alif ".

Litteratur

Links