Pitcairn sprog

Pitcairn sprog
selvnavn Pitkern
lande  Pitcairn Islands , Norfolk Island , New Zealand
 
 
officiel status  Pitcairnøerne
Samlet antal talere mindre end 100 personer
Status sårbar
Klassifikation
Kontaktsprog baseret på engelsk
Skrivning latin
Sprogkoder
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 pih (fælles med Norfolk )
Atlas over verdens sprog i fare 715
Etnolog pih
Linguasfæren 52-ABB-dd
ABS ASCL 9404
ELCat 2569
IETF pih
Glottolog pitc1234
Wikipedia på dette sprog

Pitcairn  er sproget for indbyggerne på Pitcairn Island . Kreolsk , afledt af engelsk fra det 18. århundrede med elementer af tahitisk . Det er hjemmehørende i mindre end 100 indfødte på øen. Det nært beslægtede Norfolk-sprog tales af flere hundrede mennesker. På trods af at øerne ligger i Stillehavet , tilskriver nogle forskere disse sprog til den atlantiske gruppe af kreolsprog [1] .

Historie

Efter mytteriet på Bounty stoppede de oprørske britiske søfolk i Tahiti og tog ombord 19 polynesiere , for det meste kvinder, og slog sig ned med dem på den afsidesliggende ø Pitcairn . Til at begynde med talte Tahitianerne praktisk talt ikke engelsk, og de engelske sømænd kendte Tahitian endnu værre. I øens isolation blev de tvunget til at kommunikere med hinanden. Med tiden førte dette til dannelsen af ​​et nyt kreolsk sprog, hvor forenklet engelsk blev blandet med tahitiske ord og sprogformer.

Pitcairn er blevet påvirket af de forskellige engelske dialekter og accenter af Bounty- besætningen . Geografisk stammede de fleste søfolk fra Vestindien . En af dem talte en caribisk dialekt, en anden var en skotte . Mindst én, oprørslederen Fletcher Christian , var en veluddannet mand, hvilket havde stor indflydelse på sproget. Separate vendinger og ord går tilbage til dialekterne i det nordlige og vestlige England (for eksempel "whettles" fra "victuals" - mad, proviant).

Mange udtryk, der er forsvundet fra moderne engelsk , har overlevet på Pitcairn . Blandt dem er ord fra havlivet i tiden med sejlsejlads. Også indflydelsen fra missionærerne fra Syvende Dags Adventistkirken og sproget i King James Bible ( 1600-tallets engelske oversættelse af Bibelen) er mærkbar.

I midten af ​​det 19. århundrede flyttede en del af Pitcairns befolkning til Norfolk Island . Nogle af dem vendte senere tilbage. De fleste nuværende talere af Pitcairn er efterkommere af hjemvendte. Dialekten hos dem, der blev i Norfolk , udviklede sig til det nært beslægtede Norfolk-sprog . Norfolk og Pitcairn er gensidigt forståelige og betragtes nogle gange[ af hvem? ] som ét sprog.

Stavemåde er ikke standardiseret.

Der er skrevet flere bøger i Pitcairn. Af særlig opmærksomhed er digtene af Jay Warren, borgmester i Pitcairn.

Sammenligning af engelsk og Pitcairn

Pitcairn engelsk Russisk
Hvordan er du? Hvordan har du det? Hvordan har du det?
Om dig gwen? Hvor skal du hen? Hvor skal du hen?
Du gwen whihi up suppa? Skal du lave aftensmad? Vil du lave aftensmad?
Jeg tror ikke Det tror jeg ikke det tror jeg ikke
Er du som en summen? Vil du have noget mad? Vil du gerne spise?
Gør mit Det er lige meget Det er lige meget
Skal du synge? Hvad laver du? Hvad har du gang i? Hvad troede du?
Jeg ser gwen ah en stor får Jeg går til skibet Jeg går til skibet
Huuch shep corl ya? Hvor ofte kommer skibe her? Hvor ofte kommer skibe her?
Cooshoo! Godt! Godt!

Noter

  1. Avram, Andrei A. (juli 2003). "Pitkern og Norfolk gensyn: Er Pitkern-Norfolk en atlantisk kreol, der tales i Stillehavet?". Engelsk i dag 19(3):44-49

Links