Bøjning af stednavne på russisk

Ved kompilering af teksten blev der brugt materialer fra reference- og informationsportalen GRAMOTA.RU (gramota.ru) .

Deklination af geografiske navne på russisk: rigtig mange egennavne på geografiske objekter - geografiske navne ( toponymer ), primært slaviske , på russisk er tilbøjelige til kasus .

Generelle bestemmelser

Navnet på et geografisk objekt brugt i applikationens funktion med generaliserende (generiske) geografiske termer by , distrikt , landsby , landsby , gård , flod osv. er i overensstemmelse med det definerede generaliserende (generiske) ord, dvs. afviser , hvis toponymet er russisk, slavisk eller længe lånt og behersket af det russiske sprog [1] .

Stednavne bøjes

1. I kombination med ordet by, afvises navne uanset deres køn : fra byen Samara , i byen Moskva [2] . Muligheden i byen Moskva svarer ikke til den litterære norm [1] . Det er rigtigt: i byen Moskva (ikke i byen Moskva ), i byen St. Petersborg , nær byen Ishimbay [3] (ikke i nærheden af ​​byen Ishimbay ), fra byen Kiev , over byen by Paris ;

2. I kombination med andre generaliserende ord, hvis køn falder sammen med navnets køn: i landsbyen Petrovka , nær Mikhailovsky-gården, i landsbyen Krasnoye, på øen Valaam , ved bredden af ​​Volga Flod , på Cape Zeleny (ikke på Cape Zeleny ), Dry Stream Valley (ikke dalen af ​​Sukhoi-strømmen ), på Russky Island (ikke på Russky Island ).

3. Navne, der ender på -ovo, -yovo, -evo, -ino, -yno , uden et generaliserende ord: i Biryulyovo [4] , i Novokosin, i Kupchin, på Avtov [5] [6] , i Pargolov [4 ] ] ] .

4. Gadenavne stemmer normalt overens med ordet defineret, hvis de har en feminin form : på Sretenka- gaden ; og er ikke enige om de har en hankønsform eller repræsenterer et sammensat navn [7] : på Balchug- gaden , langs Borisovskie Prudy- gaden . Men: på Balchug , langs Borisovsky-damme .

5. Navne, der har form af et fuldt adjektiv , falder som regel [7] : i byen Zheleznodorozhny , på Røde Plads , på Green Avenue (ikke på Green Avenue ), på Lake Ladoga , langs White River , på Bald Hill (ikke på bakken Bald ), i Barguzinsky-reservatet , på Gydan-halvøen , i Mozambique-strædet , i det Schlesiske voivodskab .

Geografiske navne, der bruges i kombination med et generisk ord, afvises ikke, hvis

1. Kønnet på den generaliserende term falder ikke sammen med kønnet for egennavnet: i landsbyen Uglyanets , i Lyublino -regionen , ved Baikal -søen , i Ural-floden ;

2. navne ender på -e, -o : mellem byerne Molodechno og Dorozhno, til byen Grodno , fra byen Vidnoye ;

3. navnet findes i flertalsform : i byen Velikiye Luki , i byen Berezhany .

Det er rigtigt: i Velikiye Luki, i Uglyanets, fra Vidnoye, men: i byen Velikiye Luki, i landsbyen Uglyanets, fra byen Vidnoye.

Slaviske navne, der ender på -ov(o), -ev(o), -ev(o), -in(o), -yn(o)

Russiske og andre slaviske toponymer i -ov (o), -ev (o), -ev (o), -in (o), -yn (o) er traditionelt tilbøjelige [1] : tempel i Ostashkov , jernbanestation i Venev , gammel by i Lublin , et tv-tårn i Ostankino , en dacha i Peredelkino , en motorvej til Strogin , byggeri i Novokosin , en rute fra Lublin , en polyteknisk højskole i Kolpino . For eksempel i M. Yu. Lermontov : Ikke underligt, at hele Rusland husker Borodins dag!

Men i det 20. århundrede var der en tendens i retning af brugen af ​​usandsynlige muligheder. Oprindelsen af ​​dette fænomen er i kartografiske og militære anliggender. Militære topografer , hovedkvarterer i ordrer og rapporter beskæftiger sig med uforanderlige geografiske navne, der i form falder sammen med inskriptionerne på et topografisk kort . Dette gøres for at undgå forvirring i dubletnavne uden slutning (Rostov og Rostov, Ivanov og Ivanovo, Belov og Belovo osv.). Filologen R. A. Ageeva hævder i sin artikel, at den russisk-japanske krig (1904-1905) blev tabt af Rusland delvist på grund af unøjagtig transskription af japanske toponymer, og ordren om, for at undgå forvirring, kun at bruge geografiske navne i militærrapporter i den nominative sag blev offentliggjort i tsarhæren [8] .

Efter omdøbningen af ​​den postrevolutionære og førkrigstiden, hvor begge store byer navngivet med efternavne dukkede op på kortet ( Voroshilov , Kalinin , Kirov , Molotov , Kuibyshev , Pushkin , Chkalov , osv.), og yderligere landsbyer, der er navngivet i samme måde, men i intetkøn blev problemet endnu mere forværret. Under den store patriotiske krig, ikke kun blandt talrige militære, men også blandt civile, begyndte en vane at vise sig ikke at bøje navnene på bosættelser og andre lokale genstande: hele denne tid læste folk i hærordrer og hørte i frontlinjerapporter på radioen kun usandsynlige former [8] .

Russisk grammatik fra 1980 rapporterede:

Geografiske navne i -ovo , -evo ( -yovo ) og -ino , -yno : Ivanovo , Biryulyovo , Kuntsevo , Sarajevo , Boldino , Borodino , Golitsyno og lignende i moderne dagligdags, faglig, avistale viser en tendens til uforanderlighed. Til trods herfor hælder stednavne i -ov (o) , -ev (o) , -ev (o) , -in (o) , -yn (o) i skrift, i overensstemmelse med de gældende grammatiske regler : himlen over Tushin , Vi taler om lufthavnen i Sheremetyevo . Ufleksibiliteten af ​​geografiske navne er normal i følgende tilfælde: 1) Hvis et sådant navn er en anvendelse på et af følgende generaliserende ord: landsby , landsby , bebyggelse , station , lejr , sjældnere - by : i landsbyen Vasilkovo , i landsbyen Pushkino , i landsbyen Belkino , ved stationen Gogolevo . 2) Hvis lokaliteten er opkaldt efter en berømt persons egennavn: nær Repino (navnet på landsbyen nær Leningrad), ikke langt fra Lermontovo (navnet på en lille by nær Penza) [9] .

Efter yderligere to-tre årtier spredte ikke-faldende muligheder sig så vidt, at den afslåelige mulighed - i første omgang den eneste rigtige - allerede blev opfattet af mange og opfattes som fejlagtig. Hvis Anna Akhmatova på et tidspunkt var indigneret, da hun hørte, at vi bor i Kratovo i stedet for den rigtige, vi bor i Kratovo , bliver brugen i Kratovo, i Strogin, i Lublin nu ofte betragtet som en forringelse af sproget. Men det er netop denne udtale og stavemåde, der svarer til det russiske sprogs interne love og svarer til en streng litterær norm [1] . Selvom der i det 21. århundrede er en tilbagevenden af ​​seriøse medier til den traditionelle norm [10] , er ufleksibiliteten af ​​de pågældende navne kommet til at blive betragtet som normativ af mange.

Der er også en tendens til, at oikonymer ikke kan ændres til -ovo , -yovo , -evo , -ino , -yno , når de bruges som en anvendelse på et generaliserende udtryk [1] .

PhD i filologi, chefredaktør for internetportalen GRAMOTA.RU Vladimir Pakhomov skriver:

Geografiske navne af slavisk oprindelse, der ender på -ovo , -evo , -ino , -yno , falder ikke i kombination med et generisk ord: fra Lyublino-regionen , mod Strogino-regionen , til Mitino -regionen , i byen Ivanovo , fra landsbyen Prostokvashino , til kanten Kosovo . Hvis der ikke er et generisk ord, så er begge muligheder normative, bøjede (gamle) og ikke-tilbøjelige (nye): i Lublin og i Lublin , mod Strogino og mod Strogino , i Ivanovo og Ivanovo , fra Prostokvashino og fra Prostokvashino , til Kosovo og til Kosovo , til Mitin og til Mitino , det 8. mikrodistrikt af Mitin og det 8. mikrodistrikt af Mitino . Samtidig svarer den afviste version til en streng litterær norm (og anbefales f.eks. til talere for talere) [11] .

Kandidat for filologi, medlem af byens interdepartementale kommission for navnet på territoriale enheder, gader og metrostationer under Moskvas regering R. A. Ageeva angiver denne regel anderledes:

Hvis et geografisk navn [intetkønt i -ino , -evo , -ovo ] indledes med et såkaldt generisk geografisk udtryk (og toponymet er grammatisk en anvendelse), så kan kun dette udtryk falde, og toponymet behøver ikke at tilbagegang: ... i landsbyen Dubnevo eller i landsbyen Dubnev (måske er den første mulighed endda at foretrække). Men hvis toponymet bruges uden et generisk geografisk udtryk, er dets kasusbøjning obligatorisk . Således vil vi sige: gaderne i Zhulebino-distriktet , men gaderne i Zhulebina ; Jeg bor i Zhulebino-området , men jeg bor i Zhulebino [8] .

I opslagsbogen af ​​T. F. Ivanova og T. A. Cherkasova refererer "Russisk tale i luften" [12]

særlig opmærksomhed på det faktum, at de slaviske navne på det mellemste køn af byer og lokaliteter, for eksempel: Boldino, Kolpino, Borodino, Dulevo, Sarajevo, Kosovo, Tarnovo og lignende, er tilbøjelige i henhold til den generelle regel. Kun nogle slaviske navne på bosættelser beliggende på Hviderusland og Vestukraines territorium ( Grodno, Rovno og lignende) falder ikke.

Endelserne på nogle navne i det instrumentelle kasus skal ikke forveksles med de tilsvarende endelser af konsonantefternavne på personer, for eksempel: slaget ved Borodino (Borodino - landsby), men jeg er bekendt med Borodin (Borodin - efternavn) [8] .

Sammensatte toponymer

Den første del af komplekse toponymer bør være tilbøjelige både i kombination med et generisk udtryk og uden det, hvis toponymet er russisk eller behersket af det russiske sprog: fra Stone-Kashirsky , i Pereslavl-Zalessky , i Mogilev-Podolsky , i Rostov- på-Don ; i byen Petropavlovsk-Kamchatsky , i byen Komsomolsk-on-Amur , i byen Rostov-on-Don [1] . Der er dog undtagelser: i Gus-Khrustalny [7] .

Opslagsbøger giver to varianter af bøjninger af dobbelte toponymer, hvor den første del af navnet er morfologisk intetkøn : Orekhovo -Zuyevo , Likino-Dulyovo , Orekhovo-Borisovo , Vykhino-Zhulebino , Khoroshevo-Mnevniki - Den- Den tidligere navn. af banegården), Konkovo- Derevlevo m.fl.. Den første del af sådanne navne - ligesom andre lignende toponymer - kan traditionelt være tilbøjelige [13] : et elektrisk tog fra Orekhovo-Zuev [7] [14] [15] , slog sig ned i Orekhovo-Borisov [16] , kørte op til Tsaritsyn-Dachny , men må heller ikke være tilbøjelige, for eksempel et tog fra Orekhovo-Zuev [17] [18] [19] [20] .

I toponymer af to ord, fast fusioneret til ét, med den første del Spas-, Ust-, Sol- (Spas-Klepiki, Spas-Ugol, Ust-Vorkuta, Ust-Ladoga, Ust-Ilim, Sol-Vychegodsk osv. ), kun deres sidste dele er skråtstillede.

Hydronymer, der består af deres eget navn og ordet "flod", er afvist i begge dele: "i Moskva-floden", "på Kame-floden" og "ud over søsterfloden" osv.

Navne på republikker

Hvis republikkens navn ender på -iya eller -ey , så er det korrekt at koordinere det med ordet republik [1] : i Republikken Makedonien , Republikken Koreas regering .

I officielle dokumenter er ufleksibiliteten af ​​sådanne navne på republikkerne noteret: den befuldmægtigede repræsentant for Republikken Kenya , i Republikken Korea , Ministerkabinettet for Republikken Adygea . I journalistisk og daglig tale afvises disse toponymer normalt [21] .

På et tidspunkt blev Forbundsrepublikken Tysklands fulde officielle navn vedtaget i form af Forbundsrepublikken Tyskland . En sådan form bruges for eksempel i Great Soviet Encyclopedia . Efter foreningen af ​​Øst- og Vesttyskland , efter gensidig aftale mellem Tyskland og Rusland, blev det besluttet ikke at afvise ordet Tyskland i statens officielle navn [22] [23] . Korrekt: Forbundsrepublikken Tyskland (ikke Forbundsrepublikken Tyskland ).

Andre navne med ordet republik stemmer normalt ikke overens: i Republikken Singapore , i Republikken Sakha , i Republikken Cuba .

Udenlandske stednavne

Ender på -a

Deklinationen af ​​de navne, som det russiske sprog behersker, til -a er almindelig : i Verona , i Bukhara , til Ankara , fra Yokohama .

Franske stednavne, der ender på -a , afviser ikke: Carpentras , Courbevoie , La Ciotat . Imidlertid er de navne, der har fået endelsen -a på russisk, tilbøjelige [1] : Toulouse (Toulouse), Geneve (Genève), Lausanne (Lausanne), Seine (Seine) - i Toulouse, i Genève, i Lausanne, langs med Seine .

Det er ikke sædvanligt at afvise estiske og finske navne: Sirgala, Kunda , Joutsa . Georgiske og abkhasiske stednavne bliver normalt heller ikke afvist. Men navnene på feriesteder kan være tilbøjelige [1] : i Pitsunda .

Bøjningen er ikke typisk for de polysyllabiske toponymer i Italien, landene i de spanske, portugisiske sprog: fra Santa Teresa di Riva , til Santiago de Cuba , fra Santiago de Compostela , fra San Juan da Madeira , til Juiz di-Handicap .

Navnene på de fleste administrativt-territoriale enheder i fremmede lande, der bruges i applikationsfunktionen , afviser ikke [7] : i staten Alabama , i provinsen Granada . Men: i Alabama, i Granada .

Ender på -е , -о , -и , -ы

Udenlandske navne i -e og -o (bortset fra de slaviske navne nævnt ovenfor) i det litterære sprog kan ikke afvises [1] : i Calais , Ourense , Oslo , Tokyo , Bordeaux , Mexico City , Santiago , Grodno , Vilna , Kovno .

Navne i -i er også sædvanligvis uudsigelige: fra Helsinki , fra Chile , til Tbilisi , til Nagasaki , til Gobi , langs Irrawaddy . Men navne som: i Himalaya , i Pyrenæerne , er som regel afvist, da de er flertalsnavne dannet i henhold til reglerne i det russiske sprog fra udenlandske rødder.

Tilsvarende er toponymer i -s også karakteriseret ved tilbøjelighed: i Theben , Tatras , Cannes , Cheboksary [1] .

Ender med en konsonant

Sådanne navne er normalt ikke tilbøjelige, når de bruges som en anvendelse: i byen Louisville , i byen Maubeuge , i byen Benidorm , i staten Texas , i provinsen Quang Binh , på øen Luzon til Tchad -søen . Men for de navne, der beherskes af det russiske sprog, er deklinationen normal: i byen Washington , i byen Paris , i byen Kairo [1] .

Deklinationen af ​​sådanne navne stiger kraftigt, hvis de ikke bruges som en applikation: fra byen Matanzas , men fra Matanzas , nær byen Kanpur , men nær Kanpur , på Hindu Kush- området , men på Hindu Kush .

Sammensat

Som regel kan kun den sidste del af udenlandske sammensatte navne falde: i Alma-Ata , nær Buenos Aires , til Santa Clara , fra Yoshkar-Ola . Undtagelser er navne modelleret efter "by ved floden": i Frankfurt am Main , fra Stratford-upon-Avon [1] .

Hvis et komplekst toponym bruges i applikationsfunktionen (med ordene by, hovedstad, by, havn og lignende), så ændres det ikke i den sidste del: i byen Santa Cruz , til byen Santa Clara .

Sammensatte geografiske navne lånt fra romanske sprog med en ubetonet slutning på -a falder ikke: i Santiago de Cuba ;

Sammensatte navne med den anden del -street, -square, -park, -palace afviser ikke: Beverly Hills , Long Beach , Downing Street , Union Square , Friedrich Stadt Palace , Enmore Park.

Sammensatte geografiske navne som Père Lachaise , Mine Mill, Cleveland Heights , Puerto Montt afviser ikke .

Sammensatte navne af slavisk oprindelse afvises, som er navneord i nærværelse af afledte træk af adjektiver, for eksempel: Biala Podlaska  - fra Biala Podlaska, Banska Bystrica  - til Banska Bystrica [1] .

Bøjning af toponymer som betingelse for entydighed

Forsømmelse af deklinationen af ​​toponymer kan give anledning til tvetydigheder i skriftlig tale, som eksempler på er understreget i tabellen.

Toponym afviser Toponym afviser ikke
Monument på Green Avenue . På alléen Grønt monument .
Topmøde på den russiske ø . russisk topmøde på øen .
Jeg tog et billede på Bald Hill . På bakken blev Bald fotograferet [24] [25] .
Cykler de i Kemerovo ? Cykler de i Kemerovo ?
Kører busser i Ishimbay ? Kører busser til Ishimbay ?

Se også

Noter

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Reference- og informationsportal GRAMOTA.RU ( gramota.ru ): hvordan afviser man geografiske navne? . Hentet 17. november 2017. Arkiveret fra originalen 15. november 2017.
  2. Ordet by anbefales brugt på en begrænset måde, hovedsageligt før navnene på byer dannet af efternavne ( byen Kirov ). Varianten i byen Moskva skal karakteriseres som specifikt gejstlig. Almindelig: i Moskva . — gramota.ru Arkiveret 15. november 2017 på Wayback Machine
  3. Svar fra "referencebureauet" på GRAMOTA.RU-portalen: spørgsmål nr. 265327 . Hentet 17. november 2017. Arkiveret fra originalen 16. juli 2018.
  4. 1 2 Deklination til deklination - Trinity option - Videnskab . Hentet 5. maj 2020. Arkiveret fra originalen 5. juli 2020.
  5. Søg efter et svar . Hentet 5. maj 2020. Arkiveret fra originalen 2. oktober 2018.
  6. Bynavne i går og i dag. Skæbnen for St. Petersborgs toponymi i byen ... - Naum Sindalovsky - Google Books . Hentet 5. maj 2020. Arkiveret fra originalen 2. juni 2021.
  7. 1 2 3 4 5 Rosenthal D. E. Håndbog i det russiske sprog: stavning. udtale. litterær redigering. — 2. udg., rettet. - M . : Iris-press, 2005. - 768 s. - ISBN 5-8112-1518-5 .
  8. 1 2 3 4 Ageeva R. A. Svar på artiklen af ​​R. Yu. Namitokova "At hælde eller ikke hælde - det er spørgsmålet ..."  // Onomastics problemer . - 2012. - Nr. 1 (12) . - S. 112-115 . — ISSN 1994-2400 . Arkiveret fra originalen den 28. november 2021.
  9. Onlineversion af bogen "Russisk grammatik" . Dato for adgang: 18. januar 2011. Arkiveret fra originalen 24. oktober 2010.
  10. hvad overraskede i øvrigt mange forfattere af spørgsmål til "referencebureauet" af GRAMOTY.RU: spørgsmål nr. 240907 Arkivkopi af 14. juni 2018 på Wayback Machine , spørgsmål nr. 259806 Arkivkopi af 14. juni 2018 den Wayback- maskinen
  11. Reference- og informationsportal GRAMOTA.RU ( gramota.ru ): elementære sandheder: i Prostokvashino eller Prostokvashino? . Hentet 24. september 2010. Arkiveret fra originalen 13. marts 2011.
  12. Ivanova T. F., Cherkasova T. A. Russisk tale i luften. Omfattende håndbog. - 2. udg. - M.: Russisk sprog , 2002
  13. Ageenko F. L. Om udtalen af ​​navnene på Moskvas gader // Geografiske spørgsmål. Lør. 126: Stednavne i Moskva. - M . : Tanke, 1985. - S. 178 .
  14. Ageenko F. L. , Zarva M. V. Ordbog over stress for radio- og tv-arbejdere / Ed. D.E. Rosenthal . — 5. udg., revideret. og yderligere - M . : Russisk sprog , 1984. - S. 679. - 810 s.
  15. * Afvisning af geografiske navne - afdelingsinstruktion fra Den Russiske Føderations højesteret (utilgængeligt link) . Arkiveret fra originalen den 18. august 2017. 
  16. Svar fra "referencebureauet" på GRAMOTA.RU-portalen: spørgsmål nr. 245988 . Hentet 17. november 2017. Arkiveret fra originalen 11. august 2020.
  17. Hvordan hælder man Orekhovo-Zuevo korrekt? . Gramota.ru . Hentet 3. marts 2022. Arkiveret fra originalen 3. marts 2022.
  18. Deklination af dele af sammensatte geografiske navne (gramma.ru) . Hentet 16. november 2010. Arkiveret fra originalen 29. november 2010.
  19. Svar fra "referencebureauet" for GRAMOTY.RU: spørgsmål nr . 227055 . Hentet 17. november 2017. Arkiveret fra originalen 18. april 2016.
  20. Ageenko F. L. Egennavne på russisk. Accent ordbog. - M. : NTs ENAS, 2001. - 376 s. - 6000 eksemplarer.  — ISBN 5-93196-107-0 . . Præpositionel kasusform: i Orekhov-Zuev.
  21. Gramma.ru Geografiske navne som applikationer med begreberne republik, rige, stat, fyrstedømme, hertugdømme . Hentet 6. juni 2012. Arkiveret fra originalen 13. maj 2012.
  22. Svar fra "referencebureauet" på GRAMOTA.RU-portalen: spørgsmål nr. 244533
  23. Svar fra "referencebureauet" på GRAMOTA.RU-portalen: spørgsmål nr. 244571 . Hentet 17. november 2017. Arkiveret fra originalen 19. september 2020.
  24. Dubovoi N. A. Lysy blev fotograferet på en bakke, eller en note om toponymer-adjektiver i russisk tale  // Donskoy Vremennik. År 2016. - Rostov ved Don: Don. stat publ. b-ka, 2015. - Udgave. 24 . Arkiveret fra originalen den 21. januar 2018.
  25. En note om toponymer-adjektiver i russisk tale Arkivkopi dateret 22. august 2017 på Wayback Machine / N. A. Dubova // Rumyantsev Readings-2014. Del 1: materialer af den internationale. videnskabelig konf. : [ved 2-tiden]. - M .: Pashkov-huset, 2014. - S. 229-234.

Links