Bibeloversættelse (Russian Bible Society)

Oversættelse af Bibelen (Russian Bible Society) (officielt navn - Bibelen. Moderne russisk oversættelse ) - den anden komplette oversættelse af Bibelen til russisk efter synodalens oversættelse , lavet i Rusland [1] (udgivet tidligere "Bible. Modern Translation" og " Hellig Skrift - Oversættelse af ny verden "er ikke lavet i Rusland). Det blev udført fra midten af ​​1980'erne til 2010. Først udgivet i fuld udgave den 1. juni 2011 af forlaget for det russiske bibelselskab .

Oversættelser af Det Gamle Testamente og Det Nye Testamente blev lavet ud fra de originale tekster på henholdsvis hebraisk og oldgræsk.

Oversættelse af Det Gamle Testamente

Lederen af ​​det Gamle Testamentes oversættelsesprojekt  er M. G. Seleznev . V. Yu. Vdovikov, A. E. Grafov , A. S. Desnitsky , L. E. Kogan , L. V. Manevich, E. B. Rashkovsky , E. B. Smagina , S. V. Tishchenko , Ya. D. Eidelkind . Oversættelsen blev udført i 1995-2010, udgivet i separate bøger siden 1999.

Oversættelsen blev lavet ud fra den originale hebraiske tekst præsenteret i den videnskabelige publikation Biblia Hebraica Stuttgartensia [2] [3] .

Forfatterskabet til oversættelser af bøgerne i Det Gamle Testamente er fordelt som følger:

Pentateuk

Historiebøger

lærerbøger

Store Profeter

Mindre profeter

Oversættelse af Det Nye Testamente

Hovedoversætteren af ​​Det Nye Testamente ("Gode nyheder") er V. N. Kuznetsova . Oversættelsen blev lavet ud fra teksten til den antikke græske original, der blev præsenteret i den videnskabelige publikation Det græske Nye Testamente[4] [3] .

Arbejdet blev startet i 1980'erne på initiativ og med deltagelse af Alexander Men . Oversættelsen blev første gang udgivet i sin helhed i 2001 og derefter revideret til medtagelse i den komplette udgave af Bibelen. .

Pædagogisk udgave

I 2017 blev den pædagogiske udgave af den moderne russiske oversættelse af Bibelen [5] udgivet , hvor mængden af ​​kommentarer og andet forklarende materiale blev udvidet betydeligt i forhold til standardudgaven af ​​SRP. Kommentarer til de kanoniske bøger i Det Gamle Testamente blev udarbejdet af:

Kommentarer til bøgerne i Det Nye Testamente blev skrevet af V. N. Kuznetsova .

Følgende personer deltog i arbejdet med den endelige redigering af kommentarerne og i udarbejdelsen af ​​referencebilag til Studieudgaven af ​​Bibelen: L. V. Manevich (ansvarlig redaktør), Ya. D. Eidelkind, A. E. Grafov , I. S. Kozyrev, A. A. Rudenko , hegumen Arseny (A. P. Sokolov), E. B. Smagina [6] .

Bedømmelse

En høj vurdering af oversættelsen af ​​Det Gamle Testamente tilhører lingvisten A. A. Zaliznyak :

— Om oversættelsen lavet af Seleznevs gruppe kan jeg med tillid sige, at dette er arbejdet af højt kvalificerede specialister, som fortsætter traditionen fra tidligere oversættelser af Bibelen, lavet i overensstemmelse med nutidige videnskabelige kriterier. Du kan være sikker på kvaliteten af ​​denne oversættelse [7] .

Vurderingen af ​​VN Kuznetsovas oversættelse er tvetydig [8] [9] [10] [11] .

Ikke alle RBO-deltagere var enige i ideen om at kombinere disse oversættelser af Det Gamle og Nye Testamente under ét cover. .

Derudover talte V. N. Kuznetsova selv i et interview om konflikten, der fandt sted mellem oversætterne af RBO [12] .

Noter

  1. Det russiske bibelselskabs hjemmeside . Hentet 27. december 2011. Arkiveret fra originalen 16. juli 2019.
  2. Biblia Hebraica Stuttgartensia . Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft , 1990
  3. 1 2 Forord // Bibel: Moderne russisk oversættelse. Bøger med de hellige skrifter i Det Gamle og Nye Testamente. Kanonisk. — M. : RBO, 2011. — S. 8.
  4. Det græske Nye Testamente. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft / United Bible Societies , 1983, 1993
  5. link til udgave . Hentet 22. juli 2019. Arkiveret fra originalen 22. juli 2019.
  6. Studieudgave af Bibelen. Det russiske bibelselskabs hjemmeside . Hentet 23. marts 2019. Arkiveret fra originalen 15. juli 2019.
  7. Gazeta.ru interview . Hentet 27. december 2011. Arkiveret fra originalen 20. marts 2012.
  8. Hieromonk Hilarion (Alfeev) . Mesterens sprog og værtshusets jargon. Evangeliets oversættelse skal være nøjagtig og ærbødig Arkiveret den 5. december 2012 på Wayback Machine
  9. Hieromonk Hilarion (Alfeev) . Breve fra apostlen Paulus Arkiveret 5. december 2012 på Wayback Machine
  10. Irina Levinskaya . Reflekterer over anmeldelsen af ​​Hieromonk Hilarion Alfeev om apostlen Paulus' breve / Per. og ca. V. N. Kuznetsova Arkiveret 16. oktober 2018 på Wayback Machine
  11. Irina Levinskaya . Ærbødigt nonsens og meningsfuld nøjagtighed Arkiveret 16. oktober 2018 på Wayback Machine
  12. Vanskeligheder med at oversætte evangeliet i Rusland. Interview med Det Nye Testamentes oversætter Valentina Nikolaevna Kuznetsova . Hentet 8. oktober 2021. Arkiveret fra originalen 8. oktober 2021.

Links

Tekst