Oversættelse af Bibelen (Russian Bible Society) (officielt navn - Bibelen. Moderne russisk oversættelse ) - den anden komplette oversættelse af Bibelen til russisk efter synodalens oversættelse , lavet i Rusland [1] (udgivet tidligere "Bible. Modern Translation" og " Hellig Skrift - Oversættelse af ny verden "er ikke lavet i Rusland). Det blev udført fra midten af 1980'erne til 2010. Først udgivet i fuld udgave den 1. juni 2011 af forlaget for det russiske bibelselskab .
Oversættelser af Det Gamle Testamente og Det Nye Testamente blev lavet ud fra de originale tekster på henholdsvis hebraisk og oldgræsk.
Lederen af det Gamle Testamentes oversættelsesprojekt er M. G. Seleznev . V. Yu. Vdovikov, A. E. Grafov , A. S. Desnitsky , L. E. Kogan , L. V. Manevich, E. B. Rashkovsky , E. B. Smagina , S. V. Tishchenko , Ya. D. Eidelkind . Oversættelsen blev udført i 1995-2010, udgivet i separate bøger siden 1999.
Oversættelsen blev lavet ud fra den originale hebraiske tekst præsenteret i den videnskabelige publikation Biblia Hebraica Stuttgartensia [2] [3] .
Forfatterskabet til oversættelser af bøgerne i Det Gamle Testamente er fordelt som følger:
Pentateuk
Historiebøger
lærerbøger
Store Profeter
Mindre profeter
Hovedoversætteren af Det Nye Testamente ("Gode nyheder") er V. N. Kuznetsova . Oversættelsen blev lavet ud fra teksten til den antikke græske original, der blev præsenteret i den videnskabelige publikation Det græske Nye Testamente[4] [3] .
Arbejdet blev startet i 1980'erne på initiativ og med deltagelse af Alexander Men . Oversættelsen blev første gang udgivet i sin helhed i 2001 og derefter revideret til medtagelse i den komplette udgave af Bibelen. .
I 2017 blev den pædagogiske udgave af den moderne russiske oversættelse af Bibelen [5] udgivet , hvor mængden af kommentarer og andet forklarende materiale blev udvidet betydeligt i forhold til standardudgaven af SRP. Kommentarer til de kanoniske bøger i Det Gamle Testamente blev udarbejdet af:
Kommentarer til bøgerne i Det Nye Testamente blev skrevet af V. N. Kuznetsova .
Følgende personer deltog i arbejdet med den endelige redigering af kommentarerne og i udarbejdelsen af referencebilag til Studieudgaven af Bibelen: L. V. Manevich (ansvarlig redaktør), Ya. D. Eidelkind, A. E. Grafov , I. S. Kozyrev, A. A. Rudenko , hegumen Arseny (A. P. Sokolov), E. B. Smagina [6] .
En høj vurdering af oversættelsen af Det Gamle Testamente tilhører lingvisten A. A. Zaliznyak :
— Om oversættelsen lavet af Seleznevs gruppe kan jeg med tillid sige, at dette er arbejdet af højt kvalificerede specialister, som fortsætter traditionen fra tidligere oversættelser af Bibelen, lavet i overensstemmelse med nutidige videnskabelige kriterier. Du kan være sikker på kvaliteten af denne oversættelse [7] .
Vurderingen af VN Kuznetsovas oversættelse er tvetydig [8] [9] [10] [11] .
Ikke alle RBO-deltagere var enige i ideen om at kombinere disse oversættelser af Det Gamle og Nye Testamente under ét cover. .
Derudover talte V. N. Kuznetsova selv i et interview om konflikten, der fandt sted mellem oversætterne af RBO [12] .