Ved kompilering af teksten blev der brugt materialer fra reference- og informationsportalen GRAMOTA.RU (gramota.ru) .
Deklination af geografiske navne på russisk: rigtig mange egennavne på geografiske objekter - geografiske navne ( toponymer ), primært slaviske , på russisk er tilbøjelige til kasus .
Navnet på et geografisk objekt brugt i applikationens funktion med generaliserende (generiske) geografiske termer by , distrikt , landsby , landsby , gård , flod osv. er i overensstemmelse med det definerede generaliserende (generiske) ord, dvs. afviser , hvis toponymet er russisk, slavisk eller længe lånt og behersket af det russiske sprog [1] .
1. I kombination med ordet by, afvises navne uanset deres køn : fra byen Samara , i byen Moskva [2] . Muligheden i byen Moskva svarer ikke til den litterære norm [1] . Det er rigtigt: i byen Moskva (ikke i byen Moskva ), i byen St. Petersborg , nær byen Ishimbay [3] (ikke i nærheden af byen Ishimbay ), fra byen Kiev , over byen by Paris ;
2. I kombination med andre generaliserende ord, hvis køn falder sammen med navnets køn: i landsbyen Petrovka , nær Mikhailovsky-gården, i landsbyen Krasnoye, på øen Valaam , ved bredden af Volga Flod , på Cape Zeleny (ikke på Cape Zeleny ), Dry Stream Valley (ikke dalen af Sukhoi-strømmen ), på Russky Island (ikke på Russky Island ).
3. Navne, der ender på -ovo, -yovo, -evo, -ino, -yno , uden et generaliserende ord: i Biryulyovo [4] , i Novokosin, i Kupchin, på Avtov [5] [6] , i Pargolov [4 ] ] ] .
4. Gadenavne stemmer normalt overens med ordet defineret, hvis de har en feminin form : på Sretenka- gaden ; og er ikke enige om de har en hankønsform eller repræsenterer et sammensat navn [7] : på Balchug- gaden , langs Borisovskie Prudy- gaden . Men: på Balchug , langs Borisovsky-damme .
5. Navne, der har form af et fuldt adjektiv , falder som regel [7] : i byen Zheleznodorozhny , på Røde Plads , på Green Avenue (ikke på Green Avenue ), på Lake Ladoga , langs White River , på Bald Hill (ikke på bakken Bald ), i Barguzinsky-reservatet , på Gydan-halvøen , i Mozambique-strædet , i det Schlesiske voivodskab .
1. Kønnet på den generaliserende term falder ikke sammen med kønnet for egennavnet: i landsbyen Uglyanets , i Lyublino -regionen , ved Baikal -søen , i Ural-floden ;
2. navne ender på -e, -o : mellem byerne Molodechno og Dorozhno, til byen Grodno , fra byen Vidnoye ;
3. navnet findes i flertalsform : i byen Velikiye Luki , i byen Berezhany .
Det er rigtigt: i Velikiye Luki, i Uglyanets, fra Vidnoye, men: i byen Velikiye Luki, i landsbyen Uglyanets, fra byen Vidnoye.
Russiske og andre slaviske toponymer i -ov (o), -ev (o), -ev (o), -in (o), -yn (o) er traditionelt tilbøjelige [1] : tempel i Ostashkov , jernbanestation i Venev , gammel by i Lublin , et tv-tårn i Ostankino , en dacha i Peredelkino , en motorvej til Strogin , byggeri i Novokosin , en rute fra Lublin , en polyteknisk højskole i Kolpino . For eksempel i M. Yu. Lermontov : Ikke underligt, at hele Rusland husker Borodins dag!
Men i det 20. århundrede var der en tendens i retning af brugen af usandsynlige muligheder. Oprindelsen af dette fænomen er i kartografiske og militære anliggender. Militære topografer , hovedkvarterer i ordrer og rapporter beskæftiger sig med uforanderlige geografiske navne, der i form falder sammen med inskriptionerne på et topografisk kort . Dette gøres for at undgå forvirring i dubletnavne uden slutning (Rostov og Rostov, Ivanov og Ivanovo, Belov og Belovo osv.). Filologen R. A. Ageeva hævder i sin artikel, at den russisk-japanske krig (1904-1905) blev tabt af Rusland delvist på grund af unøjagtig transskription af japanske toponymer, og ordren om, for at undgå forvirring, kun at bruge geografiske navne i militærrapporter i den nominative sag blev offentliggjort i tsarhæren [8] .
Efter omdøbningen af den postrevolutionære og førkrigstiden, hvor begge store byer navngivet med efternavne dukkede op på kortet ( Voroshilov , Kalinin , Kirov , Molotov , Kuibyshev , Pushkin , Chkalov , osv.), og yderligere landsbyer, der er navngivet i samme måde, men i intetkøn blev problemet endnu mere forværret. Under den store patriotiske krig, ikke kun blandt talrige militære, men også blandt civile, begyndte en vane at vise sig ikke at bøje navnene på bosættelser og andre lokale genstande: hele denne tid læste folk i hærordrer og hørte i frontlinjerapporter på radioen kun usandsynlige former [8] .
Russisk grammatik fra 1980 rapporterede:
Geografiske navne i -ovo , -evo ( -yovo ) og -ino , -yno : Ivanovo , Biryulyovo , Kuntsevo , Sarajevo , Boldino , Borodino , Golitsyno og lignende i moderne dagligdags, faglig, avistale viser en tendens til uforanderlighed. Til trods herfor hælder stednavne i -ov (o) , -ev (o) , -ev (o) , -in (o) , -yn (o) i skrift, i overensstemmelse med de gældende grammatiske regler : himlen over Tushin , Vi taler om lufthavnen i Sheremetyevo . Ufleksibiliteten af geografiske navne er normal i følgende tilfælde: 1) Hvis et sådant navn er en anvendelse på et af følgende generaliserende ord: landsby , landsby , bebyggelse , station , lejr , sjældnere - by : i landsbyen Vasilkovo , i landsbyen Pushkino , i landsbyen Belkino , ved stationen Gogolevo . 2) Hvis lokaliteten er opkaldt efter en berømt persons egennavn: nær Repino (navnet på landsbyen nær Leningrad), ikke langt fra Lermontovo (navnet på en lille by nær Penza) [9] .
Efter yderligere to-tre årtier spredte ikke-faldende muligheder sig så vidt, at den afslåelige mulighed - i første omgang den eneste rigtige - allerede blev opfattet af mange og opfattes som fejlagtig. Hvis Anna Akhmatova på et tidspunkt var indigneret, da hun hørte, at vi bor i Kratovo i stedet for den rigtige, vi bor i Kratovo , bliver brugen i Kratovo, i Strogin, i Lublin nu ofte betragtet som en forringelse af sproget. Men det er netop denne udtale og stavemåde, der svarer til det russiske sprogs interne love og svarer til en streng litterær norm [1] . Selvom der i det 21. århundrede er en tilbagevenden af seriøse medier til den traditionelle norm [10] , er ufleksibiliteten af de pågældende navne kommet til at blive betragtet som normativ af mange.
Der er også en tendens til, at oikonymer ikke kan ændres til -ovo , -yovo , -evo , -ino , -yno , når de bruges som en anvendelse på et generaliserende udtryk [1] .
PhD i filologi, chefredaktør for internetportalen GRAMOTA.RU Vladimir Pakhomov skriver:
Geografiske navne af slavisk oprindelse, der ender på -ovo , -evo , -ino , -yno , falder ikke i kombination med et generisk ord: fra Lyublino-regionen , mod Strogino-regionen , til Mitino -regionen , i byen Ivanovo , fra landsbyen Prostokvashino , til kanten Kosovo . Hvis der ikke er et generisk ord, så er begge muligheder normative, bøjede (gamle) og ikke-tilbøjelige (nye): i Lublin og i Lublin , mod Strogino og mod Strogino , i Ivanovo og Ivanovo , fra Prostokvashino og fra Prostokvashino , til Kosovo og til Kosovo , til Mitin og til Mitino , det 8. mikrodistrikt af Mitin og det 8. mikrodistrikt af Mitino . Samtidig svarer den afviste version til en streng litterær norm (og anbefales f.eks. til talere for talere) [11] .
Kandidat for filologi, medlem af byens interdepartementale kommission for navnet på territoriale enheder, gader og metrostationer under Moskvas regering R. A. Ageeva angiver denne regel anderledes:
Hvis et geografisk navn [intetkønt i -ino , -evo , -ovo ] indledes med et såkaldt generisk geografisk udtryk (og toponymet er grammatisk en anvendelse), så kan kun dette udtryk falde, og toponymet behøver ikke at tilbagegang: ... i landsbyen Dubnevo eller i landsbyen Dubnev (måske er den første mulighed endda at foretrække). Men hvis toponymet bruges uden et generisk geografisk udtryk, er dets kasusbøjning obligatorisk . Således vil vi sige: gaderne i Zhulebino-distriktet , men gaderne i Zhulebina ; Jeg bor i Zhulebino-området , men jeg bor i Zhulebino [8] .
I opslagsbogen af T. F. Ivanova og T. A. Cherkasova refererer "Russisk tale i luften" [12]
særlig opmærksomhed på det faktum, at de slaviske navne på det mellemste køn af byer og lokaliteter, for eksempel: Boldino, Kolpino, Borodino, Dulevo, Sarajevo, Kosovo, Tarnovo og lignende, er tilbøjelige i henhold til den generelle regel. Kun nogle slaviske navne på bosættelser beliggende på Hviderusland og Vestukraines territorium ( Grodno, Rovno og lignende) falder ikke.
Endelserne på nogle navne i det instrumentelle kasus skal ikke forveksles med de tilsvarende endelser af konsonantefternavne på personer, for eksempel: slaget ved Borodino (Borodino - landsby), men jeg er bekendt med Borodin (Borodin - efternavn) [8] .
Den første del af komplekse toponymer bør være tilbøjelige både i kombination med et generisk udtryk og uden det, hvis toponymet er russisk eller behersket af det russiske sprog: fra Stone-Kashirsky , i Pereslavl-Zalessky , i Mogilev-Podolsky , i Rostov- på-Don ; i byen Petropavlovsk-Kamchatsky , i byen Komsomolsk-on-Amur , i byen Rostov-on-Don [1] . Der er dog undtagelser: i Gus-Khrustalny [7] .
Opslagsbøger giver to varianter af bøjninger af dobbelte toponymer, hvor den første del af navnet er morfologisk intetkøn : Orekhovo -Zuyevo , Likino-Dulyovo , Orekhovo-Borisovo , Vykhino-Zhulebino , Khoroshevo-Mnevniki - Den- Den tidligere navn. af banegården), Konkovo- Derevlevo m.fl.. Den første del af sådanne navne - ligesom andre lignende toponymer - kan traditionelt være tilbøjelige [13] : et elektrisk tog fra Orekhovo-Zuev [7] [14] [15] , slog sig ned i Orekhovo-Borisov [16] , kørte op til Tsaritsyn-Dachny , men må heller ikke være tilbøjelige, for eksempel et tog fra Orekhovo-Zuev [17] [18] [19] [20] .
I toponymer af to ord, fast fusioneret til ét, med den første del Spas-, Ust-, Sol- (Spas-Klepiki, Spas-Ugol, Ust-Vorkuta, Ust-Ladoga, Ust-Ilim, Sol-Vychegodsk osv. ), kun deres sidste dele er skråtstillede.
Hydronymer, der består af deres eget navn og ordet "flod", er afvist i begge dele: "i Moskva-floden", "på Kame-floden" og "ud over søsterfloden" osv.
Hvis republikkens navn ender på -iya eller -ey , så er det korrekt at koordinere det med ordet republik [1] : i Republikken Makedonien , Republikken Koreas regering .
I officielle dokumenter er ufleksibiliteten af sådanne navne på republikkerne noteret: den befuldmægtigede repræsentant for Republikken Kenya , i Republikken Korea , Ministerkabinettet for Republikken Adygea . I journalistisk og daglig tale afvises disse toponymer normalt [21] .
På et tidspunkt blev Forbundsrepublikken Tysklands fulde officielle navn vedtaget i form af Forbundsrepublikken Tyskland . En sådan form bruges for eksempel i Great Soviet Encyclopedia . Efter foreningen af Øst- og Vesttyskland , efter gensidig aftale mellem Tyskland og Rusland, blev det besluttet ikke at afvise ordet Tyskland i statens officielle navn [22] [23] . Korrekt: Forbundsrepublikken Tyskland (ikke Forbundsrepublikken Tyskland ).
Andre navne med ordet republik stemmer normalt ikke overens: i Republikken Singapore , i Republikken Sakha , i Republikken Cuba .
Deklinationen af de navne, som det russiske sprog behersker, til -a er almindelig : i Verona , i Bukhara , til Ankara , fra Yokohama .
Franske stednavne, der ender på -a , afviser ikke: Carpentras , Courbevoie , La Ciotat . Imidlertid er de navne, der har fået endelsen -a på russisk, tilbøjelige [1] : Toulouse (Toulouse), Geneve (Genève), Lausanne (Lausanne), Seine (Seine) - i Toulouse, i Genève, i Lausanne, langs med Seine .
Det er ikke sædvanligt at afvise estiske og finske navne: Sirgala, Kunda , Joutsa . Georgiske og abkhasiske stednavne bliver normalt heller ikke afvist. Men navnene på feriesteder kan være tilbøjelige [1] : i Pitsunda .
Bøjningen er ikke typisk for de polysyllabiske toponymer i Italien, landene i de spanske, portugisiske sprog: fra Santa Teresa di Riva , til Santiago de Cuba , fra Santiago de Compostela , fra San Juan da Madeira , til Juiz di-Handicap .
Navnene på de fleste administrativt-territoriale enheder i fremmede lande, der bruges i applikationsfunktionen , afviser ikke [7] : i staten Alabama , i provinsen Granada . Men: i Alabama, i Granada .
Udenlandske navne i -e og -o (bortset fra de slaviske navne nævnt ovenfor) i det litterære sprog kan ikke afvises [1] : i Calais , Ourense , Oslo , Tokyo , Bordeaux , Mexico City , Santiago , Grodno , Vilna , Kovno .
Navne i -i er også sædvanligvis uudsigelige: fra Helsinki , fra Chile , til Tbilisi , til Nagasaki , til Gobi , langs Irrawaddy . Men navne som: i Himalaya , i Pyrenæerne , er som regel afvist, da de er flertalsnavne dannet i henhold til reglerne i det russiske sprog fra udenlandske rødder.
Tilsvarende er toponymer i -s også karakteriseret ved tilbøjelighed: i Theben , Tatras , Cannes , Cheboksary [1] .
Sådanne navne er normalt ikke tilbøjelige, når de bruges som en anvendelse: i byen Louisville , i byen Maubeuge , i byen Benidorm , i staten Texas , i provinsen Quang Binh , på øen Luzon til Tchad -søen . Men for de navne, der beherskes af det russiske sprog, er deklinationen normal: i byen Washington , i byen Paris , i byen Kairo [1] .
Deklinationen af sådanne navne stiger kraftigt, hvis de ikke bruges som en applikation: fra byen Matanzas , men fra Matanzas , nær byen Kanpur , men nær Kanpur , på Hindu Kush- området , men på Hindu Kush .
Som regel kan kun den sidste del af udenlandske sammensatte navne falde: i Alma-Ata , nær Buenos Aires , til Santa Clara , fra Yoshkar-Ola . Undtagelser er navne modelleret efter "by ved floden": i Frankfurt am Main , fra Stratford-upon-Avon [1] .
Hvis et komplekst toponym bruges i applikationsfunktionen (med ordene by, hovedstad, by, havn og lignende), så ændres det ikke i den sidste del: i byen Santa Cruz , til byen Santa Clara .
Sammensatte geografiske navne lånt fra romanske sprog med en ubetonet slutning på -a falder ikke: i Santiago de Cuba ;
Sammensatte navne med den anden del -street, -square, -park, -palace afviser ikke: Beverly Hills , Long Beach , Downing Street , Union Square , Friedrich Stadt Palace , Enmore Park.
Sammensatte geografiske navne som Père Lachaise , Mine Mill, Cleveland Heights , Puerto Montt afviser ikke .
Sammensatte navne af slavisk oprindelse afvises, som er navneord i nærværelse af afledte træk af adjektiver, for eksempel: Biala Podlaska - fra Biala Podlaska, Banska Bystrica - til Banska Bystrica [1] .
Forsømmelse af deklinationen af toponymer kan give anledning til tvetydigheder i skriftlig tale, som eksempler på er understreget i tabellen.
Toponym afviser | Toponym afviser ikke |
---|---|
Monument på Green Avenue . | På alléen Grønt monument . |
Topmøde på den russiske ø . | russisk topmøde på øen . |
Jeg tog et billede på Bald Hill . | På bakken blev Bald fotograferet [24] [25] . |
Cykler de i Kemerovo ? | Cykler de i Kemerovo ? |
Kører busser i Ishimbay ? | Kører busser til Ishimbay ? |