Lisao

"Lisao" (Li Sao) ( kinesisk trad. 離騷, ex. 离骚, pinyin Lí Sāo ) er et kinesisk klassisk digt. På foranledning af Sima Qian , malet af Qu Yuan (ca. 340-278 f.Kr.), berømt digter og statsmand i Chu -kongeriget .

Digtet indeholder 372 strofer og cirka 2.400 tegn, hvilket gør det til et af de største digte, der er kommet ned til os siden det gamle Kina. Den nøjagtige dato for dens oprettelse er ukendt, men det menes, at den blev skrevet efter Qu Yuan mistede sin regeringspost i Chu og blev eksil.

Titlen på digtet var allerede svær at forstå i det gamle Kina. Sima Qian foreslog at forstå det som "Complaints of Departure" (Qu Yuans klager over eksil), mens Ban Gu foreslog versionen "Meeting with trouble". Sima Qians version er mere almindeligt accepteret. Moderne forskere har også foreslået, at 離騷 er en variant af stavemåden 劳商, som blot betyder "chu-sang".

I historien om kinesisk poesi var digtet "Li Sao" et væsentligt skridt i frigørelsen af ​​ekspressive midler (inklusive varierende stroffelængder) og grundlæggende for den efterfølgende sao -stil . Det er også kendetegnet ved en kombination af heterogene elementer: lyriske og fantastiske billeder sameksisterer her med borgerbevidsthed og en kritisk gennemgang af landets historie. Inkluderet i antologien " Chu strofer ".

I. S. Lisevich citerer en version, ifølge hvilken digtet "Li Sao" er en gengivelse af visioner af en rituel trancerejse til den anden verden, svarende til en shamans eller et orakels rejser (muligvis med brug af psykotrope stoffer). Dette kan forklare både et betydeligt antal fantastiske billeder, og det faktum, at Qu Yuan i modsætning til Yin Jifu og Mengzi annoncerer sit navn og navnene på sine forfædre ikke i slutningen, men i begyndelsen af ​​arbejdet, som om han præsenterede sig selv. før de kommer ind i verdensånderne. [en]

Oversættelser til russisk

I 1954 dukkede digtet første gang op på russisk i en samling af værker af Qu Yuan; oversættelsen blev lavet af A. A. Akhmatova fra den interlineære oversættelse af sinologen, doktor i filologiske videnskaber N. T. Fedorenko .

I 1959 udkom antologien "Kinesisk litteratur / antikken. Middelalderen. Ny tid ”(M., Uchpedgiz) redigeret af akademiker N. I. Konrad . En række oversættelser for hende, herunder "Lisao", blev udført af A. I. Balin ifølge den interlineære oversættelse .

I 1962 udkom bogen "The Lyrics of Chinese Classics in Alexander Gitovich's New Translations". A. I. Gitovich brugte , da han oversatte Lisao, den samme interlineære som Akhmatova og spurgte specifikt hendes mening om hans arbejde.

I begyndelsen af ​​1968 færdiggjorde Valery Pereleshin sin oversættelse af digtet i Rio de Janeiro ; oversættelsen med forord og oversætternotater blev udgivet som en separat udgave i 1975 på forlaget Posev ( Frankfurt am Main ). I modsætning til de andre blev Pereleshins oversættelse lavet ud fra originalen.

Links

Noter

  1. I. S. Lisevich. Kinesisk litterær tankegang. Kapitel 7. Lyrisk poesi af shi. Personlighed og litteratur {*} (fragment)